
局米旁大师教言集MP136别解脱经略疏.解脱天梯
8-1-1a
别解脱经略疏.解脱天梯
名义
༄༅། །སོ་ཐར་མདོ་ཡི་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
8-1-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །སྲིད་པའི་མེ་དབལ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་གཞོམ་པ་ལ། །གངྒཱའི་ཆབ་ཀྱི་གཞིལ་བ་མིན་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་གི། བདུད་རྩིའི་གཤེར་གྱི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་བཀྲུ་མཛད་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་འདུད། །དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འབུམ་སྡེ་ཡི། །རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ། །སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གུས་མཆོད་ནས། །ཉུང་ངུའི་དག་གིས་བཀྲལ་བར་བྱ། །འདིར་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འཆད་པ་ལ་བཞི་སྟེ་མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་
8-1-2a
སྐད་དུ། པྲ་ཏི་མོ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི། སོ་སོ་དང་། དང་པོ་དང་། ཐབས་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ལས། གང་གིས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། །སྲུངས་བ་དེ་ཐར་གྱི། གཞན་གྱིས་བསྲུང་པས་གཞན་མི་ཐར་པའི་ཕྱིར་སོ༷་སོ༷ར་ཐར་པ༷འམ། དང་པོར་སྡོམ་མིན་ལས་ཐར་བས་དང་པོར་རམ། ཐར་པ་མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པས་ན་མདོ༷འོ། །
译敬
གཉིས་པ་ནི། ཐ༷མས་ཅ༷ད་མཁྱེ༷ན་
8-1-2b
པ༷་ལ༷་ཕྱ༷ག་འཚ༷ལ་ལོ༷། །ཞེས་སོ། །
正文
གསུམ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། མཆོད་བརྗོད་དང་། གླེང་བསླང་བ། ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་དང་། གཞུང་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
礼敬定义
དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་སྙ༷ན་པ༷འི་བ༷་ད༷ན་ས་བླ་ནས་འོག་མིན་བར་རམ་འཇི༷ག་རྟེ༷ན་གསུ༷མ་ན༷་གྲག༷ས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནའང་དང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཚེ་གྲགས་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ན་ཡོད་པས་སོ། །ད༷མ་པའི༷་ཆོ༷ས་བདེན་བཞི་སྟོན་པའི་སྒྲ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རི་དྭགས་སྐྲག་ཅིང་སྐ༷ལ་བཟང་སེང་ཕྲུག་ལྟ་བུ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སེ༷ང་གེ༷འི་སྒྲ༷་བསྒྲག༷ས་པ༷ར་མཛད་དེ། །ཆོས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེ༷ན་པ༷་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་དཀོ༷ན་མཆོ༷ག་གི་མཛོ༷ད་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འཁོར་དུ་བརྙེས༷་པ༷འི་ཞབ༷ས་ལ༷་ཚ༷ངས་པ་དང་དབ༷ང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཙུ༷ག་གི༷་ནོ༷ར་བུས་གཏུག༷ས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་རོ་མཉམ་པ། ལུང་རྟོགས་
8-1-3a
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པ། འཕགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཛོད་བརྙེས་

【现代汉语翻译】
别解脱经略疏·解脱天梯
名称
༄༅། །སོ་ཐར་མདོ་ཡི་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
别解脱经略疏·解脱天梯
敬礼
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །顶礼上师释迦牟尼！
སྲིད་པའི་མེ་དབལ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་གཞོམ་པ་ལ། །对于能摧毁轮回炽热火焰者，
གངྒཱའི་ཆབ་ཀྱི་གཞིལ་བ་མིན་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་གི། 虽非以恒河之水浇灌，然以出离心之，
བདུད་རྩིའི་གཤེར་གྱི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་རྣམས། །甘露滋润饱受痛苦的众生，
ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་བཀྲུ་མཛད་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་འདུད། །以慈悲之手洗涤，顶礼能仁胜者！
དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འབུམ་སྡེ་ཡི། །殊胜正法毗奈耶（Vinaya，律藏）十万部，
རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ། །其根本为别解脱（Pratimoksha，戒律），
སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གུས་མཆོད་ནས། །如敬佛般恭敬供养后，
ཉུང་ངུའི་དག་གིས་བཀྲལ་བར་བྱ། །将以简略之语进行解释。
此处，对于如大海般的律藏之精髓——别解脱经的讲解，分为四部分：名称释义、译敬、正文、结尾。
第一部分：
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏི་མོ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ། 在印度语中为：Pratimoksha Sutra（梵文，प्रतिमॊक्ष सूत्र，pratimokṣa sūtra，别解脱经）。
བོད་སྐད་དུ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། 译为藏语为：索索塔巴多（so sor thar pa'i mdo，别解脱经）。
ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། །其中，Prati（梵文，प्रti，prati）之义有三：各自、首先、方法。
དེ་ལ་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི། སོ་སོ་དང་། དང་པོ་དང་། ཐབས་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ལས། གང་གིས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། །由于各自受持学处之根本，
སྲུངས་བ་དེ་ཐར་གྱི། གཞན་གྱིས་བསྲུང་པས་གཞན་མི་ཐར་པའི་ཕྱིར་སོ༷་སོ༷ར་ཐར་པ༷འམ། 守护者得解脱，他人守护则他人不得解脱，故名各自解脱（so sor thar pa，别解脱）。
དང་པོར་སྡོམ་མིན་ལས་ཐར་བས་དང་པོར་རམ། 或首先从非律仪中解脱，故名首先。
ཐར་པ་མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ནའོ། །或是获得解脱涅槃之方法，故得此名。
དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པས་ན་མདོ༷འོ། །由于仅示现彼等之义的简略，故名经（mdo，经）。
译敬
གཉིས་པ་ནི། ཐ༷མས་ཅ༷ད་མཁྱེ༷ན་པ༷་ལ༷་ཕྱ༷ག་འཚ༷ལ་ལོ༷། །顶礼一切智者！
正文
གསུམ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། མཆོད་བརྗོད་དང་། གླེང་བསླང་བ། ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་དང་། གཞུང་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
分为五部分：礼敬、发起、真实造论、广说之相、略说之相。
礼敬定义
དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །第一部分分为二：礼敬与立誓造论。
དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །第一部分分为二：以赞颂之门礼敬，以顶礼之门礼敬。
དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་སྙ༷ན་པ༷འི་བ༷་ད༷ན་ས་བླ་ནས་འོག་མིན་བར་རམ་འཇི༷ག་རྟེ༷ན་གསུ༷མ་ན༷་གྲག༷ས་སོ། །首先，佛陀之美名，上至色究竟天，下至地界，或于三界广为流传。
གཟུགས་མེད་ནའང་དང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཚེ་གྲགས་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ན་ཡོད་པས་སོ། །纵然无色，然最初于色界安住之时，名声之种子已存于相续中。
ད༷མ་པའི༷་ཆོ༷ས་བདེན་བཞི་སྟོན་པའི་སྒྲ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རི་དྭགས་སྐྲག་ཅིང་སྐ༷ལ་བཟང་སེང་ཕྲུག་ལྟ་བུ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སེ༷ང་གེ༷འི་སྒྲ༷་བསྒྲག༷ས་པ༷ར་མཛད་དེ། །殊胜正法，宣说四谛之音声，令外道之鹿惊恐，如贤劫之幼狮般聚集，故宣说狮子之吼。
ཆོས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེ༷ན་པ༷་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་དཀོ༷ན་མཆོ༷ག་གི་མཛོ༷ད་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འཁོར་དུ་བརྙེས༷་པ༷འི་ཞབ༷ས་ལ༷་ཚ༷ངས་པ་དང་དབ༷ང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཙུ༷ག་གི༷་ནོ༷ར་བུས་གཏུག༷ས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །对于现量证知一切法，获得教证二法之珍宝，殊胜僧众眷属之足，梵天、帝释等以顶髻之宝珠触碰而顶礼。
ཡང་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་རོ་མཉམ་པ། 或是，与一切佛陀意趣相同，
ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པ། 圆满证知一切教证之法，
འཕགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཛོད་བརྙེས་
殊胜种姓不灭之源，获得三宝之宝藏。

【English Translation】
Pratimoksha Sutra Concise Commentary - The Ladder of Liberation
Definition of Name
༄༅། །སོ་ཐར་མདོ་ཡི་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Pratimoksha Sutra Concise Commentary - The Ladder of Liberation
Homage
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །Homage to the Guru Shakyamuni!
སྲིད་པའི་མེ་དབལ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་གཞོམ་པ་ལ། །To the one who subdues the blazing fire of existence,
གངྒཱའི་ཆབ་ཀྱི་གཞིལ་བ་མིན་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་གི། Though not quenched by the waters of the Ganges, but by the essence of renunciation,
བདུད་རྩིའི་གཤེར་གྱི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་རྣམས། །Nourishing beings tormented by suffering with the nectar of immortality,
ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་བཀྲུ་མཛད་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་འདུད། །Washing them with the hands of compassion, I bow to the Mighty Sage!
དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འབུམ་སྡེ་ཡི། །The sacred Dharma, the Vinaya (Discipline) in a hundred thousand sections,
རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ། །Its root is the Pratimoksha (Individual Liberation),
སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གུས་མཆོད་ནས། །Having revered and honored it like the Teacher,
ཉུང་ངུའི་དག་གིས་བཀྲལ་བར་བྱ། །I shall explain it with concise words.
Here, the explanation of the essence of the Vinaya, which is like an ocean, the Pratimoksha Sutra, is divided into four parts: definition of the name, translation homage, the main text, and the conclusion.
The first part:
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏི་མོ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ། In the Indian language: Pratimoksha Sutra (Sanskrit, प्रतिक्रम सूत्र, pratikrama sūtra, Individual Liberation Sutra).
བོད་སྐད་དུ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། Translated into Tibetan as: So sor thar pa'i mdo (Individual Liberation Sutra).
ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། །Wherein, Prati (Sanskrit, प्रति, prati) has three meanings: individual, first, and method.
དེ་ལ་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི། སོ་སོ་དང་། དང་པོ་དང་། ཐབས་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ལས། གང་གིས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། །Because each individual takes the basis of training correctly,
སྲུངས་བ་དེ་ཐར་གྱི། གཞན་གྱིས་བསྲུང་པས་གཞན་མི་ཐར་པའི་ཕྱིར་སོ༷་སོ༷ར་ཐར་པ༷འམ། The one who guards it is liberated, others guarding it does not liberate others, hence it is called Individual Liberation (so sor thar pa).
དང་པོར་སྡོམ་མིན་ལས་ཐར་བས་དང་པོར་རམ། Or, first liberated from non-vows, hence it is called first.
ཐར་པ་མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ནའོ། །Or, it is the method to attain liberation and Nirvana, hence the name.
དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པས་ན་མདོ༷འོ། །Because it only shows a summary of those meanings, it is called Sutra (mdo).
Translation Homage
གཉིས་པ་ནི། ཐ༷མས་ཅ༷ད་མཁྱེ༷ན་པ༷་ལ༷་ཕྱ༷ག་འཚ༷ལ་ལོ༷། །Homage to the All-Knowing!
Main Text
གསུམ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། མཆོད་བརྗོད་དང་། གླེང་བསླང་བ། ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་དང་། གཞུང་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
Divided into five parts: Homage, Introduction, Truly Composing, Characteristics of the Extensive Explanation, and Characteristics of the Concise Explanation.
Definition of Homage
དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །The first part is divided into two: Homage and Vow to Compose.
དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །The first part is divided into two: Homage through Praise and Homage through Prostration.
དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་སྙ༷ན་པ༷འི་བ༷་ད༷ན་ས་བླ་ནས་འོག་མིན་བར་རམ་འཇི༷ག་རྟེ༷ན་གསུ༷མ་ན༷་གྲག༷ས་སོ། །Firstly, the fame of the Buddha is renowned from the highest realm of Akanishta (色究竟天) down to the earth, or throughout the three realms.
གཟུགས་མེད་ནའང་དང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཚེ་གྲགས་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ན་ཡོད་པས་སོ། །Even though formless, the seed of fame exists in the continuum from when he first resided in the realm of form.
ད༷མ་པའི༷་ཆོ༷ས་བདེན་བཞི་སྟོན་པའི་སྒྲ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རི་དྭགས་སྐྲག་ཅིང་སྐ༷ལ་བཟང་སེང་ཕྲུག་ལྟ་བུ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སེ༷ང་གེ༷འི་སྒྲ༷་བསྒྲག༷ས་པ༷ར་མཛད་དེ། །The sound of the sacred Dharma, teaching the Four Noble Truths, frightens the deer of the heretics and gathers those like the lion cubs of this fortunate eon, hence he proclaimed the lion's roar.
ཆོས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེ༷ན་པ༷་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་དཀོ༷ན་མཆོ༷ག་གི་མཛོ༷ད་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འཁོར་དུ་བརྙེས༷་པ༷འི་ཞབ༷ས་ལ༷་ཚ༷ངས་པ་དང་དབ༷ང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཙུ༷ག་གི༷་ནོ༷ར་བུས་གཏུག༷ས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །Brahma, Indra, and others touched their crowns with jewels to the feet of the one who directly knows all phenomena, who has attained the treasure of the scriptural and realized Dharma, and the retinue of the noble Sangha.
ཡང་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་རོ་མཉམ་པ། །Or, the intention is the same as all the Buddhas,
ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པ། །Completely knowing all the scriptural and realized Dharma,
འཕགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཛོད་བརྙེས་
The source of the unbroken lineage of the noble ones, having attained the treasury of the Three Jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

པའོ། །སྤངས་པ་ནི། སྡུ༷ག་བསྔ༷ལ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོ༷་གཏི༷ང་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐ༷འ་དཔག་ཏུ་མེ༷ད་པ་ལས་རྒ༷ལ་བ༷་འགྲོ༷་བ༷འི་གཙོ༷་བོ་དེ༷་ལ༷་སྤྱི༷་བོ༷ས་ཕྱ༷ག་འཚ༷ལ་ཏེ༷་ཞེས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའང་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མཁྱེ༷ན་པ༷འི་གསུང་རབ་ལུང་སྡེ་བཞི་ནི་བསླབ༷་གཞི༷་དཀོ༷ན་མཆོ༷ག་ཡིན་ལ་དེའི་སྣོད་སོ་ཐར་མདོ་འདི་ཉན་ཐོས་འཕ༷གས་པ༷འི་ཚོ༷གས་ཀྱི༷་དབུ༷ས་སུ༷་དབྱེ༷་ཞིང་གདོན་པར༷་བྱ༷འོ། །
所论定义
གཉིས་པ་གླེང་སློང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་གསུམ་སྟེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། སོ་སོར་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ། ཚེ་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་ལེ༷གས་གསུང་འདུལ༷་བ༷་སྡེ་བཞི་གང༷ས་ཆེ༷ན་མཚོ༷་ལྟ་བུ་གཏི༷ང་མཐ༷འ་མེ༷ད་པ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་བརྗོད་བྱར་གནས་པའི་སྙིང༷་ད༷ང་སྙི༷ང་པོ༷་ནི༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པ༷་འདི༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །སོར་མདོ་འདི༷་ནི་ད༷མ་པའི་ཆོ༷ས་ཀྱི་
8-1-3b
རྒྱལ༷་པོ༷་ཡི༷་མདོ་སོགས་ཆོ༷ས་ཀུན༷་གྱི༷་ནི༷་འདྲེ༷ན་པ༷་མཆོ༷ག་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཀུན་འབྱུང་བས་སོ། །འདི༷་ནི༷་དགེ༷་སློང༷་ཚོ༷ང་པའི་ཚོ༷གས་ཀྱི༷་བསླབ༷་བཟོ༷ད་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཚོང༷་ཁ༷ང་ཆེ༷ན་པོ༷་ཡི༷ན་ཏེ་འདི་ནང་བསླབ་པ་ཀུན་ཆུད་པས་སོ། །ཚུལ༷་ཁྲིམ༷ས་འཆ༷ལ་བ༷་སྤྲུལ་གདུག་པ་ལྟ་བུས༷་ཟི༷ན་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གདུག༷་པ༷་དུག་དང་འདྲ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ༷ས་སེལ༷་བའི་སྨན་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ་ལྟུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པས་སོ། །འདི༷་ནི་ལང་ཚོ༷་དང་བག་མེད་ཀྱི་རྒྱགས་པས་རྣམ༷་པར་འཁྲུལ་པ༷འི་རྐང༷་གཉི༷ས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པའི་གླང་ཆེན་གཞོ༷ན་ནུའི༷་ལྕག༷ས་ཀྱུ༷་ཡི༷ན་ཏེ་བག་མེད་ལ༷ས་བཟློག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མཚོ༷་བ༷ས་ཟ༷བ་པ༷འི་འཁོ༷ར་བ༷་ལ༷ས་སྒྲོལ༷་བ༷འི་རྒ༷ལ་ཐབ༷ས་སོར་མདོ་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་ཟག་མེད་འབྱུང་བས་སོ། །འདི༷་ནི༷་བཟ༷ང་འགྲོ༷་ལྷ་མི༷ར་འགྲོ༷་བ༷་ཡི༷་ངེ༷ས་པའི་ཆུ༷་ལོན་དང་ཟ༷མ་པ༷་ཡི༷ན་ཏེ། ངན་འགྲོའི་ཆུ་བཟློག་ཅིང་བདེ་འགྲོའི་ལམ་ཡིན་པས་སོ། །འདི༷་ནི༷་ཉོ༷ན་མོ༷ངས་པའི་གཡུལ་ཕ༷མ་པར་བྱེ༷ད་པའི་ལ༷མ་ཏེ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འཕགས་པའི་རྒྱལ༷་པོ་ཡི༷་ནི༷་གསུང་རྒྱུ་རྒྱལ་བའི་འདྲེ༷ན་པ༷་བློན་པོ་མཆོ༷ག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་ལམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི༷་ནི༷་ཐ༷ར་པ༷འི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུ༷ག་པ༷འི་ཐེ༷མ་སྐ༷ས་ཀྱི་གཞི༷་
8-1-4a
རྟེན་དང༷་འདྲ༷་བ༷ར་གན༷ས་པ་ཡི༷ན་ཏེ་ལམ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ང༷་ནི༷་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་སོ་ཐར་འདི༷་ནི༷། དགེ་སློང་ཁྱེ༷

【现代汉语翻译】
哦！舍弃是指：从痛苦四海的深渊和彼岸的无边无际中解脱出来，对引导众生超越轮回的主宰，以头顶礼敬，这表明以身语意三门进行礼敬。第二点是：通达一切的佛陀的教言，即律藏四部，是修学的根本，是珍宝。而它的容器，即《别解脱经》，应在声闻圣者僧团中宣讲和读诵。
所论定义
第二，发起语的特征有三：宣说别解脱的功德，僧团的道及其果，劝诫修持别解脱。第一点有三：今生的果报，来世的果报，以及像赞美导师一样赞美别解脱。第一点是：佛陀的善说，律藏四部，如广阔大海般深不可测，是所有言说的核心和精华，这就是《别解脱经》。这部《别解脱经》是殊胜正法的君王，是所有佛法的引导者，依靠它，一切佛法得以产生。这部经是比丘商队的学处，是庄严的商铺，因为一切学处都包含在其中。对于那些被破戒的恶毒所缠绕的人来说，这是消除如毒药般堕落的良药，因为它能平息堕落。这就像象主用铁钩调伏因青春和放逸而迷乱，不知该做什么不该做什么的幼象。
第二点是：这部《别解脱经》是从深邃的轮回中解脱出来的殊胜方法，因为它能产生无漏之法。这是通往善趣天界的必经之路和桥梁，因为它能阻挡恶趣之水，是通往善趣的道路。这是战胜烦恼的利器，是八正道之王，是引导者，如同殊胜的宰相，因为它能引导走向圣道。这如同进入解脱之城的阶梯的基础，因为它是所有道路的基础。
第三点是：世尊说，我已经进入无余涅槃，因此，这部《别解脱经》啊，比丘们！

【English Translation】
O! Abandoning means: To be liberated from the abyss of the four oceans of suffering and the immeasurable other shore, to the master who leads beings beyond samsara, to bow with the crown of the head, which shows that the three doors of body, speech, and mind are also included in the prostration. The second point is: The teachings of the Buddha who knows everything, the four divisions of the Vinaya Pitaka, are the basis of learning and the precious jewel. And its container, this Pratimoksha Sutra, should be distinguished and recited in the midst of the Sangha of Shravaka Aryas.
Definition of the topic
Second, the characteristics of the introduction are three: stating the greatness of individual liberation, the path of the assembly with its fruit, and advising to practice individual liberation. The first has three parts: the fruit of this life, the fruit of the next life, and praising individual liberation as if praising the teacher. The first is: The Buddha's good words, the four divisions of the Vinaya, like a vast ocean, are deep and boundless, and the heart and essence of all that is spoken is this Pratimoksha. This Pratimoksha Sutra is the king of the supreme Dharma, the guide of all Dharmas, and all Dharmas arise from it. This is the training ground for the Sangha of monks, the magnificent shop where the trainings are arranged, because all the trainings are contained within it. For those who are seized by the evil of broken vows, this is the medicine that removes the falls like poison, because it pacifies the falls. This is like an iron hook for a young elephant who is confused by the pride of youth and recklessness, and does not know what to do and what not to do, because it turns away from recklessness.
The second point is: This Pratimoksha Sutra is the supreme method of liberation from the deep ocean of samsara, because it produces uncontaminated Dharma. This is the definite ford and bridge to go to the good realms of gods and humans, because it turns back the water of the evil realms and is the path to the happy realms. This is the weapon to defeat the battle of afflictions, the king of the eightfold path, the guide of the victorious ones, like a supreme minister, because it leads to the noble path. This is like the foundation of the steps to enter the city of liberation, because it is the foundation of all paths.
The third point is: The Bhagavan said, I have passed into complete Nirvana, therefore, this Pratimoksha, O monks!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྣམས་ཀྱི༷་སྟོན༷་པ༷འོ༷་ཞེ༷ས་ར༷ང་བྱུང༷་སངས་རྒྱས་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་གུས༷་པ་དང་བཅ༷ས་པ༷ར་ན༷ན་ཏ༷ན་གྱིས་དགེ༷་སློང༷་ཚོག༷ས་ཀྱི་མདུན༷་དུ་བསྟོ༷ད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དཀོན་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་རྙེད་པ། རྙེད་ནས་འབད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་དེ། གཞན་འབྱོར། རང་འབྱོར། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ། དབང་པོ་སྡོམ་པ། ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པ། ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ། ཆོས་ཉན་ཅིང་སེམས་པ། བར་ཆད་མེད་པ། གཏོང་བ་སྤེལ་བ། དགེ་སྦྱོང་གི་རྒྱན་ནོ། །སང༷ས་རྒྱས༷་ཞེ༷ས་བྱའི༷་སྒྲ༷་འདི༷་ཙམ་ཡ༷ང་འཇི༷ག་རྟེ༷ན་ད༷ག་ན༷་ར༷བ་ཏུ༷་དཀོ༷ན་ལ། རང་འབྱོར་མི༷་ཉི༷ད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྙེ༷ད་པ༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་དཀ༷འ་ཞིང་རྙེད་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་ར༷བ་ཏུ་བྱུང༷་བ༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་དཀོན་ཏེ་ཆོས་ཐོས་ཤིང་དང་
8-1-4b
པ་ཐོབ་པ་དཀོན་པས་སོ། །དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ར༷བ་ཏུ༷་བྱུང༷་བ་རྣ༷མས་ཀྱི༷་ནི་ཚུལ༷་ཁྲིམ༷ས་མ་ཉམས་པ་ཕུན༷་སུ༷མ་ཚོག༷ས་པ་ར༷བ་ཏུ་དཀོ༷ན་ནོ། །ཚུལ༷་ཁྲིམ༷ས་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་པར་གྱུར༷་ཀྱང༷་གྲོ༷གས་བཟ༷ང་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཤི༷ན་ཏུ་རྙེ༷ད་པ༷ར་དཀ༷འ་འོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇི༷ག་རྟེ༷ན་དུ་སང༷ས་རྒྱས༷་འབྱུང༷་བ༷་དང༷་། མི༷་ལུས་ཐོབ་པ་ད༷ང་། ར༷བ་ཏུ༷་བྱུང༷་བ༷་དང༷་། ཚུལ༷་ཁྲིམ༷ས་ཕུ༷ན་སུམ༷་ཚོག༷ས་པ༷་ད༷ང་། གྲོ༷གས་བཟ༷ང་པོ་རྙེ༷ད་པར་དཀ༷འ་བ་རྙེ༷ད་པར་གྱུར༷་ན༷ས་སོ་ཐར་ལ་ནན་ཏན་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཁ༷ས་པ༷་བད༷ག་ལ༷་ལེ༷གས་པར་འདོ༷ད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞི༷ང་དེ༷་ད༷ག་སྦྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སོགས་འབྲ༷ས་བུ་དང་བཅ༷ས་པ་བྱེ༷ད་པར་འདོ༷ད་པ༷འི་སྡོ༷མ་བརྩོ༷ན་རྣ༷མས་ཀྱིས༷་སོ༷་སོར་ཐ༷ར་པ་མཉ༷ན་པ༷འི་ཕྱི༷ར་ནི༷་འབ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷། །གསུམ་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པ་ནི། དགེ༷་སློ༷ང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབ༷ང་པོ་དུལ༷་བ་སྟེ་བསྲུང་བ་གནས་སྐབས་ཀུན༷་ཏུ་དབ༷ང་པོ་དུལ་ཞིང་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོན་པ་ལས་མི༷་འགྱུར༷་བར་ར༷བ་ཏུ་བྱུང༷་བ༷་ངེ༷ས་པ༷ར་ཐ༷ར་པ༷་འདོ༷ད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་སོ༷་སོ༷ར་ཐར་པ༷་རྟག༷་ཏུ་མི་ཉམས་པར་སྲུང༷ས་དགོས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱང་འདས་ཐོབ་པས་སོ། །
如理著作定义
གསུམ་པ་ཡང་དག་པར་
8-1-5a
རྩོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བདུན་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འབྱུང་བ་བདེ་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་བདེ་བ། སྡིག་གྲོགས་སྤངས་པ་བདེ་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པ་བདེ་བ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ

【现代汉语翻译】
现在，为了尊敬‘导师’，自生佛（Swayambhu Buddha）南丹（Nandan）在比丘僧团前赞颂道。第二部分是关于具有果实的僧团之路，分为三点：僧团之路的稀有性，僧团之路的获得，以及获得后应努力。第一点是：僧团之路有十三种：外在的富裕，内在的富裕，对善法的渴望，戒律的约束，根门的约束，饮食的适量，夜晚的前后部分不睡眠而精进瑜伽，正念而行，依止善知识，听闻并思考佛法，没有障碍，慷慨布施，以及修行的庄严。仅仅是‘佛’（Sangyas）这个词，在世间也是极其稀有的。获得人身这种内在的富裕极其困难，即使获得了，出家修行也是极其稀有的，因为听闻佛法并获得信心是很困难的。同样，对于出家之人来说，不破戒律，具备圆满的戒律也是极其稀有的。即使戒律完全清净，要找到好的同伴，如善知识等，也是极其困难的。第二点是：在世间，佛的出现，获得人身，出家修行，具备圆满的戒律，以及找到好的同伴都是很难获得的，所以获得之后，必须努力守护别解脱戒。第三点是：对于精通身、语、意三门之业，并且渴望自身获得利益的人来说，具备这样的僧团之路，并将这些作为加行道等，渴望获得具有果实之道的修行者们，为了听闻别解脱戒，必须努力。第三部分是关于劝诫修持别解脱戒：比丘应当调伏眼等根门，即守护根门，在一切时处调伏根门，不改变追随佛陀的道路，决心解脱的人们必须恒常守护别解脱戒不失坏，因为依靠它才能获得涅槃。
如理著作的定义有七种：获得别解脱戒是困难的，三宝出现是安乐的，依止善知识是安乐的，远离恶友是安乐的，依靠善知识的功德是安乐的，应当获得和应当修持是安乐的。

【English Translation】
Now, to honor the 'Teacher,' the self-born Buddha (Swayambhu Buddha), Nandan, praised before the assembly of monks. The second part is about the Sangha's path with its fruits, divided into three points: the rarity of the Sangha's path, the attainment of the Sangha's path, and the effort that should be made after attainment. The first point is: the Sangha's path has thirteen aspects: external wealth, internal wealth, desire for virtuous Dharma, the discipline of precepts, the restraint of the senses, moderation in food, diligent yoga without sleeping in the early or late parts of the night, acting with mindfulness, relying on virtuous friends, listening to and contemplating the Dharma, being without obstacles, generous giving, and the adornment of practice. Even the word 'Buddha' (Sangyas) is extremely rare in the world. Obtaining the internal wealth of a human body is extremely difficult, and even if obtained, renouncing and practicing is extremely rare, because it is difficult to hear the Dharma and gain faith. Similarly, for those who have renounced, it is extremely rare to have unbroken precepts and possess perfect discipline. Even if the precepts are completely pure, it is extremely difficult to find good companions, such as virtuous friends. The second point is: in the world, the appearance of a Buddha, obtaining a human body, renouncing and practicing, possessing perfect discipline, and finding good companions are all difficult to obtain, so after obtaining them, one must diligently guard the Pratimoksha vows. The third point is: for those who are skilled in the actions of the three doors of body, speech, and mind, and who desire to benefit themselves, possessing such a Sangha's path, and using these as preparatory practices, etc., those practitioners who desire to attain the path with its fruits must strive to listen to the Pratimoksha vows. The third part is about advising the practice of Pratimoksha vows: a monk should tame the senses such as the eyes, that is, guard the senses, tame the senses at all times, and not change from following the path of the Buddha. Those who are determined to be liberated must constantly guard the Pratimoksha vows without fail, because it is by relying on them that Nirvana is attained.
The definition of a well-composed work has seven aspects: obtaining the Pratimoksha vows is difficult, the appearance of the Three Jewels is blissful, relying on virtuous friends is blissful, abandoning evil friends is blissful, relying on the qualities of virtuous friends is blissful, and what should be obtained and what should be practiced are blissful.

--------------------------------------------------------------------------------

། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྦྱང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐ༷ལ་པ༷་བྱེ༷་བ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་ཡ༷ང་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པ་རྣ་བས་ཐོ༷ས་པ༷་དང༷་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༷་བ་དང༷་ཚིག་དང་དོན་བློ་ལ་འཛི༷ན་པ༷་རྙེ༷ད་པར་དཀ༷འ་སྟེ༷། སྔ་མ་གསུམ་བས་ཀྱང་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ༷་པ༷འང་ཤི༷ན་ཏུ༷་རྙེད༷་པ༷ར་དཀ༷འ་སྟེ་བསྐལ་པར་ཡང་རང་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སང༷ས་རྒྱས༷་རྣམ༷ས་ནི༷་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ༷་བདེ༷་སྟེ། རྣམ་གྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ཆོ༷ས་བསྟ༷ན་པ་ཡང༷་བདེ༷་བ༷་ཡི༷ན་ཏེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །དགེ༷་འདུ༷ན་ལྟ་བ་དང་ཆོ་ག་མཐུ༷ན་པ༷་བདེ༷་བ༷་ཡིན་ཏེ༷་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བདེ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དགེ་འདུན་མཐུ༷ན་པ༷་རྣམས་ཀྱི༷་བསླབ་གསུམ་ཉམས་ལེན་གྱི་དཀ༷འ་ཐུབ༷་ཡང་བདེ༷་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕ༷གས་པ༷་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ནི༷་
8-1-5b
མཐོ༷ང་བ༷འམ་བཤེས་གཉེན་དུ་བརྟེན་བྱར་བདེ༷་ལ། སོ་སྐྱེ་རྣམ་པ༷་ད༷ག་ད༷ང་འགྲོ༷གས་པ༷་བདེ༷་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སོ་སྐྱེ་བྱི༷ས་པ༷འི་གྲོགས་པོ་རྣམ༷ས་ནི༷་སྤངས་ནི༷་སྤངས་ནས་མ༷་མཐོ༷ང་ན༷་རྟ༷ག་ཏུ༷་བདེ༷བ༷་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ་དེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། ཚུལ༷་ཁྲིམས་དང་ལྡན༷་པ༷་མཐོང་བ་ནི་བདེ༷་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གནོད་ལས་ལོག་པས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མང་དུ་ཐོས་པ༷འི་ཤེས་རབ་ཅན་མཐོ༷ང་བ༷་ནི་བདེ༷་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་ངན་སོགས་དང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བས་སོ། །ཡ༷ང་སྲི༷ད་ལས་རྣམ༷་པ༷ར་གྲོ༷ལ་བ༷་ཡི༷་དགྲ༷་བཅོམ་པ༷་ད༷ག་མཐོ༷ང་བ༷་བདེ༷་སྟེ། དགེ་ལེགས་ཀྱི་བསམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། དཔེར་ན་འཇུག༷་ངོ༷གས་བདེ༷་བ༷འི་ཆུ༷་ཀླུང༷་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བདེ༷་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཚོགས་སྦྱོར་དུ་ཆོས༷་ལ༷་གོ༷མས་པའི༷་སྐྱེ་བོ༷་བདེ༷་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པས་སོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཐོབ༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་བདེ༷་བ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བསྒོམ་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པས་སོ། །ང༷་འོ༷་སྙམ་པའི་ང༷་རྒྱལ༷་ཟ༷ད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ༷་བདེ༷་བ་ཡིན་
8-1-6a
ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །བདུན་པ་ནི། བསླབ་པ་གསུམ་ངེ༷ས་པ༷ར་བྱས༷་ཤི༷ང་དབ༷ང་པོ༷་ཐུ༷ལ་བ༷་དག་ད༷གོ༷ན་པ༷་སྐྱེས་བུའི་འདུ་ལོང་ཞི༷་བ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་ཚངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྒས༷་པར་གྱུར༷་པ་དང་སྡེ་སྣོད་ཀྱང་མ༷ང་དུ༷་ཐོ༷ས་པ༷་གང་ཞིག་ན༷གས་ཀྱི༷་ནང༷་ད༷ག་ཏུ༷་ལ༷ང་ཚོ༷་ཡོ༷ལ་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གན༷ས་པ༷་དེ་ནི་འདི་ཕྱི་

【现代汉语翻译】
是修行所生的功德圆满的安乐。第一，在无数劫中，听闻、以心领会、将词句和意义铭记于心的解脱之法都很难获得。比起前三者，努力修行更是难上加难，因为即使在劫中，自己和他人的财富都难以获得。第二，诸佛（Buddha，觉悟者）出现于世是安乐的，因为他们是解脱之因。他们所宣说的法（Dharma，宇宙真理）也是安乐的，因为那是安乐之因。僧伽（Sangha，佛教僧团）的和合以及仪轨的一致是安乐的，因为那是安乐之因，其果也是安乐。和合的僧伽对三学（戒定慧）的修持所付出的努力也是安乐之因。第三，圣者阿罗汉（Arhat，断尽烦恼的圣者）是
值得尊敬或作为善知识（Kalyanamitra， духовный друг）而依止的，这是安乐。与凡夫俗子交往也是安乐，因为这是今生来世圆满安乐之因。第四，凡夫愚者的朋友，如果能够远离不见，那将永远是安乐，因为他们是痛苦之源。第五，见到持戒者是安乐，因为他们远离了对他人的伤害，是安乐之因。见到博学多闻的智者是安乐，因为他们能消除邪见等疑惑。见到从轮回中解脱的阿罗汉是安乐，因为他们具有最殊胜的善念。第六，譬如靠近安乐的浴池，如沐清凉，同样，从远离二边的道路上获得解脱的果实也是安乐。在资粮道和加行道上，习惯于佛法的人是安乐的，因为他们能获得解脱的安乐。获得无漏智慧是安乐，因为能获得见道和修道的解脱。断尽‘我慢’（认为‘我是’）的阿罗汉是安乐
因为他们脱离了三界的贪欲。第七，那些精进修持三学，调伏诸根，在寂静的修行人聚会中，圆满梵行（Brahmacharya，清净行）的老者，以及博学多闻，在森林中安住的青年人，他们的今生来世都是安乐的。

【English Translation】
It is the happiness endowed with the merit of cultivating practice. First, in countless eons, it is difficult to obtain the Dharma (teachings) of liberation through hearing, grasping with the mind, and retaining words and meanings in the memory. Compared to the first three, diligent practice is even more difficult to obtain, because even in an eon, it is difficult to obtain the wealth of oneself and others. Second, the Buddhas (awakened ones) appearing in the world is happiness, because they are the cause of liberation. The Dharma (universal truth) they teach is also happiness, because it is the cause of happiness. The harmony of the Sangha (Buddhist community) and the consistency of rituals is happiness, because it is the cause of happiness, and its result is also happiness. The efforts of the harmonious Sangha in practicing the three trainings (discipline, concentration, and wisdom) are also the cause of happiness. Third, the noble Arhats (saints who have exhausted defilements) are
worthy of respect or reliance as Kalyanamitra (spiritual friend), which is happiness. Associating with ordinary people is also happiness, because it is the cause of perfect happiness in this life and the next. Fourth, the friends of foolish ordinary people, if they can be avoided and not seen, it will always be happiness, because they are the source of suffering. Fifth, seeing those who uphold morality is happiness, because they refrain from harming others, which is the cause of happiness. Seeing learned and wise people is happiness, because they can dispel doubts such as wrong views. Seeing the Arhats who are liberated from samsara is happiness, because they possess the most excellent good intentions. Sixth, just as approaching a pleasant bathing pool is happiness, so too is obtaining the fruit of liberation from the path of abandoning the two extremes. People who are accustomed to the Dharma on the paths of accumulation and preparation are happy, because they can obtain the happiness of liberation. Becoming one who has obtained uncontaminated wisdom is happiness, because one obtains the liberation of the paths of seeing and cultivation. The Arhat who has exhausted the 'pride' of thinking 'I am' is happiness
because they are free from the desire of the three realms. Seventh, those who diligently practice the three trainings, subdue the senses, and in the peaceful gathering of practitioners, the elders who have perfected Brahmacharya (pure conduct), and those who are learned and dwell in the forests, their present and future lives are happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ཏུ་བདེ༷འོ། །
大论定义
བཞི་པ་གཞུང་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། དུས་དང་པོར་བྱ་བ་དང་། མདོ་གདོན་པ་དངོས་སོ། །
与时所作
དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་རྣ་བ་མི་གཏོད་པའི་ཉེས་དམིགས།མི་འདུ་བ་དགག་པ། མཆོད་ཅིང་ལུང་དཔོག་པ། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པ། སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན། མ་སྒྲུབ་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་དུས་བརྗོད་པ། རྣ་བ་མི་གཏད་པའི་ཉེས་དམིགས་དངོས་དང་འབྲེལ་བར་བསླབ་པའི་གནས་ལ་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ༷་དང་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་ཅེས་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས། སོ༷་ག༷་ཞེས་པ་ནི་དུས་མཚོན་པ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་གདོན་པའི་དུས་དེ་ལ་དགུན། དགུན་སྨད། དཔྱིད་སོགས། དབྱར། སྟོན་དང་དྲུག་པོ་གང་གི་ཚེ་གསོ་
8-1-6b
སྦྱོང་འདོན་པ་དེ་ཡི་ཚེ་མིང་ནས་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ༷ས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཚིགས་རེ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་བཞི་ཡོད་པ་ཤེས་པའི་ཆེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགུན་རྣམས་ཀྱི་སོགས་སྦྱར་རོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དགུན་ར་ཉ་ཡི་བར་དང་དགུན་སྟོད་ཀྱི་དང་པོ་སོགས་སོ། །ཟླ་བ་འདས་པ་ད༷ང་ཟླ་བ་ལྷག༷་མ༷་ཅི༷་ཙ༷མ་པ༷་དེ༷་ཙ༷མ་མོ༷་ཞེས་དགུན་ལྟ་བུ་ལ་དུས་བཞི་སྟེ། ཐ་ཆུང་གི་སྟོང་། དགུན་རའི་ཉ་སྟོང་། འབྲིང་ཉའོ། །དེ་ཡང་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་གནམ་སྟོང་གི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སང་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ཕྱེད་ནི་འདས་ལ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ལུས་སོ། །ཞེས་དང་། དགུན་རའི་ཉ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་གཅིག་ནི་འདས་སོ་གཅིག་ནི་ལུས་སོ། །དགུན་རའི་སྟོང་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་འདས་ལ་ཕྱེད་ནི་ལུས་སོ། །དགུན་འབྲིང་ཉ་ལ་དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་སོ། །ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་བརྗོད་པས་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པ་དང་། ཚེ་སོང་བ་སེམས་ལ་བཞག་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་
8-1-7a
ད༷ག་ལང་ཚོ་འཇོམས་པས་རྒ༷་བ༷་དང༷་ཕུང་པོ་འགག་པས་འཆི༷་བ༷་མངོ༷ན་པར༷་འོང༷་ཞི༷ང་སྟོ༷ན་པ༷འི་བསྟ༷ན་པ༷་ཡ༷ང་དུས་དེ་ལྟར་སོང་ནས་མཐར་གྱིས། སྒྲུབ་པ་ཉམས་པས་འཇི༷ག་པ༷ར་འགྱུར༷་བ༷ས། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་གི༷ས་བླང་དོར་ལ་གཟོབ་པའི་བ༷ག་ཡོ༷ད་པ༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་དུ༷་བྱའོ༷། །དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ་དགྲ༷་བཅོ༷མ་པ༷་ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་རྫོ༷གས་པ༷འི་ས༷ངས་རྒྱས༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་བྱ༷ང་ཆུབ༷་དང༷་གཞན༷་ཡ༷ང་ག༷ང་ད༷ག་ཅེས་བྱང་ཆུབ་དེ༷་ལྟ༷་བུ་དང༷་མཐུན༷་པ༷འི་ལམ་དགེ༷་བ༷འི་ཆོ༷ས་བྱ༷ང་ཆུབ༷་ཀྱི༷་ཕྱོགས་དྲན་ཉེ་སོགས་སོ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱང༷་བ༷ག་ཡོ༷ད་པ༷ས་འཐོ༷བ་པོ། །དེ་དག་གིས་མདོ་གདོན་པ་ལ་རྣ་བ

【现代汉语翻译】
ཀུན་ཏུ་བདེ༷འོ། ། (kuntu de o) 一切吉祥！
大论定义
第四，广论的特征分为两部分：一是按时应做之事，二是宣读经文的正文。
按时应做
第一部分有六点：不听别解脱戒的过患，禁止不合规者参与，供养并引用经文，引导他人正确修行，修行的利益，不修行的过患。第一点又分为两部分：讲述具有意义的时间，以及告诫与不听戒律的过患直接相关的学习内容。
首先，以‘具寿诸位’这样悦耳的称呼来称呼，‘索嘎’指的是时间，即在诵戒时，无论是冬、冬末、春等，还是夏、秋这六个季节中的哪一个，都要指明诵戒的时间。‘们’字是为了让大家知道每个季节有四个半月。‘具寿诸位，冬季的’等依次类推。从秋末月到冬末月之间，以及冬初月等等。‘过去了几个月，还剩下几个月’，比如冬季有四个时间段：秋末月的月末，冬末月的月末，以及仲冬月。例如，在秋末月的月末，具寿们，明天黎明时，冬季的两个月中已经过去一半，还剩一个半月。或者，在冬末月的月末，具寿们，冬季的两个月中已经过去一个月，还剩一个月。在冬末月的月末，两个月中已经过去一个半月，还剩一半。在仲冬月的月末，冬季的两个月就全部结束了。’等等。这样讲述时间，是为了精通术语，将时间流逝铭记于心，对轮回生起厌离，精进于善业，以及了解诵戒的日期等等。
第二，‘具寿诸位，青春因衰老而消逝，身体因死亡而终结，这些都显而易见，而且导师的教法也随着时间流逝而最终因修行衰败而毁灭。因此，具寿诸位，要谨慎取舍，以精进的态度修行。’正如如来、应供、正等觉的诸佛的菩提，以及其他一切与菩提相符的善道，如三十七道品等，也都是通过精进而获得的。’通过这些，可以知道听经文的重要性。

【English Translation】
Kuntu De O! (kuntu de o) All auspicious!
Definition of the Great Treatise
Fourth, the characteristics of the Extensive Treatise are divided into two parts: first, the actions to be performed in due time, and second, the actual recitation of the Sutra.
Actions to be Performed in Due Time
The first part has six points: the faults of not listening to the Pratimoksha vows, prohibiting unqualified individuals from participating, making offerings and quoting scriptures, guiding others to practice correctly, the benefits of practice, and the faults of not practicing. The first point is further divided into two parts: stating the time with meaning, and advising on the learning content directly related to the faults of not listening to the vows.
First, addressing with pleasant terms such as 'Venerable Ones,' 'Soga' refers to the time, that is, when reciting the vows, whether it is winter, late winter, spring, etc., or which of the six seasons of summer and autumn, the time of reciting the vows must be specified. The word 'men' is to let everyone know that there are four and a half months in each season. 'Venerable Ones, of winter,' and so on. From the last month of autumn to the last month of winter, and the first month of early winter, etc. 'How many months have passed, and how many months are left,' for example, winter has four time periods: the end of the last month of autumn, the end of the last month of winter, and mid-winter month. For example, at the end of the last month of autumn, Venerable Ones, when the dawn breaks tomorrow, half of the two months of winter have passed, and one and a half months remain. Or, at the end of the last month of winter, Venerable Ones, one of the two months of winter has passed, and one month remains. At the end of the last month of winter, one and a half months of the two months have passed, and half a month remains. At the end of the mid-winter month, the two months of winter are completely over.' and so on. Stating the time in this way is for mastering terminology, keeping the passage of time in mind, generating aversion to samsara, diligently engaging in virtuous deeds, and knowing the date of reciting the vows, etc.
Second, 'Venerable Ones, youth fades with aging, and the body ends with death, these are obvious, and the Teacher's teachings also decline with the passage of time and eventually perish due to the decline of practice. Therefore, Venerable Ones, be careful in what you accept and reject, and practice with diligence.' Just as the Bodhi of the Buddhas, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones, and all other good paths that are in accordance with Bodhi, such as the thirty-seven factors of enlightenment, are also attained through diligence.' Through these, one can know the importance of listening to the scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་གཏོད་ན་ཚེ་འདས་པ་དང་རྒ་ཤི་འོང་བ་དང་། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པས་རྣ་བ་གཏོད་ཅིང་བག་ཡོད་པས་དགེ་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འད༷ས་ཀྱི༷་ཉ༷ན་ཐོ༷ས་ཀྱི༷་དགེ༷་འདུན༷་ནི༷་ཡིད་ཀྱི་དོན༷་ཉུང༷་བ༷་ད༷ང་། ལུས་ངག་གི་བྱ༷་བ༷་ཉུང༷་བ༷་ཡི༷ན་པ༷ས་གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུ་བ་ལས་གཞན་པའི་དགེ༷་འདུན་གྱིས༷་ཐོ༷ག་མ༷ར་བྱ༷་བ༷་སྟེ། དེའི་སྔོན་དུ་གལ་ཆེ་བ་ཅི༷་ཡོང༷་ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་དགེ་སློང་མཚམས་ན་གནས་པ་ཁ་སྐོང་འོས་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་མ༷་ལྷ༷གས་
8-1-7b
པ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་འདུན༷་པ༷་ད༷ང་ཡོ༷ངས་སུ༷་ད༷ག་པ༷་དྲི༷ས་ཤི༷ག །དྲི༷ས་ན༷ས་ཀྱང༷་དགེ་སློང༷་ལ་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷། །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དང་པོའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ལ་མ་འདུས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ལ། གཉིས་པས་འབུལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཤཱཀྱ༷་སེ༷ང་གེ༷་དེ༷་ལ༷་ནི༷་སོ༷ར་མོ༷་བཅུ༷་ཡི༷་ཐ༷ལ་མོ་སྦྱར༷་ཏེ༷་སོ༷་སོར༷་ཐར་པ༷་གདོ༷ན་པ་ལྔ་པོ་གདོན་པ༷ར་བྱ༷་ཡིས་སློབ་མ་གདུལ༷་བ༷འི་དོ༷ན་དུ༷་སྡུད་པ་པོའམ་གདོན་པ་པོ་དེ༷་ལ༷ས་ཉོ༷ན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སོ་ཐར་ཐོ༷ས་ན༷ས་དྲ༷ང་སྲོང༷་ཆེན་པོ༷་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི༷ས་ཇི༷་སྐ༷ད་གསུངས་པ་བཞི༷ན་དུ་སྒྲུབ༷་པར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་མི་དགེ་བ་མ་ཟད་བཅས་པའི་ཁ༷་ན༷་མ༷་ཐོ༷་བ་ཕྲ་བ་རྣམ༷ས་སྤངས་པ་ལ༷་བརྟུན༷་ཅིང༷་འབད་པ་ལྷུར་བྱེ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དུ་གྱིས༷་ཤིག །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རྟ༷ག་ཏུ༷་འབ༷ད་པ༷ས་ལྕག་གིས་བད༷འ་དགོས་པ༷་ཡི་སེམ༷ས་ཀྱི་རྟ་དགེ༷་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ༷་གླ༷ན་པར་དཀ༷འ་བ༷་ལ༷། བཅོས་སུ་རུང་བས་མཐུ༷ན་པ༷འི་རྐྱེན་དུ་འཚམས་པས་གཟེ༷ར་རྣོན་བ༷རྒྱ་པ༷་ཡི༷་སྲབ༷་ནི༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པའི་མདོ་འདི༷་ཡི༷ན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། བསླབ་པ་འདོད་པའི་ཆེ༷་བ༷འི་བདག་ཉིད་ག༷ང་ད༷ག་ཆད་ལས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ངག་
8-1-8a
ཙ༷མ་གྱི༷ས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྡོ༷ག་ཅི༷ང་བསླབ་པའི་མཚམས་ལ༷ས་མི་འདའ༷་བ༷་དེ༷་དག༷་ནི་མི༷་རྟ༷་བཟ༷ང་པོ༷་དང༷་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༷། ཉོ༷ན་མོ༷ངས་པའི་གཡུ༷ལ་ལ༷ས་ངེ༷ས་པར་རྒྱལ༷་བར་འགྱུར༷་རོ། །དྲུག་པ་ནི། མུ་སྟེགས་སོགས་སུ༷་ལ༷་སོ་ཐར་གྱི་སྲབ་འདི༷་མེ༷ད་པ༷་དང༷་ན༷མ་དུ༷འང༷་བསླབ་པ་འདོ༷ད་པ༷ར་མི༷་འགྱུར༷་བ༷་དེ༷་ད༷ག་ཉོ༷ན་མོ༷ངས་གཡུལ༷་གྱིས༷་དཀྲུག༷ས་ནས་སེམས་ཞི་བར་འཇོ༷ག་པ་ད༷ང་བྲལ༷་ནས་འཁོར་བར་རྣམ༷་པ༷ར་འཁྱམ༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །
诵经正行
གཉིས་པ་མདོ་གདོན་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐུགས་བསྟུན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བའི་ལས་བྱ་བ། མདོ་གདོན་པ་དངོས་སོ། །
顺应出家众行白辨
དང་པོ་ནི། དགེ༷་འདུ༷ན་བཙུ༷ན་པ༷་རྣ༷མས་གས༷ན་པ་སྟེ་སྙན་གཏད་ད

【现代汉语翻译】
如果不听从，就会有死亡和衰老的到来，以及教法毁灭的过患，所以要倾听并谨慎，努力行善。这是教导。
第二，世尊（梵文：Bhagavan，含义：拥有财富、荣耀、力量、智慧、美德和努力）的声闻（梵文：Śrāvaka，含义：听闻者）僧团，心意简单，身语行为稀少，除了参加布萨（梵文：Poṣadha，含义：增长）之外，没有其他僧团首先要做的事情。如果在布萨之前有什么重要的事情，那么具德者，住在僧团边界内的比丘（梵文：Bhikṣu，含义：乞食者），应该询问那些没有到达布萨地点的人是否同意和清净。询问之后，也要告知比丘。询问同意和清净有什么必要呢？第一，因为没有加入僧团的事务，所以不会产生不和的过失；第二，因为奉献者自己会去做这些事情。
第三，对于释迦（梵文：Śākya，含义：能仁）狮子（梵文：Siṃha，含义：狮子），合起十指，用手掌合拢，念诵五种堕罪，为了调伏弟子，念诵者或诵出者，要仔细听取。
第四，听闻别解脱戒（梵文：Prātimokṣa，含义：随顺解脱）后，要像伟大的仙人（梵文：Ṛṣi，含义：有智慧的人）佛陀（梵文：Buddha，含义：觉悟者）所说的那样修行，不仅要断除自性不善，还要努力断除微小的违犯，并努力奉行。对于善的方面，要经常努力，用鞭子抽打也难以调伏的心之马，要让它转向善的方面。可以用适合的方便法门，像锋利的百刃之薄片，那就是这别解脱经。
第五，那些想要学习的伟大者，不依赖于刑罚，仅仅通过言语来约束自己，不超越戒律的界限，这些人就像良马一样，必定能够战胜烦恼的战场。
第六，在其他外道（梵文：Tīrthika，含义：异教徒）等处，没有别解脱戒的缰绳，也永远不会想要学习，这些人被烦恼的战场搅扰，无法平息内心，只能在轮回中漂泊。
诵经正行
第二部分是念诵经文的正行，分为两部分：为了使僧团和谐，进行祈请；以及念诵经文的正行。
顺应出家众行白辨
第一部分是，各位僧众请听，即禀告。

【English Translation】
If you do not listen, there will be the faults of death and aging, and the destruction of the Dharma, so listen and be careful, and strive for virtue. This is the teaching.
Secondly, the Śrāvaka (Skt: Śrāvaka, meaning: 'listener') Sangha (Skt: Sangha, meaning: 'community') of the Bhagavan (Skt: Bhagavan, meaning: 'Blessed One') is simple in mind and few in body and speech. Apart from gathering for Poṣadha (Skt: Poṣadha, meaning: 'growth'), there is nothing else that the Sangha does first. If there is something important before the Poṣadha, then the virtuous ones, the Bhikṣus (Skt: Bhikṣu, meaning: 'mendicant') residing within the Sangha's boundary, should ask those who have not arrived at the Poṣadha site whether they agree and are pure. After asking, they should also inform the Bhikṣus. What is the necessity of asking for agreement and purity? First, because it is not included in the Sangha's affairs, the fault of discord will not arise; second, because the devotee himself will do these things.
Third, for the Śākya (Skt: Śākya, meaning: 'able one') Simha (Skt: Siṃha, meaning: 'lion'), join the ten fingers, close the palms, and recite the five transgressions. In order to tame the disciples, the reciter or the one who speaks it out should listen carefully.
Fourth, after hearing the Prātimokṣa (Skt: Prātimokṣa, meaning: 'towards liberation'), one should practice as the great Ṛṣi (Skt: Ṛṣi, meaning: 'sage') Buddha (Skt: Buddha, meaning: 'awakened one') said, not only abandoning naturally unwholesome actions, but also striving to abandon even the smallest transgressions, and diligently practicing. For the sake of virtue, one should always strive, and the mind-horse that is difficult to tame even with a whip should be turned towards virtue. One can use suitable skillful means, like a sharp, hundred-edged razor-thin blade, which is this Prātimokṣa Sutra.
Fifth, those great ones who desire to learn, not relying on punishment, but restraining themselves merely through words, and not exceeding the boundaries of the precepts, these are called like good horses, and they will surely conquer the battlefield of afflictions.
Sixth, in other Tīrthika (Skt: Tīrthika, meaning: 'heretic') places, there is no rein of the Prātimokṣa, and they will never desire to learn. These people are disturbed by the battlefield of afflictions, unable to pacify their minds, and can only wander in Saṃsāra (Skt: Saṃsāra, meaning: 'cyclic existence').
The Actual Practice of Recitation
The second part is the actual practice of reciting the Sutra, which is divided into two parts: making a request to harmonize the Sangha; and the actual practice of reciting the Sutra.
Explaining the White Act in Accordance with the Monastic Community
The first part is, please listen, all you virtuous monks, which is the announcement.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ༷་གསོལ༷། དེ༷ང་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷ས་བསླབ་པ་གསོ༷་ཞིང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བས་ན་གསོ་སྦྱོང་སྟེ། ཞི་མཐུན་གཉིས་ལས་འདིར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ལྔ་ལས་བཅུ༷་བཞི༷་པ༷འམ༷་བཅོ༷་ལྔ་སྟེ༷་ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས༷་ལ༷་བ༷བ་ཅིང༷་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་བཟོ༷ད་ན༷་དགེ༷་འ༷དུན་གྱི༷ས་ཚིག་བཅད་མི་སྨྲ་བས་གན༷ང་བར༷་མཛོ༷ད་ཅི༷ག་ད༷ང་དེ༷ང་དགེ༷་འདུན༷་ཀྱི༷་གསོ༷་སྦྱོང༷་མཛ༷ད་དེ༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐར༷་པ༷འི་མདོ༷་གདོ༷ན་པ༷་ལྔ་པོ་གླེང་གཞི་དང་། ཕམ་པ་དང་
8-1-8b
ལྷག་མ་དང་། མ་ངེས་པ་དང་། རིལ་གྱིས་གདོན་པ་དག་གདོ༷ན་ཏོ༷། །འདི༷་ནི༷་གསོ༷ལ་བ༷་འབའ་ཞིག་པའོ༷། །སྤྱིར་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས། གསོལ་བའི་ལས་ཉེར་བཞི། གསོལ་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བཞི་བཅུ་ཞེ་བདུན། གསོལ་བཞིའི་ལས་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལས་འདི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་ལས་ཉེར་བཞིའི་ནང་ནས་གཅིག་ཡིན། ཞེས་པའོ། །
诵经正行
གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །
广说
དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། གླེང་གཞི་གདོན་པ། ཕམ་པ་གདོན་པ། ལྷག་མ་གདོན་པ། མ་ངེས་པ་གདོན་པ། རིལ་གྱིས་གདོན་པའོ། །
宣说缘起
དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། གླིང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ལུང་དཔོག །གླིང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཐབས་བསྟན། མ་དག་པའི་ཉེས་དམིགས། དག་པའི་ཕན་ཡོན། མཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བད༷ག་ཅ༷ག་མཐུན་པའི་གསོ༷་སྦྱོང༷་བྱ༷་སྟེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ན་སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པའི༷་མདོ༷་གདོ༷ན་པ༷་ལྔ་པོ་གདོ༷ན་གྱི༷་དེས་ན་ཉན་པའི་འཁོར་ཁྱེ༷ད་ཅག༷་སུ༷་ལ༷་ལྟུང༷་བ༷་ཡོ༷ད་པ༷་དེ༷ས་བཤགས་བསྡོམ་བསླབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོ༷ལ་ཅི༷ག །བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ལྟུང༷་བ༷་མེ༷ད་ན༷། བཤགས་པའི་ཚིག་
8-1-9a
ཅ༷ང་མ༷་སྨྲ་ཞིག༷ ཅ༷ང་མི༷་སྨྲ་ན༷་བད༷ག་གི༷ས་ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་རྒྱུ༷ད་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་པ༷ར་གསོ་སྦྱོང་གི་སྣོད་དུ་རི༷ག་པ༷ར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི༷་ལྟ༷ར་ཏེ་དཔེར་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་བཤགས་ཡུལ་དང་འཆགས་པོ་གཉིས་ལས་བཤགས་ཡུལ་གྱིས་མཐོང་ངམ་སྡོམ་མམ་ཞེས་སོ༷་སོ༷ར་དྲི༷ས་ནས༷་འཆགས་པོ་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་མཐོང་ལགས་སོགས་ལ༷ན་བཏ༷བ་པ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་གསོ་སྦྱོང་ཉན་པའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷་འཁོ༷ར་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷ར་ཡ༷ང་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལ༷ན་གསུམ༷་གྱི༷་བར༷་དུ་བསྒྲག༷་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །གསུམ་པ་ནི། ཡ༷ང་དགེ༷་སློ༷ང་ག༷ང་གསོ་སྦྱོང་ཉན་པའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷་འཁོ༷ར་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷ར་ཡང་སྔར་ལ༷ན་གསུམ༷་གྱི༷་བར༷་དུ༷་བསྒྲག༷ས་པ༷་ན༷་ཕྱིར་མ་བཅོས་པའི་ལྟུང༷་བ༷་ཡོ༷ད་ལ༷་དྲ༷ན་བཞིན་དུ༷་མི༷་མཐོ༷ལ་ན༷་དེ༷་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ༷་སྨྲ༷་བའི་ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །ཚེ༷་

【现代汉语翻译】
祈请！现在僧众通过受持学处和忏悔罪业来行持布萨，因此称为布萨。寂静和合两种布萨中，这里是和合布萨，在十四或十五，即于僧众行持布萨之时，如果允许行持布萨，僧众不说话即是允许。现在请僧众行持布萨，宣读别解脱经，宣读五种根本罪：缘起、他胜罪、僧残罪、不定罪和舍堕罪。这仅仅是祈请。总共有百一事业，其中祈请的事业有二十四种，祈请和二事的事业有四十七种，祈请四事的事业有三十种。这是祈请的事业二十四种中的一种。
诵经正行
第二部分分为两部分：广说和总结。
广说
第一部分分为五个方面：宣说缘起、宣说他胜罪、宣说僧残罪、宣说不定罪和宣说舍堕罪。
宣说缘起
第一部分分为六个方面：缘起安立的教证、缘起安立的方法、不清净的过患、清净的利益、总结和宣说安立。第一，具寿，我们要做和合布萨，以何种方式呢？宣读别解脱经，宣读五种根本罪。因此，听法的各位，谁有堕罪，就以发露、忏悔和学习的方式坦白。如果没有堕罪需要忏悔，就什么也不要说。如果什么也不说，我将使具寿们完全清净，成为行持布萨的法器。第二，如何呢？例如，在布萨时，忏悔者和被忏悔者两人中，被忏悔者会问是否见到或听到，然后忏悔者比丘回答说见到了等等。同样，对于听布萨的比丘僧众，也要问：‘你们清净吗？’这样重复三次。第三，如果听布萨的比丘僧众中，有人隐瞒未忏悔的堕罪，明明知道却不坦白，那么这就是明知故犯，犯了恶作罪。具寿

【English Translation】
Request! Now, the Sangha practices Posadha by upholding the precepts and confessing sins, hence it is called Posadha. Among the two types of Posadha, peaceful and harmonious, this is the harmonious Posadha. On the fourteenth or fifteenth day, when it is time for the Sangha to practice Posadha, if it is permissible to practice Posadha, the Sangha's silence indicates permission. Now, please let the Sangha practice Posadha, recite the Pratimoksha Sutra, and recite the five root sins: the basis, the Parajika, the Sanghavasesa, the Aniyata, and the Nissaggiya Pacittiya. This is merely a request. In general, there are one hundred and one activities, among which there are twenty-four activities of request, forty-seven activities of request and two matters, and thirty activities of request and four matters. This is one of the twenty-four activities of request.
The Actual Practice of Recitation
The second part is divided into two parts: detailed explanation and conclusion.
Detailed Explanation
The first part is divided into five aspects: explaining the basis, explaining the Parajika, explaining the Sanghavasesa, explaining the Aniyata, and explaining the Nissaggiya Pacittiya.
Explaining the Basis
The first part is divided into six aspects: scriptural evidence for establishing the basis, methods for establishing the basis, the faults of impurity, the benefits of purity, conclusion, and proclaiming the establishment. First, Venerable ones, we should do the harmonious Posadha. In what way? Recite the Pratimoksha Sutra, recite the five root sins. Therefore, those of you who are listening, whoever has committed sins, should confess in the manner of disclosure, repentance, and learning. If there are no sins to confess, then say nothing. If you say nothing, I will make the Venerable ones completely pure, making you vessels for practicing Posadha. Second, how is it done? For example, during Posadha, among the confessor and the one being confessed to, the one being confessed to will ask if they have seen or heard, and then the confessing Bhikshu will answer that they have seen, etc. Similarly, for the Sangha of Bhikshus listening to Posadha, ask: 'Are you pure?' Repeat this three times. Third, if among the Sangha of Bhikshus listening to Posadha, someone conceals unconfessed sins, knowingly not confessing, then this is knowingly committing a fault, and it becomes a Dukkrta. Venerable

--------------------------------------------------------------------------------

ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ༷་རྫུན༷་དུ༷་སྨྲ༷་བ༷་ནི་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འད༷ས་ཀྱིས༷་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ལ་བ༷ར་དུ༷་གཅོ༷ད་པ༷འི་ཆོ༷ས་སུ༷་གསུང༷ས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དེ༷་བ༷ས་ན༷་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ལྟུང༷་བ༷་བྱུང༷་བ༷་རྣམ༷་པར༷་ད༷ག་པ༷ར་འདོ༷ད་པ༷ས་ལྟུང༷་བ༷་ཡོ༷ང་ལ༷་དྲ༷ན་ཞི༷ང་མཐོང༷་བ༷་དེ་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐོ༷ལ་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །
8-1-9b
མཐོ༷ལ་ན༷་དེ༷་མངོན་དེས་གྱི་བདེ༷་བ༷་ལ་རེ༷ག་པ༷ར་གན༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ༷། །མ༷་མཐོ༷ལ་མ༷་བཤ༷གས་ན༷་ནི༷་མི༷་འགྱུར༷་རོ༷། །ལྔ་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་བད༷ག་གི༷ས་སོ༷་སོ༷ར་ཐར༷་པ༷འི་མདོ༷་གདོ༷ན་པ༷འི་རྒྱུ་གླེང༷་གཞི༷་བཏོ༷ན་ཟི༷ན་ཏོ། །དྲུག་པ་ནི། གླེང་གཞི་བཏོན་པ་དེ༷་ལ༷་འདོན་པ་པོ་བད༷ག་གི༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་ལ༷་ཅི་གསོ་སྦྱོང་འདི༷་ལ་ཉན་པ་པོ་ཁྱེད༷་རྣམས་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ཞིང་མ་བཅབ་པས་ཡོ༷ངས་སུ༷་ད༷ག་ག༷མ་ཞེ༷ས་དྲི༷འོ༷། །འདི་དྲི་བ་དང་པོའོ། །ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེ༷ད་རྣམས་ཡོ༷ངས་སུ༷་དག༷་ག༷མ་ཞེ༷ས་ལ༷ན་གཉི༷ས་ལ༷ན་གསུམ༷་དུ༷་དྲི༷འོ༷། །ལན་གསུམ་དྲི་བའི་དགོས་པ་ཉུང་ན་མི་ཐོས་མི་དྲན་མང་ན་དུས་ཡོལ་བས་སོ། །འདི༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་ན༷་འདི༷་ལྟར༷་ཅང༷་མི་སྨྲ༷་བ༷ས་དེ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་འཛི༷ན་ཏོ༷། །
宣说四他胜罪
གཉིས་པ་ཕམ་པ་གདོན་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྡོམ་གྱི་མདོར་བསྟན། ཕམ་པ་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད། མཇུག་བསྡུ་བ། མ་དག་པའི་ཉེས་དམིགས། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བ་བསྡུས་པའི་ཚེ་སྡོམ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། སྤྱི་སྡོམ། དངོས་སྡོམ། བར་སྡོམ་དུའོ། །དང་པོ་སྤྱི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པ། དཔེར་ན་
8-1-10a
ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་སྡོམ་ལ། ཤེས་བཞིན་དང་ནི་ས་བོན་དང་། ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་དངོས་དོན་ཚིག་བཅད་དུ་བསྡུས་པ་ཁུ་བ་འཛིན་པ་འཁྲིག་ཚིག་བསྙེན་བཀུར་སྨྱན། ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་བར་སྡོམ་འཕྲོས་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལས་ཕམ་པ་འདི་དངོས་དོན་སྡོ༷མ་དུ་བསྡུས་པ་ལ༷། མི༷་ཚ༷ངས་པ་སྤྱོ༷ད་པ་དང༷་། རྐུ༷་བ༷་ད༷ང་། མི༷་ལ༷་གས༷ད་པ༷ར་མི༷་བྱ༷་བ༷་དང། རྫུ༷ན་དུ༷་སྨྲ་བ་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་ཡི༷་མི་བྱ་བའི་ཆོ༷ས་བཞི༷་ཕམ་པ་གདོན་པའི་སྐབས་འདི༷ར་ནི༷་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང༷ས་པ༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཡི་གེར་མི་འབྲི་བ་ཡིན་ན་ཕམ་པ་བཞི་ཡོད་པར་ཅི་ཤེས་ཞེ་ན། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་ཕ༷མ་པ༷ར་འགྱུར༷་བ༷འི་ཆོ༷ས་བཞི༷་པོ༷་འདི༷་ད༷ག་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅི༷ང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སོ༷་སོར༷་ཐ༷ར་པ༷འི་མདོ༷་གདོ༷ན་པ༷འི་ཚེ་དག་ལ༷ས་

【现代汉语翻译】
如果有人明知故犯，说妄语，世尊说这是断绝增上生和决定胜之法。第四，因此，想要完全清净的比丘，应当坦白所有犯过的错误，通过忏悔等方式公开承认。公开承认后，他将安住于现世的安乐之中。如果不公开承认，不忏悔，就不会如此。第五，具寿们，我已经念诵了别解脱经的缘起。第六，在念诵缘起之后，念诵者会问具寿们：‘你们听闻此次布萨者，是否没有犯戒且没有隐瞒，是否清净？’这是第一个问题。然后会问：‘你们是否清净？’重复提问两遍或三遍。重复提问三遍的原因是，如果人数少，可能听不见或记不住；如果人数多，时间可能会过去。如果具寿们清净，就保持沉默，以此表示认可。
宣说四他胜罪
第二部分是关于舍弃（四他胜罪）的，包括六个方面：总的经文概要，舍弃（四他胜罪）的依据，详细解释每个罪行的特征，总结，未清净的过患，以及宣布判决。第一，当近事调伏者总结调伏时，会将其归纳为三个誓言：总誓言、实质誓言和中间誓言。第一，总义以偈颂形式总结，例如‘知和种子’等。第二，实质内容以偈颂形式总结，例如‘执精、行淫、供养、媒’等。第三，中间誓言以偈颂形式总结其余内容。其中，关于他胜罪，总结为实质誓言：‘不净行，偷盗，夺命，妄语’，这四种不可为之事，是佛陀在舍弃（四他胜罪）的场合所宣说的。第二，如果律藏没有文字记载，那么如何得知有四种他胜罪呢？具寿们，这四种导致他胜的罪行，在每半月诵读别解脱经时，都会被提及。

【English Translation】
If someone knowingly speaks falsely, the Blessed One has said that this is a Dharma that cuts off higher rebirth and definite goodness. Fourth, therefore, a Bhikshu who wishes to be completely pure should confess all transgressions, making them known through confession, etc. Having made them known, he will abide in contact with the happiness of the present. If he does not make them known and does not confess, it will not be so. Fifth, Venerables, I have recited the Nidana of the Pratimoksha Sutra. Sixth, after reciting the Nidana, the reciter will ask the Venerables: 'Have you who are listening to this Uposatha not transgressed and not concealed, are you completely pure?' This is the first question. Then he will ask: 'Are you completely pure?' He will ask two or three times. The reason for asking three times is that if there are few people, they may not hear or remember; if there are many people, the time may pass. If the Venerables are pure, they will remain silent, and thus it will be taken as such.
Explanation of the Four Parajikas (Defeat)
The second part is about abandoning (the four Parajikas), which includes six aspects: a summary of the Sutra, the basis for abandoning (the four Parajikas), a detailed explanation of the characteristics of each offense, a conclusion, the faults of not being pure, and the proclamation of the judgment. First, when the Upadhyaya summarizes the Vinaya, he condenses it into three vows: the general vow, the substantial vow, and the intermediate vow. First, the general meaning is summarized in verses, such as 'Knowing and the seed,' etc. Second, the substantial content is summarized in verses, such as 'Holding semen, engaging in sexual intercourse, offering, and mediating,' etc. Third, the intermediate vow summarizes the remaining content in verses. Among these, regarding the Parajikas, it is summarized as the substantial vow: 'Unchaste conduct, stealing, taking life, and lying,' these four things that should not be done are what the Buddha declared in the context of abandoning (the four Parajikas). Second, if the Vinaya Pitaka is not written down, how do we know that there are four Parajikas? Venerables, these four offenses that lead to Parajika are mentioned every half month when reciting the Pratimoksha Sutra.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང༷་ངོ༷་། གསུམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། མི་ཚངས་པ་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པའི་ཕམ་པ། གསོད་པའི་ཕམ་པ། རྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡ༷ང་བཟང་སྦྱིན་དང་དགེ་སློང་དགོན་པ་བ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བ་དགེ༷་སློང༷་རང་བཞིན་དུ་
8-1-10b
གནས་པ་རྣ༷མས་ད༷ང་ལྷ༷ན་ཅི༷ག་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་སོར་མདོ་གདོན་པ་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་བསླབ༷་པ༷་མཚུང༷ས་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷ས་བསླབ་པ་ཕུལ་ན་ལྟུང་བ་མེད་པས་བསླབ༷་པ༷་མ༷་ཕུལ༷་བསླབ་པ།ཉམས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པས་བསླབ༷་པ༷་ཉམ༷ས་པ༷ར་མ༷་བྱས༷་པ༷ར་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་མི༷་ཚངས་པ༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་འཁྲིག༷་པ༷་ལས་བྱུང་བ༷འི་ཆོ༷ས་བསྟེན༷་ན༷། མིར་མ་ཟད་ཐ༷་ན༷་སྤྲ་མོ་ལྟ་བུ་དུད༷་འགྲོའི༷་སྐྱེ༷་གན༷ས་སུ༷་སྐྱེས༷་པ༷་ད༷ང་ལྷན༷་ཅི༷ག་ཀྱང༷་རུང༷་སྟེ་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ཕ༷མ་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཡི༷ན་གྱིས་དེ་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གན༷ས་པ༷ར་མི༷་བྱའོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཡ༷ང་ནོར་ཅན་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བ་མི་ཡི་འགྲོ་བ་གཞ༷ན་དག༷་གི༷་གྲོང༷་སྟེ་ར་བའི་ནང་ན༷་འདུག༷་པ༷འམ༷་དགོ༷ན་པ་སྟེ་ར་བའི་ཕྱི་ན༷་འདུག༷་པ༷་སྐྱེས་པ་སོགས་ཀྱིས་མ༷་བྱི༷ན་པར༷་རྐུ༷་བ༷འི་གྲ༷ངས་སུ༷་གཏོ༷གས་པ༷་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལྟ་བུ་བླང༷ས་ན༷་ཅི༷་ཙམ༷་མ༷་བྱི༷ན་པ༷ར་བླང༷ས་པ༷ས་དགེ་སློང་དེ༷་རྒྱལ༷་པོ༷འམ༷་བློན་པོ༷་ཆེ༷ན་པོ༷ས་བཟུང༷་ན༷ས་དགེ་སློང་དེ༷་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཀྱེ༷་མི༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་འཇབ་བུས་ལེན་པའི་རྐུན༷་མ༷འོ༷། །ལེགས་ཉེས༷་མི་ཤེས་པའི་བྱིས༷་པ༷འོ༷། །ལུང་ཕོག་པ་མི་ཤེས་པའི་བླུན༷་པ༷འོ༷། །མཐུས་རྐུ༷་བ༷འོ༷་ཞེ༷ས་ཟེ༷ར་ཞིང༷་གསོད༷་ད༷མ་ལྕགས་སྒྲོག་སོགས་ཀྱིས་འཆི༷ང་ང༷མ་ཡུལ་གཞན་དུ་
8-1-11a
སྤྱུགས་ཀྱང༷་རུང་སྟེ༷། དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལྟར༷་མ༷་བྱི༷ན་པར༷་ལེ༷ན་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ཡ༷ང་ཕ༷མ་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཡི༷ན་གྱིས༷་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གན༷ས་པ༷ར་མི༷་བྱ༷འོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡ༷ང་དགེ་སྦྱོང་སྦེད་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་པས་མ་ཡི་མངལ་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་པ་ཚུན་ཆོད་ཀྱི༷་མིའམ༷། ལུས་སྲོག་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཙམ་ཐོབ་པས་མི༷ར་ཆགས་པ༷་ལ༷་གསོད་པར་བས༷མ་བཞི༷ན་དུ༷་རང༷་གི༷་ལ༷ག་ད༷ར་ཏེ༷་སྲོག༷་བཅ༷ད་ད༷མ་མི་དེ༷་ལ༷་མཚོ༷ན་བྱི༷ན་ནམ༷། མི་དེ༷་ལ༷་གཞན་མཚོ༷ན་ཐོག༷ས་པ༷་གཉེ༷ར་ར༷མ། དེ༷་ཐབས་ཀྱིས་འཆི༷ར་བཅུག༷་ག༷མ། མི་དེ༷་ལ༷་འཆི༷་བ༷འི་བསྔག༷ས་པ༷་བརྗོ༷ད་ཀྱང༷་རུང༷་སྟེ༷། དེ༷་ལ༷་བསྔགས་པ་ནི་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས་ཀྱེ༷་མི༷་ཁྱོ༷ད་འཚོ༷་བ༷་སྟེ་གསོན་པ་སྡིག༷་པ༷་བསགས་པ་ལུས་མི༷་གཙང༷་བ༷་ང༷ན་པ༷་འདི༷ས་ཅི༷་ཞིག༷་བྱ། ཀྱེ༷་མི༷་ཁྱོ༷ད་གསོ༷ན་པ༷་བ༷ས་ཤི༷་སླའོ༷་ཞེས༷་ཟེ༷ར་ཞིང༷་སེ༷མས་ཀྱི༷་འཆི་བར། འདོ༷ད་པ༷་ད༷

【现代汉语翻译】
འབྱུང༷་ངོ༷་། (E Jung Ngo)第三个根本堕有四种：不净行堕、不与取堕、杀生堕、妄语堕。
第一种是，例如扬赞金（Yang Zang Jin）和格隆贡巴瓦（Gelong Gonpawa）等任何比丘，与安住于比丘自性者，一同在戒律学处共同受持别解脱戒，如果受持后放弃学处则没有堕罪，如果没有放弃学处，也没有破坏学处，与他人行二二交合的不净行，即使对象不仅是人，甚至是母猴之类的畜生，只要是生于有情之处，该比丘即已犯根本堕，因此不应与此人同住，共享佛法和财物。
第二种是，例如诺坚（Nor Jian）等任何比丘，盗取他人之物，如住在村庄围墙内或寺院围墙外的他人之物，凡是算作偷盗的，如五麻夏嘎（Ma Sha Ga，古代印度重量单位）之类的东西，只要拿取了，如果该比丘被国王或大臣抓住，并被指责说：‘你这人是偷偷摸摸的盗贼！是不懂善恶的孩童！是不懂律法的愚人！是靠势力偷盗的人！’，甚至被监禁或流放，只要该比丘不与取，该比丘即已犯根本堕，因此不应与此人同住。
第三种是，例如格炯贝（Gejiong Bei）等任何比丘，只要从母胎中六处生起，乃至仅仅具有身、命、意，成为人之后，心想杀害，然后亲手杀害，或给予他人凶器，或帮助他人行凶，或用计使人死亡，甚至赞叹死亡，例如对比丘说：‘你活着只会造恶业，这不干净的身体有什么用？你活着不如死了好！’，心中想要……

【English Translation】
E Jung Ngo. The third has four: defeat of impure conduct, defeat of taking what is not given, defeat of killing, defeat of lying.
The first is: For example, any Bhikshu such as Yang Zang Jin and Gelong Gonpawa, together with those who abide in the nature of Bhikshu, together uphold the Pratimoksha precepts in the same way. If one abandons the precepts after upholding them, there is no downfall. If one does not abandon the precepts and does not break them, and engages in impure conduct of two-by-two intercourse with others, even if the object is not only a human but even an animal such as a female monkey, as long as it is born in a sentient being's place, that Bhikshu has committed a fundamental downfall. Therefore, one should not live with this person, sharing Dharma and wealth.
The second is: For example, any Bhikshu such as Nor Jian, stealing the property of others, such as the property of others living inside the village walls or outside the monastery walls, anything that counts as stealing, such as five Ma Sha Gas (an ancient Indian unit of weight), as long as it is taken, if that Bhikshu is caught by the king or minister and accused of saying: 'You are a sneaky thief! You are a child who does not know good and evil! You are a fool who does not know the law! You are someone who steals by force!', or even imprisoned or exiled, as long as that Bhikshu does not take what is not given, that Bhikshu has committed a fundamental downfall, therefore one should not live with this person.
The third is: For example, any Bhikshu such as Gejiong Bei, as long as the six senses arise from the mother's womb, or even if one only has body, life, and mind, and becomes a person, thinking of killing, and then killing with one's own hands, or giving others weapons, or helping others to commit violence, or using tricks to cause death, or even praising death, for example, saying to a Bhikshu: 'You only create evil karma by living, what is the use of this unclean body? It is better for you to die than to live!', wanting in the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆོས་གོས་སོགས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བས་སེ༷མས་ཀྱི༷་ཀུན༷་ཏུ༷་རྟོག༷་པ༷་ད༷ག་གི༷ས་རྣམ༷་གྲང༷ས་དུ༷་མ༷ས་མི༷་དེ༷་འཆི༷ར་བཅུག༷་ག༷མ། དེ༷་ལ༷་འཆི༷་བའི༷་བསྔ༷གས་པ༷་བརྗོ༷ད་དེ༷་དེ༷་ཡ༷ང་བསྔགས་སོགས་ཀྱི་རྩོ༷མ་པ༷་དེས་འཆི་བའི་དུས༷་བྱས༷་ན༷། དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ཡ༷ང་ཕ༷མ་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ཡི༷ན་གྱིས༷་གན༷ས་པ༷ར་མི༷་བྱའོ༷། །བཞི་
8-1-11b
པ་ནི། ཡ༷ང་ཉ་པའི་རིགས་ཀྱི་དགེ༷་སློང༷་ལྔ་བརྒྱ་ལྟ་བུ་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་ཟག་བཅས་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་མངོ༷ན་པར༷་མི༷་ཤེ༷ས་ཤི༷ང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པས་ཡོང༷ས་སུ༷་མི༷་ཤེས་ལ༷་མི༷་ཡི༷་ཆོ༷ས་ལས་བླ༷་མ༷་མཐ༷འ་མྱང་འདས་ད༷ང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་འཕ༷གས་པ༷་དང༷་འབྲས་བུའི་བྱེ༷་བྲ༷ག་རྒྱུན་ཞུགས་སོགས་བཞི་ཐོ༷བ་པ༷་ད༷ང་། བདེན་བཞི་ཤེ༷ས་པ༷་དང༷་། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོ༷ང་བ༷་ད༷ང་ལྷ་མཐོང་ངོ་སོགས་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་རེ༷ག་པ༷ར་སྤྱོ༷ད་པ༷་མེ༷ད་ལ༷་མེ༷ད་བཞིན་དུ༷་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་བདེན་བཞི་སོགས་འདི༷་ཤེ༷ས་སོ༷། །ལྷ་སོགས་འདི༷་རྣམས་མཐོང༷་ངོ༷་ཞེ༷ས་ཁ༷ས་འཆེ༷ས་པ་ལ༷ས་དགེ་སློང་དེ༷་ལྟུང་བ༷་བྱུང༷་པ༷་དེ་རྣམ༷་པ༷ར་ད༷ག་པ༷ར་འདོ༷ད་ནས༷་དུས༷་གཞ༷ན་ཞིག༷་ན༷་གཞན་གྱི་དྲིས༷་ཀྱ༷ང་རུང་མ༷་དྲི༷ས་པར་རང་ཉིད་འགྱོད་ཀྱང༷་རུང་སྟེ་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་བད༷ག་གི༷ས་ནི༷། ཡིད་ཀྱི་མི༷་ཤེ༷ས་པ༷་ཤེ༷ས་སོ༷་ཞེ༷ས་སྨྲས༷། མིག་གིས་མ༷་མཐོང༷་བ༷་མཐོ༷ང་ངོ༷་ཞེ༷ས་སྨྲས༷་ཏེ༷་བདེན་པའི་དོན་དེ་སྟོང་པས་གསོ༷བ་དེའི་ས་བོན་ཙམ་ཡང་སྟོང་པས་གསོ༷ག །དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བས་རྫུན༷་དུ༷་སྨྲས༷་སོ༷་ཞེ༷ས་ཟེར༷་ན༷་མངོ༷ན་པའི༷་ང༷་རྒྱལ༷་གྱིས་རློམ་པ་ནི་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ཡ༷ང་ཕ༷མ་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཡི༷ན་
8-1-12a
གྱིས༷་གན༷ས་པར༷་མི་བྱ༷འོ༷། །བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་བད༷ག་གི༷ས་ཕ༷མ་པར༷་གྱུར༷་པ༷འི་ཆོས༷་བཞི༷་པོ༷་ད༷ག་བཏོ༷ན་ཟི༷ན་ཏོ༷། །ལྔ་པ་མ་དག་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་ཕམ་པ་བཞི་པོ་དེ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ལྟུང༷་བ༷་ག༷ང་ཡང་རུང༷་བ༷་ཞིག༷་བྱས༷་ན༷་ཐོ༷ག་མ༷་ཁྱིམ་པའི་སྐབས་ན་སྡོམ་པ་མེད་པ་ཇི༷་ལྟ༷་བར༷་ཕྱིས༷་ལྟུང་བ་དེ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ཕ༷མ་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམས་ད༷ང་ལྷན༷་ཅི༷ག་གན༷ས་པ༷་ད༷ང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དུ༷་མི༷་དབ༷ང་གིས༷་གན༷ས་པ༷ར་མི༷་བྱ༷འོ༷། །དྲུག་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། དེ༷་ལ༷་བདག༷་གི༷ས་ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་ལ༷་ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་ག༷མ་ཞེ༷ས་དྲི༷འོ། །ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་ག༷མ་ཞེ༷ས་ལ༷ན་གཉི༷ས་ལ༷ན་གསུམ༷་དུ༷་དྲི༷འོ༷། །འདི༷་ལ༷་ཚེ་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷

【现代汉语翻译】
如果有人希望获得僧衣等物品，被贪图名利的邪恶念头所控制，用各种方式欺骗他人，导致他人死亡。或者，如果有人赞美死亡，并且那个赞美死亡的人在死亡时去世。那么，那位比丘也已经失败了，不应该再住下去。
再比如，五百个渔夫种姓的比丘，无论他们中的任何一个，都不真正了解有漏的色、受、想、行、识五蕴，也不完全了解无漏的智慧。他们不相信超越世间，不追求涅槃，不追求佛陀、声闻阿罗汉和四果（须陀洹等）。他们不了解四谛，也没有亲眼见到四谛，也没有天眼通等等。他们没有体验过离欲的快乐，却颠倒了认知，声称自己了解四谛，见到了天神等等。如果这位比丘因为虚妄的宣称而犯了堕罪，并且想要忏悔清净，那么在其他时间，无论是否有人提问，或者他自己感到后悔，他都应该这样说：‘诸位尊者，我过去说自己了解自己不了解的事情，说自己看到了自己没有看到的事情。’他用空虚的言辞掩盖真相，甚至连一丝一毫的真相都没有。他远离了正确的认知，说了谎话。如果他说这样的话，那么除了是出于增上慢之外，那位比丘也已经失败了，不应该再住下去。
第四个根本罪的总结：诸位尊者，我已经宣说了第四个失败之法。
第五个不清净的过患：如果比丘犯了这四个根本罪中的任何一个，就像最初出家时没有受戒一样。当他犯下堕罪时，也同样是失败的。他不能再与比丘们一起居住，也不能再享有寺院的供养，他已经失去了作为比丘的资格。
第六个是宣告：我将询问诸位尊者，你们对此是否清净？我将询问你们，你们是否清净？我会问两次、三次。诸位尊者，

【English Translation】
If someone, hoping to obtain monastic robes and other items, is controlled by evil thoughts of greed for fame, deceives others in various ways, causing their death. Or, if someone praises death, and that person who praises death passes away at the time of death. Then, that bhikshu has also failed and should not continue to live.
Furthermore, for example, five hundred bhikshus of the fisherman caste, whichever one of them, does not truly understand the five aggregates of contaminated form, feeling, perception, mental formations, and consciousness, nor fully understand uncontaminated wisdom. They do not believe in transcending the world, do not pursue Nirvana, do not pursue the Buddha, Shravaka Arhats, and the four fruits (Srotapanna, etc.). They do not understand the Four Noble Truths, have not personally seen the Four Noble Truths, and do not have the divine eye, etc. They have not experienced the joy of detachment, but they reverse their perception, claiming that they understand the Four Noble Truths and have seen the gods, etc. If this bhikshu commits a transgression due to false claims and wants to purify himself through confession, then at another time, whether someone asks or not, or if he himself feels regret, he should say: 'Venerable ones, I previously said that I understood what I did not understand, and said that I saw what I did not see.' He covers the truth with empty words, not even a trace of truth remains. He is separated from correct perception and has spoken falsely. If he says such things, then except for being out of arrogance, that bhikshu has also failed and should not continue to live.
The conclusion of the fourth fundamental transgression: Venerable ones, I have declared the fourth Dharma of defeat.
The fifth fault of impurity: If a bhikshu commits any one of these four fundamental transgressions, it is as if he had not taken vows when he first left home. When he commits the transgression, he is also defeated in the same way. He can no longer live with the bhikshus, nor can he enjoy the offerings of the monastery; he has lost his qualification as a bhikshu.
The sixth is the proclamation: I will ask you, venerable ones, whether you are pure in this? I will ask you, are you pure? I will ask two times, three times. Venerable ones,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཡོ༷ངས་སུ༷་ད༷ག་ན༷་འདི༷་ལྟར༷་ཅ༷ང་མི༷་སྨྲ་བ༷ས་དེ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་འཛི༷ན་ཏོ། །
宣说僧残罪
གསུམ་པ་ལྷག་མ་གདོན་པ་ལ་བདུན་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན།ལྷག་མ་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། འཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྟན་པ། ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཚུལ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དགེ་
8-1-12b
འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་སྡོ༷མ་དུ་བསྡུས་པ་ལ༷། ཁུ༷་བ༷་འབྱིན་པ་དང་། འཛིན༷་པ༷་སྟེ་རེག་པ་དང་། འཁྲིག༷་ཚིག༷་སྨྲ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང་། སྨྱན༷་བྱེད་པ་དང་། ཁང༷་པ༷་དང་། ཁ༷ང་ཆེན༷་དང༷་ནི༷་གཞི༷་མེ༷ད་ད༷ང་། བ༷ག་ཙ༷མ་དང་། དགེ༷་འདུན༷་དབྱེན༷་དང༷་། དེ༷འི་རྗེ༷ས་སུ་ཕྱོག༷ས་པ་དང་། ཁྱིམ༷་སུན༷་འབྱི༷ན་པ་དང༷་། བཀ༷འ་བློ༷་མི༷་བདེ༷་བ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མའི༷་ཆོ༷ས་བཅུ༷་གསུམ་པོ༷་འདི༷་ད༷ག་ནི༷་ཟླ་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་གདོ༷ན་པ༷་ལ༷ས་འབྱུང༷་ངོ༷་། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་། གནོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ནང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་། ཕྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་རང་འདོད་པ་བསྟེན་པ། གཞན་འདོད་པ་བསྟེན་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རེག་པས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་། སྨྲ་བས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དང་
8-1-13a
པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རེག་པས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བས༷མ་བཞི༷ན་དུ༷་ཁུ༷་བ༷་ཕྱུང༷་ན༷་རྨི༷་ལ༷མ་གྱི༷་སྐབས་ཀྱི་དེ་མ༷་གཏོ༷གས་ཏེ༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བས༷་ངོ་ཚ་ལས་དྲལ༷་ཞིང༷་བུད་མེད་བསྟེན་པར་འདོད་པར་གྱུར༷་པའི༷་སེམ༷ས་ཀྱིས༷་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་པའི་བུ༷ད་མེ༷ད་ཀྱི༷་ཡུལ༷་ད༷ང་ལྷ༷ན་ཅི༷ག་ལུས༷་ལ་རེ༷ག་པ༷ར་བྱེ༷ད་ད༷མ་མཁྲིག་མ་མན་ཆད་ཀྱི་ལ༷ག་པ༷་ནས༷་བཟུང༷་ང༷མ། །མཁྲིག་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དཔུང༷་པ༷་ན༷ས་བཟུང༷་ངམ༷། སྐྲའི་ལ༷ན་བུ༷་ནས༷་བཟུང༷་ང༷མ། ལུས་དང་རྐང་ལག་སོགས་ཡ༷ན་ལ༷ག་ད༷ང་ཉིང༷་ལ༷ག་ད༷ང་གང༷་ཡ༷ང་རུང༷་བ༷་ལ༷་ཅུང་ཟད་ནོམ༷་པ༷་དང༷་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉུག༷་པ༷་བད༷ག་གི༷ར་བྱེ༷ད་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ། ། གཉིས་པ་སྨྲ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁྲིག་ཚིག་སྨྲ་བ། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང

【现代汉语翻译】
如是，若以不语之方式执持，则如是执持。
宣说僧残罪
第三，关于舍弃僧残，共有七个方面：以总纲扼要地揭示；推断舍弃僧残的依据；各个的特征；纳入和总结；揭示分类；忏悔的方式；宣告分类。第一方面是：
僧团将十三种僧残之法归纳为：泄精，触，说淫语，赞叹承侍，作媒，房屋，大房，无根，少量，僧团分裂，随顺彼者，毁坏家室，以及不悦意之谏言。
第二方面是：具寿们，这十三种僧残之法，皆于半月半月诵戒经时出现。
第三方面分为二：由事物而生起，由教诫而生起。第一方面分为二：由贪欲而发起，由损害而发起。第一方面分为二：由对内有情之贪著而发起，由对外资具之贪著而发起。第一方面分为二：依随自之欲求，使他依随欲求。第一方面分为二：由身体之触乐而生起贪著，由言语之乐而生起贪著。第一方面分为二：由自身之身体触乐而生起贪著，由他身之触乐而生起贪著。第一方面是：
譬如将要射箭之人，若有比丘心想泄精而泄精，睡眠时除外，是为僧残。第二方面是：又如将要射箭之人，任何比丘因无惭愧，欲行淫事，以能行淫事之心，与能行淫事之女子，身体互相接触，或从手开始直到肘部以下，或从手臂开始直到肘部以上，或抓住头发，或身体、腿等任何肢体，稍微爱抚，或在各处摩擦，据为己有，是为僧残。
第二，由贪著言语之乐而发起，分为二：说淫语，赞叹承侍。第一是：又如将要射箭之人，任何比丘

【English Translation】
Thus, if one holds it in a non-speaking manner, then one holds it as it is.
Explanation of Saṃghāvaśeṣa (Monk remaining)
Third, regarding abandoning the Saṃghāvaśeṣa, there are seven aspects: briefly revealing with a summary; inferring the basis for abandoning the Saṃghāvaśeṣa; the individual characteristics; inclusion and summary; revealing the classification; the manner of confession; proclaiming the classification. The first aspect is:
The monastic community summarizes the thirteen Saṃghāvaśeṣa dharmas as: emission of semen, touching, speaking of sexual matters, praising service, acting as a matchmaker, houses, large houses, groundless accusations, small matters, division of the Saṃgha, following those who cause division, destroying households, and unpleasant admonitions.
The second aspect is: Venerable ones, these thirteen Saṃghāvaśeṣa dharmas all arise during the recitation of the Prātimokṣa Sūtra every half month.
The third aspect is divided into two: arising from things, and arising from precepts. The first aspect is divided into two: arising from desire, and arising from harm. The first aspect is divided into two: arising from attachment to inner sentient beings, and arising from attachment to outer resources. The first aspect is divided into two: following one's own desires, and causing others to follow desires. The first aspect is divided into two: arising from attachment to the pleasure of bodily contact, and arising from attachment to the pleasure of speech. The first aspect is divided into two: arising from attachment to the pleasure of one's own bodily contact, and arising from attachment to the pleasure of another's bodily contact. The first aspect is:
For example, like someone about to shoot an arrow, if a monk intentionally emits semen, except during sleep, it is a Saṃghāvaśeṣa. The second aspect is: Again, like someone about to shoot an arrow, any monk who, due to shamelessness, desires to engage in sexual activity, with a mind capable of engaging in sexual activity, physically touches a woman capable of engaging in sexual activity, either starting from the hand down to the elbow, or from the arm up to the elbow, or grabbing the hair, or any limb such as the body or legs, slightly caressing, or rubbing in various places, claiming it as his own, it is a Saṃghāvaśeṣa.
Second, arising from attachment to the pleasure of speech, divided into two: speaking of sexual matters, praising service. The first is: Again, like someone about to shoot an arrow, any monk

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲལ༷་ཞིང༷་གྱུར༷་པ༷འི་སེམ༷ས་ཀྱིས༷་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་ཀྱི་བུད་མེ༷ད་ཀྱི༷་ཡུལ༷་ད༷ང་ལྷ༷ན་ཅི༷ག་
8-1-13b
གན༷ས་ང༷ན་ལེ༷ན་གྱི༷་ཚིག༷་སྡི༷ག་པ༷་ཅ༷ན་ཚོག༷ས་པར་མི༷་དབྱུང༷་བ༷་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའི་འཁྲིག༷་པ༷་ལ༷ས་བྱུང༷་བ༷་དང༷་ལྡན༷་པ་སྟེ་དེའི་རྗོད་བྱེད་ད༷ག་དཔེར་ན་སྐྱེས༷་བུ༷ས་ན༷་ཆུང༷་ལ༷་ཇི༷་ལྟ་བ༷་བཞི༷ན་དུ༷་སྨྲས༷་ན་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དྲལ༷་ཞིང༷་གྱུར༷་པའི༷་སེ༷མས་ཀྱིས༷་བུ༷ད་མེ༷ད་ཀྱི༷་ལུས༷་ཀྱི་མདུན་དུ༷་བདག༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་ལུས༷་ཀྱིས༷་བསྙེན༷་བཀུར༷་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་འདི༷་ལྟ༷་སྟེ༷་ང༷་ལྟ༷་བུ༷འི་དགེ༷་སློང༷་ཚུལ༷་ཁྲིམ༷ས་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་དགེ༷་བ༷འི་ཆོས༷་ཏིང་འཛིན་ཅ༷ན་ཚ༷ངས་པ༷ར་སྤྱོ༷ད་པ༷་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ༷་འདི༷་ལྟར༷་འཁྲིག༷་པ༷་ལ༷ས་བྱུང༷་བ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷འི་ཆོ༷ས་འདི༷ས་བསྙེན༷་བཀུར༷་བྱས༷་ན༷། སྲུ༷་འདི༷་ནི༷་བསྙེན༷་བཀུར༷་བྱས༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནང༷་ན༷་མཆོག༷་ཡི༷ན་ནོ༷་ཞེ༷ས་བསྔ༷གས་པ༷་བརྗོ༷ད་ན་དོན༷་གོ་བའི་ཚེ་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ། །གཉིས་པ་གཞན་འདོད་པ་བསྟེན་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་བུ༷ད་མེ༷ད་ལ༷་སྐྱེས༷་པ༷འི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བསམ་པའི་ཚི༷ག་ད༷ང་སྐྱེས༷་པ༷་ལ༷་བུ༷ད་མེ༷ད་ཀྱི༷་ཀུན་སྤྱོད་བསམ་པའི་ཚིག༷་གི༷ས་ཆུང༷་མ་བདུན་ཉི༷ད་ད༷མ་མཛ༷འ་ན༷་མོ༷་བཅུ་ཉི༷ད་དུ༷་སྨྱན༷་བྱེ༷ད་ན༷་ཐ༷་ན༷་ཐང༷་འག༷འ་འཕྲ༷ད་པ༷་ལ༷འང༷་རུང༷་སྟེ༷་འཕྲད་པའི་ཚེ་ན་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མར་འགྱུར་རོ། །ཆུང་
8-1-14a
མ་བདུན་ནི། ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བྱིན་པ། རིན་ཆས་ཀྱིས་ཉོས་པ། བཙན་ཕྲོག་ཏུ་ཐོབ་པ། དང་སམ་འདུས་པ། གོས་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ། ཁ་དུམ་པ། ཐང་འགའ་འཕྲད་པའོ། །མཛའ་ན་མོ་བཅུ་ནི། མས་སྲུང་བ། ཕས་སྲུང་བ། མེས་པོས་སྲུང་བ། ཕུ་ནུ་མོས་སྲུང་བ། སྒྱུག་མོས་སྲུང་བ། གྱོས་པོས་སྲུང་བ། ཉེ་དུས་སྲུང་བ། རིགས་ཀྱིས་སྲུང་བ། རུས་ཆགས་ཀྱིས་སྲུང་བ། རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་ཡི་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁང་པ་དང་། ཁང་ཆེན་གྱི་ལྷ༷ག་མ༷འོ༷། །དང་པོ་ནི། ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་བད༷ག་གིས༷་ཤིང་སོགས་བསླང༷ས་པ༷་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་སོགས་བད༷ག་པོ༷་མེ༷ད་པ༷། དགེ་སློང་བད༷ག་གི༷་ཕྱིར༷་འགྲེང་འཆག་ཉལ་འདུག་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་གི་ཁང༷་པ༷་རྩིག༷་ཏུ༷་འཇུ༷ག་གམ་རང་རྩིག་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེས༷་ཁ༷ང་པ༷་ཚ༷ད་བཞི༷ན་དུ་རྩིག༷་ཏུ༷་ཆུག༷་ཅི༷ག །དེ༷་ལ༷་ཁང༷་པ༷འི་ཚད་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་ཁང་པའི་ནང༷་གི༷་སྲི༷ད་དུ༷་བདེ༷་བར༷་གཤེ༷གས་པའི༷་མཐོ༷འི་མཐོ༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཏེ་ཚད་ལྡན་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་ཞིང༷་དུ༷་བདེ

【现代汉语翻译】
如果一个比丘以散乱之心，与想要行淫的女人，在不净之处，说出令人厌恶的淫秽之语，为了交合而说出，例如说‘像小孩子一样’，那么就犯了僧残罪。
第二种情况是，如果一个比丘以散乱之心，为了侍奉和尊敬女人之身，而在女人身前，以自己的身体去侍奉和尊敬，心想‘像我这样的比丘，持戒清净，具有善法，有禅定，行梵行，具有智慧’，如果以这种淫欲之法去侍奉和尊敬，并赞叹说‘这种侍奉和尊敬是所有侍奉中最殊胜的’，那么理解其含义时，就犯了僧残罪。
第二种情况是，劝诱他人行淫。例如，像六群比丘那样，任何一个比丘，以男人的想法对女人说淫秽之语，或者以女人的想法对男人说淫秽之语，介绍七个小妾或十个妓女，甚至介绍可以短暂相遇的女人，那么在相遇时，就犯了僧残罪。
七个小妾是指：以水表时间给予的，用财物购买的，强行抢夺的，自愿结合的，以衣食供养的，口头承诺的，以及短暂相遇的。
十个妓女是指：母亲守护的，父亲守护的，祖父母守护的，兄弟姐妹守护的，叔母守护的，岳父守护的，亲戚守护的，种族守护的，血统守护的，以及没有混乱的。
第二种情况是，由于贪恋外物而引起的，分为两种：房屋和大型房屋的剩余部分。
第一种情况是，如果一个信奉此法的比丘，自己建造或让别人建造木头等材料的房屋，而这些木头等材料没有主人，或者为了比丘自己居住，建造能够容纳行走、站立、坐卧四种威仪的房屋，那么这个比丘应该按照规定的尺寸建造房屋。房屋的尺寸是：房屋内部的长度，按照善逝（梵文：Sugata，如来）的十二个‘高’来计算，也就是十八个标准尺。

【English Translation】
If a monk, with a distracted mind, approaches a woman who desires to engage in sexual activity, in an impure place, and utters disgusting and obscene words, intending to engage in intercourse, for example, saying 'like a small child,' then he commits a Sanghavasesa offense (a type of serious offense requiring formal penance).
The second case is, if a monk, with a distracted mind, in order to serve and respect the body of a woman, in front of the woman's body, uses his own body to serve and respect, thinking 'a monk like me, who is pure in precepts, possesses good qualities, has meditation, practices Brahmacharya (celibacy), and possesses wisdom,' if he serves and respects with this method of sexual desire, and praises, saying 'this service and respect is the most excellent of all services,' then when understanding its meaning, he commits a Sanghavasesa offense.
The second case is, inducing others to engage in sexual activity. For example, like the group of six monks, any monk, with the thought of a man, speaks obscene words to a woman, or with the thought of a woman, speaks obscene words to a man, introducing seven minor wives or ten prostitutes, or even introducing a woman who can be met briefly, then at the time of meeting, he commits a Sanghavasesa offense.
The seven minor wives are: those given by the water clock, those bought with wealth, those forcibly seized, those who voluntarily unite, those supported with clothing and food, those with verbal promises, and those who meet briefly.
The ten prostitutes are: those guarded by their mothers, those guarded by their fathers, those guarded by their grandparents, those guarded by their siblings, those guarded by their aunts, those guarded by their fathers-in-law, those guarded by their relatives, those guarded by their race, those guarded by their lineage, and those without confusion.
The second case is, arising from attachment to external objects, which is divided into two types: houses and the remaining parts of large houses.
The first case is, if a monk who believes in this Dharma, builds himself or has others build houses of wood and other materials, and these wood and other materials have no owner, or in order for the monk himself to live, builds a house that can accommodate the four postures of walking, standing, sitting, and lying down, then this monk should build the house according to the prescribed dimensions. The dimensions of the house are: the length inside the house, calculated according to the twelve 'heights' of the Sugata (Tathagata), which is eighteen standard cubits.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེགས་མཐོ༷་བདུན༷་ཏེ་ཁྲུ་ཕྱེད་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཁང་པའི་གཞི༷་རུང་བ་
8-1-14b
རྩོད་མེད་རྩོམ་རུང་བ་ལྟ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་དགེ༷་སློང༷་གཞན་ད༷ག་བཀྲི་བར༷་བྱ༷འོ༷། །ཁྲིད༷་པའི༷་དགེ་སློང༷་དག༷་གི༷ས་ཀྱང༷་སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མེད་པའི་གཞི༷་རུང༷་བ༷་དང༷་། ཤིང་གཅོད་མི་རུང་བ་སོགས་རྩོད༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷་དང༷་། ཉེ་འཁོར་འདོམས་གང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ངམ་གྲོག་སོགས་མེད་པའི་རྩོ༷མ་དུ༷་རུང༷་བར༷་ལྟ༷་བ༷ར་བྱ༷འོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གཞི༷་མི༷་རུང༷་བ༷འམ༷། རྩོད༷་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་པ༷འམ༷། འདོམས་གང་དུ་ཁྲོན་པ་སོགས་ཡོད་པའི་རྩོམ༷་དུ༷་མི༷་རུང༷་བར༷་དགེ་སློང་བདག༷་གི༷ས་ས་ཕྱོགས་སོགས་བསླང༷ས་པ༷་བུད་མེད་སོགས་བད༷ག་པོ༷་མེ༷ད་པ༷། བད༷ག་གམ་གང་ཟག་གཅིག་གི༷་ཕྱིར༷་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་གི་ཁ༷ང་པ༷་བརྩིག༷་ཏུ༷་འཇུག༷་ག༷མ་གཞི༷་རུང་མི་རུང༷་ལྟ་བ༷འི་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་ཀྱང༷་མི༷་ཁྲིད༷་ད༷མ་དགེ༷་སློང༷་ཁྲིད༷་པ༷་ད༷ག་ལ༷་གཞི༷་མི་སྟོན༷་ཏམ༷། ཚད༷་ལ༷ས་འད༷ས་པར་རྩིག་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷ༷ག་མ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་སྐྱེས་པ་སོགས་བདག༷་པོ༷་ཡོ༷ད་པ༷་བཞིར་ལོངས་པའི་དགེ༷་འདུན་གྱི་ཕྱིར༷་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའི་གཙུག༷་ལ༷ག་ཁ༷ང་ཆེ༷ན་པོ༷་རྩིག༷་ཏུ༷་འཇུག༷་ན༷་གཞི༷་ལྟ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་དེས༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་བཀྲི༷་བ༷ར་བྱའོ༷། །ཁྲི༷ད་པའི༷་
8-1-15a
དགེ༷་སློང༷་ད༷ག་གི༷ས་ཀྱང༷་གཞི༷་རུང༷་བ༷་དང༷་རྩོད༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ད༷ང་། རྩོ༷མ་དུ༷་རུང༷་བ༷ལྟ་བར༷་བྱའོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གཞི༷་མི༷་རུང༷་བ༷འམ༷། རྩོ༷ད་པ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷འམ༷། རྩོམ༷་དུ༷་མི་རུང༷་བ༷ར་བད༷ག་པོ༷་ཡོ༷ད་པ༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་ཕྱིར༷་གཙུག༷་ལག༷་ཁ༷ང་ཆེ༷ན་པོ༷་རྩི༷ག་ཏུ༷་འཇུག༷་ག༷མ་གཞི༷་ལྟ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་ཀྱང༷་མི་ཁྲིད༷་དམ། དགེ༷་སློང༷་ཁྲིད༷་པ༷་ད༷ག་ལ༷་གཞི༷་མི༷་སྟོན༷་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །གཉིས་པ་གནོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞི་མེད་པ་དང་། བག་ཙམ་གྱི་ལྷག་མའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང༷་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཡང་རུང་བ་ཁྲོས༷་པ་སྟེ་འཁྲུགས་ཤིང་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཡིད་མི་དགའ་བར༷་གྱུར༷་ནས༷་ཅི༷་ནས༷་ཀྱང༷་ཕ་རོལ་པོ་འདི༷་ཚང༷ས་པར༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་དང༷་དཔྲ༷ལ་ལོ༷་སྙམ༷་ནས༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་པ༷་གཞི་དེས་ལྟུང༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ལ༷་གླེང་བའི་གཞི༷་མེ༷ད་པ༷ར་ཕམ༷་པར༷་གྱུར༷་པའི༷་ཆོས༷་གང་རུང་ཉིད་ཀྱིས༷་སྐུར༷་པ༷་བཏབ་པ་ལ༷ས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་པོ་དེ༷་དུས༷་གཞ༷ན་ཞིག༷་ན༷་གཞན་གྱིས་དྲིས༷་ཀྱང༷་རུང༷་མ༷་དྲིས༷་པར་རང་ཉིད་འགྱོད་ཀྱང༷་རུང༷་རྩོད༷་པ༷་དེ༷་ཡང༷་གཞི༷་མེ༷ད་པ

【现代汉语翻译】
གཤེགས་མཐོ༷་བདུན༷་ཏེ་ཁྲུ་ཕྱེད་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །(gshegs mtho bdun te khru phyed bcu gcig yin no)——逝者身高七个“མཐོ” (mtho，度量单位)，也就是十一个半“ཁྲུ་” (khru，肘尺)。
ཁང་པའི་གཞི༷་རུང་བ་རྩོད་མེད་རྩོམ་རུང་བ་ལྟ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་དགེ༷་སློང༷་གཞན་ད༷ག་བཀྲི་བར༷་བྱ༷འོ༷། །(khang pa'i gzhi rung ba rtsod med rtsom rung ba lta ba'i phyir dge slong des dge slong gzhan dag bkri bar bya'o)——为了观察房屋的地基是否适宜、无争议、可以施工，那位比丘应当带领其他比丘前往。
ཁྲིད༷་པའི༷་དགེ་སློང༷་དག༷་གི༷ས་ཀྱང༷་སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མེད་པའི་གཞི༷་རུང༷་བ༷་དང༷་། ཤིང་གཅོད་མི་རུང་བ་སོགས་རྩོད༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷་དང༷་། ཉེ་འཁོར་འདོམས་གང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ངམ་གྲོག་སོགས་མེད་པའི་རྩོ༷མ་དུ༷་རུང༷་བར༷་ལྟ༷་བ༷ར་བྱ༷འོ། །(khrid pa'i dge slong dag gis kyang sdig sbrul la sogs pa'i gnas med pa'i gzhi rung ba dang / shing gcod mi rung ba sogs rtsod pa med pa dang / nye 'khor 'doms gang gi 'khor yug tu ngam grog sogs med pa'i rtsom du rung bar lta bar bya'o)——带领的比丘们也应当观察地基是否适宜，即没有毒蛇等生物栖息之处；是否无争议，即没有不可砍伐的树木等；以及在附近一“འདོམས་” (‘doms，寻)的范围内，是否没有悬崖等可以施工之处。
ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གཞི༷་མི༷་རུང༷་བ༷འམ༷། རྩོད༷་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་པ༷འམ༷། འདོམས་གང་དུ་ཁྲོན་པ་སོགས་ཡོད་པའི་རྩོམ༷་དུ༷་མི༷་རུང༷་བར༷་དགེ་སློང་བདག༷་གི༷ས་ས་ཕྱོགས་སོགས་བསླང༷ས་པ༷་བུད་མེད་སོགས་བད༷ག་པོ༷་མེ༷ད་པ༷། བད༷ག་གམ་གང་ཟག་གཅིག་གི༷་ཕྱིར༷་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་གི་ཁ༷ང་པ༷་བརྩིག༷་ཏུ༷་འཇུག༷་ག༷མ་གཞི༷་རུང་མི་རུང༷་ལྟ་བ༷འི་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་ཀྱང༷་མི༷་ཁྲིད༷་ད༷མ་དགེ༷་སློང༷་ཁྲིད༷་པ༷་ད༷ག་ལ༷་གཞི༷་མི་སྟོན༷་ཏམ༷། ཚད༷་ལ༷ས་འད༷ས་པར་རྩིག་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷ༷ག་མ༷འོ༷། །(gal te dge slong gis gzhi mi rung ba'am / rtsod pa dang bcas pa'am / 'doms gang du khron pa sogs yod pa'i rtsom du mi rung bar dge slong bdag gis sa phyogs sogs bslangs pa bud med sogs bdag po med pa / bdag gam gang zag gcig gi phyir spyod lam bzhi shong gi khang pa brtsig tu 'jug gam gzhi rung mi rung lta ba'i phyir dge slong dag kyang mi khrid dam dge slong khrid pa dag la gzhi mi ston tam / tshad las 'das par rtsig na dge 'dun lhag ma'o)——如果比丘所选的地基不适宜，或者有争议，或者在附近一“འདོམས་” (‘doms，寻)的范围内有水井等不宜施工之处，而比丘自己抬高地面等，或者（所选地基）是无主之地，比如妇女等，为了自己或某个人建造能容纳四种行为（坐、卧、立、行）的房屋，或者为了观察地基是否适宜而不带领比丘，或者不给带领的比丘们看地基，或者超量建造，则犯“དགེ༷་འདུན༷་ལྷ༷ག་མ༷” (dge 'dun lhag ma，僧残)罪。
གཉིས་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་སྐྱེས་པ་སོགས་བདག༷་པོ༷་ཡོ༷ད་པ༷་བཞིར་ལོངས་པའི་དགེ༷་འདུན་གྱི་ཕྱིར༷་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའི་གཙུག༷་ལ༷ག་ཁ༷ང་ཆེ༷ན་པོ༷་རྩིག༷་ཏུ༷་འཇུག༷་ན༷་གཞི༷་ལྟ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་དེས༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་བཀྲི༷་བ༷ར་བྱའོ༷། །(gnyis pa ni/ yang drug sde lta bu'i dge slong gis skyes pa sogs bdag po yod pa bzhir longs pa'i dge 'dun gyi phyir spyod lam bzhi shong ba'i gtsug lag khang chen po rtsig tu 'jug na gzhi lta ba'i phyir dge slong des dge slong dag bkri bar bya'o)——第二种情况是，如果像六群比丘那样的比丘，为了属于有主之地的四方僧众，建造能容纳四种行为的大寺庙，为了观察地基是否适宜，那位比丘应当带领其他比丘前往。
ཁྲི༷ད་པའི༷་དགེ༷་སློང༷་ད༷ག་གི༷ས་ཀྱང༷་གཞི༷་རུང༷་བ༷་དང༷་རྩོད༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ད༷ང་། རྩོ༷མ་དུ༷་རུང༷་བ༷ལྟ་བར༷་བྱའོ༷། །(khrid pa'i dge slong dag gis kyang gzhi rung ba dang rtsod pa med pa dang / rtsom du rung ba lta bar bya'o)——带领的比丘们也应当观察地基是否适宜、无争议，以及是否可以施工。
ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གཞི༷་མི༷་རུང༷་བ༷འམ༷། རྩོ༷ད་པ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷འམ༷། རྩོམ༷་དུ༷་མི་རུང༷་བ༷ར་བད༷ག་པོ༷་ཡོ༷ད་པ༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་ཕྱིར༷་གཙུག༷་ལག༷་ཁ༷ང་ཆེ༷ན་པོ༷་རྩི༷ག་ཏུ༷་འཇུག༷་ག༷མ་གཞི༷་ལྟ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་ཀྱང༷་མི་ཁྲིད༷་དམ། དགེ༷་སློང༷་ཁྲིད༷་པ༷་ད༷ག་ལ༷་གཞི༷་མི༷་སྟོན༷་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །(gal te dge slong gis gzhi mi rung ba'am / rtsod pa dang bcas pa'am / rtsom du mi rung bar bdag po yod pa dge 'dun gyi phyir gtsug lag khang chen po rtsig tu 'jug gam gzhi lta ba'i phyir dge slong dag kyang mi khrid dam/ dge slong khrid pa dag la gzhi mi ston na dge 'dun lhag ma'o)——如果比丘所选的地基不适宜，或者有争议，或者是不宜施工之处，为了属于有主之地的僧众而建造大寺庙，或者为了观察地基是否适宜而不带领比丘，或者不给带领的比丘们看地基，则犯“དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷” (dge 'dun lhag ma，僧残)罪。
གཉིས་པ་གནོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞི་མེད་པ་དང་། བག་ཙམ་གྱི་ལྷག་མའོ། །(gnyis pa gnod pas kun nas bslang ba la gnyis te/ gzhi med pa dang / bag tsam gyi lhag ma'o)——第二种，由恼怒而引发的（僧残）有两种：无根据的和轻微的僧残。
དང་པོ་ནི། ཡང༷་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཡང་རུང་བ་ཁྲོས༷་པ་སྟེ་འཁྲུགས་ཤིང་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཡིད་མི་དགའ་བར༷་གྱུར༷་ནས༷་ཅི༷་ནས༷་ཀྱང༷་ཕ་རོལ་པོ་འདི༷་ཚང༷ས་པར༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་དང༷་དཔྲ༷ལ་ལོ༷་སྙམ༷་ནས༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་པ༷་གཞི་དེས་ལྟུང༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ལ༷་གླེང་བའི་གཞི༷་མེ༷ད་པ༷ར་ཕམ༷་པར༷་གྱུར༷་པའི༷་ཆོས༷་གང་རུང་ཉིད་ཀྱིས༷་སྐུར༷་པ༷་བཏབ་པ་ལ༷ས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་པོ་དེ༷་དུས༷་གཞ༷ན་ཞིག༷་ན༷་གཞན་གྱིས་དྲིས༷་ཀྱང༷་རུང༷་མ༷་དྲིས༷་པར་རང་ཉིད་འགྱོད་ཀྱང༷་རུང༷་རྩོད༷་པ༷་དེ༷་ཡང༷་གཞི༷་མེ༷ད་པ(dang po ni/ yang mdza' bo dang sa las skyes lta bu dge slong gang yang rung ba khros pa ste 'khrugs shing zhe sdang ste yid mi dga' bar gyur nas ci nas kyang pha rol po 'di tshangs par spyod pa dang dpral lo snyam nas dge slong dag pa gzhi des ltung ba med pa la gleng ba'i gzhi med par pham par gyur pa'i chos gang rung nyid kyis skur pa btab pa las skur pa 'debs pa po de dus gzhan zhig na gzhan gyis dris kyang rung ma dris par rang nyid 'gyod kyang rung rtsod pa de yang gzhi med pa)——第一种是，像“མཛའ་བོ” (mdza' bo，友)和“ས་ལས་སྐྱེས” (sa las skyes，地生)这样的比丘，无论哪一位，如果生气，也就是争吵、憎恨、不悦，心想：‘这个人是清净梵行者，却像个秃子’，于是对比丘清净无罪的行为，毫无根据地以任何堕罪来诽谤。如果诽谤者在其他时间，无论被他人询问与否，或者自己后悔，那么这种争端也是无根据的。

【English Translation】
gshegs mtho bdun te khru phyed bcu gcig yin no - The deceased's height is seven 'mtho' (a unit of measurement), which is eleven and a half 'khru' (cubits).
khang pa'i gzhi rung ba rtsod med rtsom rung ba lta ba'i phyir dge slong des dge slong gzhan dag bkri bar bya'o - In order to observe whether the foundation of the house is suitable, undisputed, and can be constructed, that bhikshu should lead other bhikshus to go.
khrid pa'i dge slong dag gis kyang sdig sbrul la sogs pa'i gnas med pa'i gzhi rung ba dang / shing gcod mi rung ba sogs rtsod pa med pa dang / nye 'khor 'doms gang gi 'khor yug tu ngam grog sogs med pa'i rtsom du rung bar lta bar bya'o - The leading bhikshus should also observe whether the foundation is suitable, i.e., there is no place for poisonous snakes and other creatures to live; whether it is undisputed, i.e., there are no trees that cannot be cut down, etc.; and whether there are no cliffs, etc., within a 'doms' (a fathom) of the surrounding area where construction can be carried out.
gal te dge slong gis gzhi mi rung ba'am / rtsod pa dang bcas pa'am / 'doms gang du khron pa sogs yod pa'i rtsom du mi rung bar dge slong bdag gis sa phyogs sogs bslangs pa bud med sogs bdag po med pa / bdag gam gang zag gcig gi phyir spyod lam bzhi shong gi khang pa brtsig tu 'jug gam gzhi rung mi rung lta ba'i phyir dge slong dag kyang mi khrid dam dge slong khrid pa dag la gzhi mi ston tam / tshad las 'das par rtsig na dge 'dun lhag ma'o - If the bhikshu chooses a foundation that is unsuitable, or disputed, or where there are wells, etc., within a 'doms' (a fathom) that are not suitable for construction, and the bhikshu himself raises the ground, etc., or (the chosen foundation) is ownerless land, such as women, etc., in order to build a house that can accommodate four activities (sitting, lying, standing, walking) for himself or someone else, or in order to observe whether the foundation is suitable, he does not lead the bhikshus, or does not show the foundation to the leading bhikshus, or builds excessively, then he commits a 'dge 'dun lhag ma' (sanghavasesa) offense.
gnyis pa ni/ yang drug sde lta bu'i dge slong gis skyes pa sogs bdag po yod pa bzhir longs pa'i dge 'dun gyi phyir spyod lam bzhi shong ba'i gtsug lag khang chen po rtsig tu 'jug na gzhi lta ba'i phyir dge slong des dge slong dag bkri bar bya'o - The second case is, if a bhikshu like the group of six bhikshus builds a large temple that can accommodate four activities for the sangha belonging to the four directions of owned land, in order to observe whether the foundation is suitable, that bhikshu should lead other bhikshus to go.
khrid pa'i dge slong dag gis kyang gzhi rung ba dang rtsod pa med pa dang / rtsom du rung ba lta bar bya'o - The leading bhikshus should also observe whether the foundation is suitable, undisputed, and whether it can be constructed.
gal te dge slong gis gzhi mi rung ba'am / rtsod pa dang bcas pa'am / rtsom du mi rung bar bdag po yod pa dge 'dun gyi phyir gtsug lag khang chen po rtsig tu 'jug gam gzhi lta ba'i phyir dge slong dag kyang mi khrid dam/ dge slong khrid pa dag la gzhi mi ston na dge 'dun lhag ma'o - If the bhikshu chooses a foundation that is unsuitable, or disputed, or is not suitable for construction, and builds a large temple for the sangha belonging to the owned land, or in order to observe whether the foundation is suitable, he does not lead the bhikshus, or does not show the foundation to the leading bhikshus, then he commits a 'dge 'dun lhag ma' (sanghavasesa) offense.
gnyis pa gnod pas kun nas bslang ba la gnyis te/ gzhi med pa dang / bag tsam gyi lhag ma'o - Secondly, there are two types of (sanghavasesa) offenses caused by annoyance: unfounded and minor sanghavasesa.
dang po ni/ yang mdza' bo dang sa las skyes lta bu dge slong gang yang rung ba khros pa ste 'khrugs shing zhe sdang ste yid mi dga' bar gyur nas ci nas kyang pha rol po 'di tshangs par spyod pa dang dpral lo snyam nas dge slong dag pa gzhi des ltung ba med pa la gleng ba'i gzhi med par pham par gyur pa'i chos gang rung nyid kyis skur pa btab pa las skur pa 'debs pa po de dus gzhan zhig na gzhan gyis dris kyang rung ma dris par rang nyid 'gyod kyang rung rtsod pa de yang gzhi med pa - The first is, if a bhikshu, like 'mdza' bo' (friend) and 'sa las skyes' (earth-born), whichever one, if he is angry, that is, quarreling, hating, displeased, thinking, 'This person is a pure brahmachari, but he is like a bald man,' then he slanders the bhikshu's pure and innocent behavior with any kind of unfounded defeat. If the slanderer at another time, whether asked by others or not, or if he himself regrets it, then this dispute is also unfounded.

--------------------------------------------------------------------------------

༷་ཡི༷ན་ལ༷། དགེ༷་སློང༷་ཡང༷་ཞེ༷་སྡང༷་ལ༷་གན༷ས་པས་ཞེ༷་སྡ༷ང་གི༷ས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་སྨྲས༷་སོ༷་ཞེ༷་ན༷་
8-1-15b
དགེ༷་འདུ༷ན་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཡང༷་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཁྲོས༷་ཤིང༷་ཞེ༷་སྡང༷་བར༷་གྱུར༷་ནས༷་ཅི༷་ནས༷་ཀྱང༷་འདི༷་ཚང༷ས་པར༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་དང༷་དཔྲལ༷་ལོ༷་སྙམ༷་ནས༷་དགེ༷་སློང༷་དག༷་པ༷་ལྟུང༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ལ༷་གཞ༷ན་མྱང་འདས་ཀྱི༷་ཆ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་མཐུན༷་པ༷་ཕམ༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷འི་ཆོ༷ས་ཀྱིས༷་སྐུར༷་པ༷་ལ༷ས། དེ༷་ནས༷་དུས་གཞ༷ན་ཞིག༷་ན༷་དྲིས༷་ཀྱང༷་རུང༷་མ༷་དྲིས་ཀྱང༷་རུང༷་། རྩོད༷་པ༷་དེ༷་ཡང༷་གཞན༷་གྱི་ཆ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་མཐུན༷་པ༷་ཡི༷ན་ལ༷། རྩོད༷་པ༷་དེ༷་ཡང་གཞ༷ན་མྱང་འདས་ཀྱི༷་ཆ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་མཐུན༷་པ༷ས་གྱད་བུ་ནོར་དང་དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་དང་། རི་དྭགས་ཕོ་མོ་མི་ཚངས་སྤྱོད་མཐོང་བའི་བ༷ག་ཙམ༷་ལ༷ས་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་བས༷མ་པ༷་ཙམ༷་གྱིས༷་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས༷་འགའ༷་ཞི༷ག་བླང༷ས་པ༷ར་གྱུར༷་ལ༷། དགེ༷་སློང༷་དེ་ཡང༷་ཞེ༷་སྡ༷ང་ལ༷་གན༷ས་པས༷་ཞེ༷་སྡང༷་གིས༷་སྨྲས༷་སོ༷་ཞེ༷་ན༷། དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མའོ༷། །གཉིས་པ་བསྒོ༷་བ་ལས་གྱུར་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དགེ་འདུན་དབྱེ ན། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང༷་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཡང་རུང་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ༷་འདུན༷་ལམ་གཅིག་ཏུ་
8-1-16a
ཞུགས་པས་མཐུན༷་པ༷་དབྱེ༷་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༷་རྟུལ༷་བ༷་སྟེ་བརྩོན་པར་བྱེ༷ད་ཅིང༷་དབྱེ༷ན་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་བ༷འི་རྩོད༷་པ༷་ཡང༷་དག༷་པར༷་བླང༷ས་ནས༷་རབ༷་ཏུ༷་སྟེ་དམ་དུ་བཟུང༷ས་ཏེ༷་འདུག༷་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚིག་འཇམ་པོས་བཞོམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ཁྱོ༷ད་དགེ༷་འདུན༷་ལྟ་བ་སོགས་མཐུན༷་པ༷་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་དབྱེ༷་བའི་ཕྱིར༷་རྟུལ༷་བར༷་མ༷་བྱེ༷ད་ཅི༷ག །དབྱེན༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་བའི༷་རྩོད༷་པ་ཡང༷་དག༷་པར༷་བླང༷ས་ནས༷་རབ༷་ཏུ༷་བཟུང༷་སྟེ༷་མ༷་འདུག༷་ཅི༷ག །ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དགེ༷་འདུན༷་དང༷་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འཚོ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་ལྷན༷་ཅི༷ག་མཐུན༷་པར༷་གྱིས༷་ཤིག༷། དགེ༷་འདུན༷་ལམ་ཏུ་ཞུགས་པས་མཐུན༷་པ་གཞན་གྱིས་མི༷་ཕྱེ༷ད་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ཀུན༷་ཏུ༷་དགའ༷་ཞིང༷་མི༷་རྩོད༷་འབྲས་བུ་མྱང་འདས་འདོད་པར་མཆོག༷་གཅི༷ག་ལ་གསོ་སྦྱོང་སོ་ཐར་མདོ་གདོན༷་པ༷་གཅི༷ག་ཅིང༷་ཆུ༷་དང༷་འོ༷་མ༷་གཅི༷ག་ཏུ༷་འདྲེས༷་པ༷་ལྟ༷་བུར༷་གྱུར༷་ལ༷། སྟོན༷་པའི༷་བསྟན༷་པ༷་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཡང༷་གས༷ལ་བར༷་བྱེ༷ད་ན༷་མཐ

【现代汉语翻译】
再说，如果比丘心怀嗔恨，被嗔恨驱使而说话，那么，这是僧残罪。
第二种情况是：如果像友和萨拉斯迦（含义：从土地中出生）这样的比丘，因愤怒和嗔恨而变得激动，心想：‘无论如何，我要利用这个人。’于是，他以与非涅槃之法相符的、导致失败的罪行，毫无根据地指责其他比丘。之后，在其他时间，无论询问与否，争论都与非涅槃之法相符。争论也与非涅槃之法相符，仅仅因为看到贾达布·诺尔（人名）和比丘尼乌特帕拉瓦纳（含义：青莲色），以及雄性和雌性动物的不净行，就凭自己的想法捏造了一些导致失败的罪行。如果这位比丘心怀嗔恨，被嗔恨驱使而说话，那么，这是僧残罪。
僧残罪的第二种情况有四种，由劝诫而产生：分裂僧团，追随分裂者，诽谤家庭，以及不听从教诲。第一种情况是：如果像提婆达多（人名，佛陀的堂兄弟）这样的比丘，为了分裂佛陀的声闻僧团，发起并努力制造分裂，抓住并坚持会导致分裂的争端，那么，其他与此比丘持相同见解的比丘应该用温和的言语劝诫他：‘具寿，不要为了分裂僧团而发起争端，不要抓住并坚持会导致分裂的争端。具寿，与僧团保持一致，在见解、戒律、生活、行为上与僧团保持一致。’僧团已经走上正道，保持一致，不被他人分裂，彼此赞美优点，总是快乐而不争吵，渴望涅槃的果实，拥有共同的戒律和诵戒，像水和牛奶混合在一起一样。如果他清晰地阐述导师的教义，即三藏等，那么，这是好的。

【English Translation】
Furthermore, if a bhikṣu, dwelling in anger, being instigated by anger, speaks, then, it is a Saṃghāvaśeṣa.
The second case is: If a bhikṣu like Mitra and Sālasakyā (meaning: born from the land), being agitated by anger and hatred, thinking, 'In any way, I will take advantage of this person,' then, he accuses other bhikṣus groundlessly with offenses that are in accordance with non-Nirvana dharmas and lead to defeat. Afterwards, at another time, whether asked or not, the dispute is in accordance with non-Nirvana dharmas. The dispute is also in accordance with non-Nirvana dharmas, merely because of seeing Jādabu Nor (name) and the bhikṣuṇī Utpalavarṇā (meaning: blue lotus color), and the impure conduct of male and female animals, he fabricates some offenses that lead to defeat based on his own thoughts. If this bhikṣu, dwelling in anger, being instigated by anger, speaks, then, it is a Saṃghāvaśeṣa.
The second case of Saṃghāvaśeṣa has four types, arising from admonishment: dividing the Saṃgha, following the dividers, defaming families, and not obeying instructions. The first case is: If a bhikṣu like Devadatta (name, Buddha's cousin), in order to divide the Saṃgha of the Buddha's Śrāvakas, initiates and strives to create division, seizes and insists on disputes that lead to division, then, other bhikṣus who hold the same views as this bhikṣu should admonish him with gentle words: 'Venerable one, do not initiate disputes in order to divide the Saṃgha, do not seize and insist on disputes that lead to division. Venerable one, be in harmony with the Saṃgha, be in harmony with the Saṃgha in views, discipline, life, and conduct.' The Saṃgha has already embarked on the right path, maintaining harmony, not being divided by others, praising each other's merits, always being happy and not quarreling, desiring the fruit of Nirvana, having common precepts and recitations, being like water and milk mixed together. If he clearly elucidates the teachings of the teacher, such as the Tripiṭaka, then, it is good.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་འདས་ལས་འདས་པའི་བདེ༷་བ༷་ལ༷་རེ༷ག་པ༷ར་གན༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་གྱི༷། ཚེ༷་
8-1-16b
དང༷་ལྡན༷་པ༷་ཁྱོ༷ད་དགེ༷་འདུན༷་འབྱེ༷ད་པར༷་བྱེ༷ད་པའི༷་གཞི༷་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་འདི༷་ཐོང༷ས་ཤིག༷་ཅེ༷ས་བསྒོ༷་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དེ༷་སྐ༷ད་ཅེས་བསྒོ༷་བ༷་ན༷་གལ༷་ཏེ༷་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ༷་ན་ལེག༷ས་ཏེ༷། སྔར་ཉེས་བྱས་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ག༷ལ་ཏེ༷་གཞམས་བསྒོའི་མཐར་མི༷་གཏོང༷་ན༷་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དབྱེན་གྱི་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་བར༷་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ལན༷་གཉི༷ས་སམ༷་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་ཡ༷ང་དག༷་པར༷་བསྒོ༷་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་དྲི་བ༷ར་བྱ། ཡ༷ང་དག༷་པར༷་བསྟ༷ན་པས་བཟློག་པ༷ར་བྱའོ༷། །ལ༷ན་གཉི༷ས་ལ༷ན་གསུམ༷་དུ༷་ཡ༷ང་དག༷་པར༷་བསྒོ། ཡ༷ང་ད༷ག་པར༷་བསྟན༷་པ༷་ན༷་དབྱེན་གྱི་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ལེག༷ས་ཏེ་སྦོམ་པོ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ལ་གལ༷་ཏེ༷་བརྗོད་པའི་མཐར་མི་གཏོང༷་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་དེ༷འི༷་གྲོག༷ས་བྱེ༷ད་པའི༷་དགེ༷་སློང༷་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་ལྟ་བུ་སོགས་མི༷་མཐུན༷་པར༷་སྨྲ༷་བ༷་དབྱེན་ཉི༷ད་ཀྱི༷་རྗེས༷་སུ༷་ཕྱོག༷ས་པ༷འི་དགེ་སློང་གཅི༷ག་ག༷མ་གཉིས་ས༷མ་གསུམ་ཡན་གྱི་མ༷ང་པོ༷་དག༷་ཡོ༷ད་ཅི༷ང་ག༷ལ་ཏེ༷་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ༷་དག༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ལ༷་འདི༷་
8-1-17a
སྐད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་ཁྱེད༷་ཅག༷་དགེ༷་བ་ལ་སྦྱོར་ཡང༷་རུང༷་སྡིག༷་པ་ལས་ལྡོག་ཀྱང༷་རུང༷་དགེ༷་སློང༷་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་འདི༷་ལ༷། དགེ་སྦྱོར་སྡིག་ལྡོག་སོགས་ཚིག་ཅི༷་ཡང༷་མ༷་སྨྲ༷་ཞིག༷། དེ༷་ཅི༷འི༷་ཕྱིར༷་ཞེ༷་ན༷ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་དགེ༷་སློང༷་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་འདི༷་ནི༷་ཆོས༷་རིགས་པར་སྨྲ་བ༷་ལུང་འདུལ་བ༷་སྨྲ༷་བ༷། ཡང་ན། ཆོས་འཕགས་ལམ་གྱི་ནང་ནས་ལྟ་བ་རྟོག་པ་རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་ཡང་དག་པའི་ངག་ལས་མཐའ། འཚོ་བའམ། ཡང་ན་ཆོས་དོན་དང་ལྡན་པ། འདུལ་བ་འཇམ་ཞིང་མཛའ་བ་ལྟར་སྨྲ་བའང་གསུངས་ཀྱང་རང་ལུགས་ལ་ཆོས་ལྟ་བ་འདུལ་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ༷་སློང༷་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་འདི༷་ནི༷་ཆོས༷་དང༷་འདུལ༷་བ༷་ཡང༷་དག༷་པ༷ར་བླང༷ས་ནས༷་ར༷བ་ཏུ༷་བཟུང༷་སྟེ༷་སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་རྗེ༷ས་སུ༷་ཐ༷་སྙད༷་འདོག༷ས་པ༷ར་བྱེ༷ད་པར༷་གསུངས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འཐད་དོ། །དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ནི༷་དོན་ཤེ༷ས་བཞི༷ན་དུ༷་སྨྲ༷་ཡི༷་མི༷་ཤེ༷ས་པ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷འི་ཕྱིར༷་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་འདི༷་དབྱེན་གཞི་གང༷་ལ༷་ཡིད་ཀྱིས་འདོ༷ད་ཅིང་རིགས་པས་བརྟགས་སྟེ་བཟོ༷ད་པ༷་དེ༷་ལ༷་བདག༷་ཅག༷་ཀྱ

【现代汉语翻译】
于佛教之中，安住于超越死亡的喜乐之中。具寿，你应舍弃如提婆达多（Devadatta，天授）一般的制造僧团分裂之因。当此宗派的比丘们如此告诫如提婆达多一般的比丘时，若他舍弃此因，那很好，因为他之前并未犯下重罪。若他直至第三次劝诫仍不舍弃，则将犯下重罪。为了舍弃分裂之因，应以四次羯磨（Karma，业）进行两次或三次如法的劝诫，即反复询问，并以如法的教导来制止。进行两次或三次如法的劝诫，若他舍弃分裂之因，那很好，因为他只会犯下重罪。若直至劝诫结束仍不舍弃，则僧团将不和合。
第二种情况是：如提婆达多一般的比丘的同伴，如俱迦梨迦（Kokālika，恶时）等，他们言语不和，追随分裂，有一位、两位、三位甚至更多的比丘。如果俱迦梨迦等比丘对该宗派的比丘们说：‘诸位具寿，即使你们行善或止恶，也不要对如提婆达多一般的比丘说任何关于行善止恶的话。’为什么呢？因为具寿们，如提婆达多一般的比丘，精通佛法，通晓律藏。或者说，他精通圣道的见解、思惟、精进、正念、禅定；他的戒律清净；他生活富足，或者说，他精通佛法真谛；他的戒律温和友善。即使如此说，但实际上，他的佛法见解和戒律行为都是错误的。如提婆达多一般的比丘，接受并坚持错误的佛法和戒律，诽谤佛陀的教义，但他诽谤他人也是不合理的。这位比丘明知故犯，因为这位比丘以其思想渴望并认可分裂之因，我们又该如何呢？

【English Translation】
In the Dharma of the Buddhas, one abides in the bliss that transcends death. Venerable one, you should abandon such a basis for causing dissension in the Sangha, like Devadatta. If the monks of this school admonish a monk like Devadatta in this way, and if he abandons that basis, that is good, because he has not yet committed a serious offense. If he does not abandon it even after the third admonition, he will commit a serious offense. In order to abandon the basis of dissension, two or three lawful admonitions should be made with the fourfold act of solicitation, that is, to inquire repeatedly and to restrain with lawful teachings. Two or three lawful admonitions should be made. If he abandons the basis of dissension after the lawful teachings, that is good, because he will only commit a minor offense. If he does not abandon it even after the admonition, then the Sangha will be divided.
The second case is: the companions of a monk like Devadatta, such as Kokālika and others, who speak discordantly and follow dissension, there are one, two, three, or even more monks. If those monks like Kokālika say to the monks of this school: 'Venerable ones, even if you do good or refrain from evil, do not say anything about doing good or refraining from evil to a monk like Devadatta.' Why? Because, venerable ones, a monk like Devadatta is well-versed in the Dharma and knows the Vinaya. Or, he is well-versed in the view, thought, effort, mindfulness, and samadhi of the noble path; his discipline is pure; he lives abundantly, or he is well-versed in the truth of the Dharma; his discipline is gentle and friendly. Even if it is said so, in reality, his view of the Dharma and his conduct of discipline are wrong. A monk like Devadatta accepts and upholds wrong Dharma and discipline, and slanders the Buddha's teachings, but it is unreasonable for him to slander others. This monk speaks knowingly, because this monk desires and approves of the basis of dissension with his mind, what should we do?

--------------------------------------------------------------------------------

ང༷་འདོ༷ད་ཅིང་བཟོ༷ད་དོ༷་ཞེས་ཟེ༷ར་ན༷། ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་སོགས་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་དག༷་ལ༷་ཆོས་འདི་
8-1-17b
པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་ཁྱེད༷་ཅ༷ག་དེ༷་སྐ༷ད་ཅེས༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་ཁྱེད༷་ཅག༷་དགེ༷་ཡང་རུང༷་སྡིག༷་ཀྱང༷་རུང༷་། དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ལ༷་ཅི༷་ཡང༷་མ༷་སྨྲ༷་ཞིག༷ དེ༷་ཅི༷འི་ཕྱིར༷་ཞེ༷་ན༷། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ནི༷་ཆོ༷ས་སྨྲ༷་བ༷། འདུལ༷་བ༷་སྨྲ༷་བ༷། དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ནི༷་ཆོས༷་ད༷ང་འདུལ༷་བ༷་ཡང༷་དག༷་པར༷་བླང༷ས་ནས༷་ར༷བ་ཏུ༷་བཟུང༷་སྟེ༷་རྗེས༷་སུ༷་ཐ༷་སྙད༷་འདོག༷ས་པ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷། དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ནི༷་ཤེས་བཞིན༷་དུ༷་སྨྲའི༷་མི༷་ཤེ༷ས་བར༷་མ༷་ཡི༷ན་པའི༷་ཕྱིར༷་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་འདི༷་གང༷་ལ༷་འདོ༷ད་ཅིང༷་བཟོ༷ད་པ༷་དེ༷་ལ༷་བདག༷་ཅ༷ག་ཀྱང༷་འདོ༷ད་ཅིང༷་བཟོ༷ད་དོ༷་ཞེ༷ས་མ༷་ཟེར༷་ཅི༷ག དེ༷་ཅི༷འི་ཕྱི༷ར་ཞེ༷་ན༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ནི༷་ཆོས༷་སྨྲ་བ༷་མ༷་ཡི༷ན། འདུལ་བ༷་སྨྲ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་གྱི༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་དགེ༷་སློང་འདི༷་ནི༷་ཆོ༷ས་མ་ཡི༷ན་པ༷་སྨྲ༷་བ༷། འདུལ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་སྨྲ༷་བ༷། དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ནི༷་ཆོས༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་འདུལ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་ཡང༷་དག༷་པར༷་བླངས༷་ནས༷་རབ༷་ཏུ༷་བཟུང༷་སྟེ༷་རྗེས༷་སུ༷་ཐ༷་སྙད་འདོགས༷་པར༷་བྱེ༷ད་པ༷། དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ནི༷་མི༷་ཤེ༷ས་བཞི༷ན་སྨྲའི༷་ཤེས༷་པར༷་སྨྲ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་པའི༷་ཕྱིར༷་ཏེ༷། དགེ༷་སློང༷་འདི༷་གང༷་ལ༷་འདོ༷ད་ཅིང༷་བཟོ༷ད་པ༷་དེ༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན་པ༷་ད༷་འདོ༷ད་ཅིང༷་བཟོ༷ད་པ༷ར་མ༷་བྱེ༷ད་
8-1-18a
ཅི༷ག །ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ཁྱེད༷་དགེ༷་འདུན༷་འབྱེ༷ད་འདོ༷ད་པར༷་མ༷་བྱེ༷ད་པ༷ར་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་དགེ༷་འདུན་མཐུན༷་པ༷་ཉི༷ད་དུ༷་འདོ༷ད་པར༷་གྱིས༷་ཤིག༷ ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་དགེ༷་འདུན༷་དང༷་མཐུན༷་པར༷་གྱིས༷་ཤིག༷། དགེ༷་འདུན༷་མཐུན༷་མི༷་ཕྱེ༷ད་ཀུན༷་ཏུ༷་དགའ༷་མི༷་རྩོད༷། མཆོག་གཅི༷ག་འདོན༷་པ༷་གཅི༷ག་ཅི༷ང་ཆུ༷་དང༷་འོ༷་མ༷་གཅི༷ག་ཏུ༷་འདྲེས༷་པ༷་ལྟ༷་བུར༷་གྱུར༷་ལ༷། སྟོན༷་པའི༷་བསྟན་པ༷་གས༷ལ་བར༷་བྱེ༷ད་ན༷་བདེ༷་བ༷་ལ༷་རེ༷ག་པ༷ར་གན༷ས་པར༷་འགྱུར༷་གྱིས༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་དགེ༷་འདུན༷་འབྱེ༷ད་པའི༷་རྗེས༷་སུ༷་ཕྱོག༷ས་ཤི༷ང་མི༷་མཐུན༷་པ༷ར་སྨྲ༷་བ་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་འདི༷་ཐོང༷ས་ཤི༷ག་ཅེ༷ས་བསྒོ་བར༷་བྱ༷འོ༷། །དགེ༷་སློང༷་དེ༷་དག༷་ལ༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས་དེ༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་བསྒོ༷་བ༷་ན༷། གལ༷་ཏེ༷་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ་ན༷་ལེག༷ས། གལ༷་ཏེ༷་མི༷་གཏོང༷་ན༷་གཞི༷་དེ༷་གཏ༷ང་བར༷་བྱ་བ༷འི་ཕྱིར༷་ལན༷་གཉི༷ས་ལ༷ན་གསུམ༷་དུ༷་ཡང་དག་པར༷་བསྒོ་བར་བྱ༷།

【现代汉语翻译】
如果有人说：‘我喜欢并赞同’，那么Kokalika（恶比丘名）等比丘们，以及那些对此教法不满的比丘们，会胁迫并告诫说：‘诸位尊者，你们也是这样说的。’
‘诸位尊者，无论好坏，都不要对比丘说任何话。’为什么呢？诸位尊者，因为这位比丘是说法者、调伏者。这位比丘对法和调伏都满意，并完全接受，然后追随并诽谤。这位比丘是明知而说，不是不知而说。因此，对于这位比丘喜欢和赞同的，我们也不要说喜欢和赞同。’
为什么呢？诸位尊者，因为这位比丘不是说法者，也不是调伏者。诸位尊者，这位比丘说非正法，说非调伏。这位比丘对非法和非调伏都满意，并完全接受，然后追随并诽谤。这位比丘是不知而说，不是明知而说。因此，对于这位比丘喜欢和赞同的，诸位尊者，不要喜欢和赞同。
诸位尊者，你们不要想分裂僧团，诸位尊者，要渴望僧团和谐。诸位尊者，要与僧团和谐相处。僧团和谐，不分裂，总是快乐，不争吵，共同诵戒，像水和牛奶混合在一起一样。
如果能阐明导师的教义，就能安住在快乐之中。诸位尊者，要放弃这种追随分裂僧团，说不和谐话语的行为。’就这样告诫。
当那些比丘们这样告诫那位比丘时，如果他放弃了那种行为，那就很好。如果他不放弃，为了让他放弃那种行为，应该如法地告诫他两次、三次。

【English Translation】
If someone says, 'I like and approve,' then Kokalika (name of an evil monk) and other monks, as well as those monks who are dissatisfied with this teaching, will coerce and admonish, saying, 'Venerable ones, you also say the same.'
'Venerable ones, whether good or bad, do not say anything to the monk.' Why? Venerable ones, because this monk is a speaker of the Dharma, a tamer. This monk is satisfied with the Dharma and the Vinaya, and fully accepts them, then follows and slanders. This monk speaks knowingly, not unknowingly. Therefore, for what this monk likes and approves, we should not say we like and approve.'
Why? Venerable ones, because this monk is not a speaker of the Dharma, nor is he a tamer. Venerable ones, this monk speaks of non-Dharma, speaks of non-Vinaya. This monk is satisfied with the non-Dharma and non-Vinaya, and fully accepts them, then follows and slanders. This monk speaks unknowingly, not knowingly. Therefore, for what this monk likes and approves, venerable ones, do not like and approve.
Venerable ones, do not desire to split the Sangha, venerable ones, desire harmony in the Sangha. Venerable ones, be in harmony with the Sangha. The Sangha is harmonious, not divided, always happy, not quarreling, reciting the precepts together, like water and milk mixed together.
If the teachings of the teacher can be clarified, one can abide in happiness. Venerable ones, abandon this behavior of following the splitting of the Sangha and speaking disharmonious words.' Thus admonish.
When those monks admonish that monk in this way, if he abandons that behavior, that is good. If he does not abandon it, in order to make him abandon that behavior, he should be properly admonished two or three times.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡ༷ང་དག༷་པ༷ར་བསྟན༷་པར༷་བྱའོ༷། །ལན༷་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་ཡང༷་ད༷ག་པ༷ར་བསྒོ༷། ཡང༷་ད༷ག་པ༷ར་བསྟན༷་པ་ན༷་གཞི་དེ་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ལེག༷ས། ག༷ལ་ཏེ༷་མི་གཏོང༷་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །གསུམ་པ་ནི། ནབ་སོ་དང་འགྲོ་མགྱོགས་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ར༷བ་ཏུ༷་མང༷་པོ༷་དག་རེ་ལྡེའི་རི་
8-1-18b
ལྟ་བུ་གྲོང༷་ངམ༷་གྲོང༷་རྡལ༷་ཞིག༷་ན༷་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉེ༷་བར༷་བརྟེན༷་ཞིང༷་གན༷ས་པར༷་གྱུར༷་ལ༷། དགེ་སློང་དེ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་འགྲོགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ༷་སུན༷་འབྱིན་པར་བྱེད་པ༷་སྡིག༷་པ༷འི་ཆོས༷་གནས་ངན་ལེན་ཀུན༷་ཏུ༷་སྤྱོ༷ད་པར༷་གྱུར༷་ཅིང༷་དེ༷་ད༷ག་གིས༷་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཀྱི་ཁྱིམ༷་ད༷ག་སུ༷ན་ཕྱུང་བ༷་མིག་གིས་མཐོ༷ང་ངམ༷། རྣ་བས་ཐོ༷ས་ས༷མ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པས་ར༷བ་ཏུ༷་ཤེ༷ས་སམ་དེ༷་དག༷་སྡི༷ག་པ༷་ཀུན༷་ཏུ༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་མཐོང༷་ང༷མ་ཐོ༷ས་སམ༷། ར༷བ་ཏུ༷་ཤེ༷ས་ན་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ད༷ག་ལ༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྐྲོད༷་པའི་ཚིག་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་ཁྱེད་ཅག་ཁྱིམ༷་སུན༷་འབྱི༷ན་པ༷་སྡིག༷་པའི༷་ཆོས༷་ཀུན༷་དུ༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་ད༷ག་ཡི༷ན་ཏེ༷། ཁྱེད༷་ཀྱིས༷་ཁྱིམ༷་ད༷ག་སུན༷་ཕྱུངས༷་པར༷་ཡང༷་མཐོང༷་ཞིང༷་ཐོ༷ས་ལ༷་ར༷བ་ཏུ་ཤེ༷ས། ཁྱོ༷ད་སྡིག༷་པ༷་ཀུན༷་ཏུ༷་སྤྱོ༷ད་པ༷ར་ཡང༷་མཐོང༷་ཞིང༷་ཐོས༷་ལ༷་རབ་ཏུ༷་ཤེ༷ས་ཀྱིས། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷། ཁྱོ༷ད་འདི༷་ན༷་གན༷ས་པ༷ས་ད་ཆོག༷་གི༷ས། གན༷ས་འདི༷་ནས༷་དེ༷ངས་ཤི༷ག་ཅེས༷་བསྒོ༷་ནས་བསྐྲད་པར༷་བྱའོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་དེ༷་ད༷ག་གིས་ཚུར་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་འདི༷་ན༷་ཟང་ཟིང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་བསྐྲད་དེ་
8-1-19a
དགེ༷་སློང༷་ཁ༷་ཅི༷ག་འདུན༷་པ༷ས་འགྲོ༷་བ༷། ཞེ་སྡང་གིས་ཁ་ཅིག་བསྐྲད་པས་ཞེ༷་སྡང༷་གི༷ས་འགྲོ༷་བ༷། ཉེས་པ་འདྲ་བ་མ་ཤེས་པས་གཏི༷་མུག༷་གི༷ས་འགྲོ༷་བ༷། འཇིགས་པ་མ་བསྐྲད་པས་འཇིག༷ས་པ༷ས་འགྲོ༷་བ༷་དག༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་རྒྱུ་མཚན་འདི༷་ལྟར༷་ལྟུང༷་བ༷་འདྲ༷་བ༷་ཁོ༷་ན༷་ལ༷ས་ནབ་སོ་སོགས་དགེ༷་སློང༷་ཁ་ཅི༷ག་ནི༷་སྐྲོད༷་པ༷ར་བྱེ༷ད། དམར་སེར་ཅན་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་ཁ༷་ཅི༷ག་ནི༷་སྐྲོད༷་པར༷་མི༷་བྱེད་དོ༷་ཞེས༷་ཟེར༷་ན༷། ནབ་སོ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ད༷ག་ལ༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་ཁྱེད༷་དེ༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་འདི༷་ན་དགེ༷་སློང༷་ཁ༷་ཅི༷ག་འདུན༷་པས༷་འགྲོ་བ༷། ཞེ༷་སྡང༷་གི༷ས་འགྲོ༷་བ༷། གཏི༷་མུག༷་གིས༷་འགྲོ༷་བ༷། འཇིག༷ས་པ༷ས་འགྲོ༷་བ༷་དག༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་འདི༷་ལྟར༷་ལྟུང༷་བ༷་འདྲ༷་བ༷་ཁོ༷་ན༷་

【现代汉语翻译】
还应如法开示。应如法开示两三次。如法开示后，若能舍弃此行，甚善。若不舍弃，则为僧残罪。
第三种情况是：如果像行动迅速的比丘，或者其他比丘，比丘数量众多，如同瑞德山的村庄或小镇，他们依靠并安住于如法的和世俗的供养。这些比丘以交往和享用供养来扰乱在家人的生活，行持各种恶劣的行为，并且他们扰乱婆罗门等人的家庭，这些是否亲眼所见，亲耳所闻？或者通过其他方式了解他们行持各种恶行，是否亲眼所见，亲耳所闻？如果确实了解，那么这些持律比丘应当用以下言辞呵斥那些比丘：‘诸位尊者，你们是扰乱家庭、行持各种恶行的人。你们已经亲眼见到、亲耳听到并了解你们扰乱了家庭，你们也亲眼见到、亲耳听到并了解你们行持各种恶行。诸位尊者，你们住在这里已经足够了，请离开这个地方！’如此呵斥并驱逐他们。如果那些比丘反过来对这些比丘说：‘诸位尊者，这里有些人因为贪欲而驱逐比丘，有些人因为嗔恨而驱逐比丘，有些人因为愚痴而驱逐比丘，有些人因为恐惧而驱逐比丘。因为这个原因，他们对于同样的过失，对某些像行动迅速的比丘进行驱逐，而对某些像身穿红色僧衣的比丘却不驱逐。’
对于像行动迅速的比丘，这些持律比丘应当呵斥并用以下言辞教诫：‘诸位尊者，你们说有些人因为贪欲而驱逐比丘，有些人因为嗔恨而驱逐比丘，有些人因为愚痴而驱逐比丘，有些人因为恐惧而驱逐比丘。因为这个原因，他们对于同样的过失……’

【English Translation】
It should also be properly explained. It should be properly explained two or three times. After the proper explanation, it would be good to abandon this behavior. If it is not abandoned, it is a Sanghavasesa offense (a class of serious offenses requiring a formal meeting of the Sangha for expiation).
The third case is: If there are many monks like monks who are quick in action, or other monks, a large number of monks, like a village or town of Reda Mountain, they rely on and abide in lawful and worldly offerings. These monks disturb the lives of householders by associating with them and enjoying offerings, engaging in all kinds of evil deeds, and they disturb the families of Brahmins and others, whether seen with their own eyes, heard with their own ears? Or do they know through other means that they are engaging in all kinds of evil deeds, whether seen with their own eyes, heard with their own ears? If they really know, then these Vinaya-holding monks should rebuke those monks with the following words: 'Venerable ones, you are people who disturb families and engage in all kinds of evil deeds. You have seen with your own eyes, heard with your own ears, and understood that you have disturbed families, and you have also seen with your own eyes, heard with your own ears, and understood that you are engaging in all kinds of evil deeds. Venerable ones, it is enough for you to stay here, please leave this place!' Thus rebuking and expelling them. If those monks turn around and say to these monks: 'Venerable ones, here some people expel monks because of greed, some expel monks because of hatred, some expel monks because of ignorance, and some expel monks because of fear. For this reason, for the same offense, they expel some monks who are quick in action, but do not expel some monks who wear red robes.'
For monks like those who are quick in action, these Vinaya-holding monks should rebuke and admonish them with the following words: 'Venerable ones, you say that some people expel monks because of greed, some expel monks because of hatred, some expel monks because of ignorance, and some expel monks because of fear. For this reason, for the same offense...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༷ས་དགེ༷་སློང༷་ཁ༷་ཅི༷ག་ནི༷་སྐྲོད༷་པ༷ར་བྱེ༷ད། ཁ༷་ཅི༷ག་ནི༷་སྐྲོད༷་པ༷ར་མི༷་བྱེ༷ད་དེ༷་ཞེས༷་རྫུན༷་མ༷་ཟེར༷་ཞིག༷། དེ༷་ཅིའི༷་ཕྱིར་ཞེ༷་ན༷། དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ད༷ག་ནི༷་འདུན༷་པ༷ས་འགྲོ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན། ཞེ༷་སྡང༷་གིས༷་འགྲོ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན། གཏི༷་མུ༷ག་གི༷ས་འགྲོ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན། འཇི༷གས་པ༷ས་འགྲོ༷་བ་མ༷་ཡི༷ན་གྱི༷། འདི༷་ལྟར༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ཉི༷ད་ཁྱིམ༷་སུན༷་འབྱི༷ན་པ༷་སྡིག༷་པའི༷་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོ༷ད་པ༷་དག༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་ཁྱེད༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་
8-1-19b
ཁྱིམ༷་དག༷་སུན༷་ཕྱུང༷ས་བར༷་མཐོང༷་ཞིང༷་ཐོས༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་ཤེ༷ས། ཁྱོ༷ད་སྡིག༷་པ༷་ཀུན༷་ཏུ༷་སྤྱོ༷ད་པ༷ར་ཡ༷ང་མཐོང༷་ཞིང༷་ཐོས༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་ཤེ༷ས་པའི༷་ཕྱིར༷་ཏེ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་འདུན༷་པ༷ས་འགྲོ༷་བ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བའི༷་ཚིག༷་གི༷་ལམ༷་ད༷ང་། ཞེ༷་སྡང༷་གིས༷་འགྲོ༷་བ༷། གཏི༷་མུ༷ག་གི༷ས་འགྲོ༷་བ༷། འཇི༷གས་པ༷ས་འགྲོ༷་བ༷་ཞེས༷་བྱ་བའི༷་ཚིག༷་གི༷་ལ༷མ་འདི༷་ལྟ༷་བུ་འདི༷་ཐོང༷ས་ཤི༷ག་ཅེ༷ས་བསྒོ༷་བར༷་བྱའོ༷། །དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ད༷ག་ལ༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དེ༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་གཞམས་ཏེ་བསྒོ༷་བ༷་ན༷་གལ༷་ཏེ༷་འདུན་པས་འགྲོ་བ་སོགས་ཚིག་གི་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ལེགས་ཏེ་ཉེས་བྱས་གཅིག་ལས་སྦོམ་པོ་ཡང་མ་བྱུང་བས་སོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་མི༷་གཏོང༷་ན༷་རྩོམ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་གཅིག །བཞམས་བསྒོའི་མཐར་སྦོམ་པོ་འབྱུང་ལ། གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་པ༷ར་བྱ༷་བ༷འི་ཕྱིར༷་གསོལ་བཞིའི་ལས་གྱིས་ལན༷་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་ཡང༷་ད༷ག་པ༷ར་བསྒོ༷་བ༷་སྟེ་ཀུན་ཏུ་དྲི་བ༷ར་བྱའོ༷། །ཡང༷་ད༷ག་པར༷་བསྟ༷ན་པ་སྟེ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ཟློག་པ༷ར་བྱའོ༷། །ལ༷ན་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ་ཡང༷་དག༷་པར༷་བསྒོ།ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་བསྟ༷ན་པ༷་ན༷་གཞི༷་དེ༷་གཏོ༷ང་ན༷་དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ལེགས་པའམ་བཟང་སྟེ་ལྷག་མའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བས་སོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་མི༷་གཏོང༷་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །བཞི་པ་ནི། ཡང་
8-1-20a
འདི༷་ན༷་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་འག༷འ་ཞིག༷་བཀའ༷་བློ༷་མི༷་བདེ༷་བ་ཚིག་བརྟག་མི་བཟོད་པ༷འི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅ༷ན་དུ༷་གྱུར༷་ལ༷། འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དེ༷་ལ༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སོར་མདོ་གདོ༷ན་པར༷་གཏོག༷ས་པ༷་བསླབ༷་པའི༷་གཞི༷་ཕམ་ལྷག་མ་ངེས་པ་རིལ་གྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་རྣམ༷ས་དང༷་། བདེ༷་བར་གཤེག༷ས་པའི༷་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ༷་རིལ་གྱིས་འདོན་པར༷་གཏོག༷ས་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཆོས༷་མདོ་སྡེ་དང༷་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་མཐུན༷་པ༷་དང༷་། འདུལ༷་བའི༷་སྡེ་སྣོད་དང༷་མཐུན༷་པ༷ར་སྨྲས༷་པ༷་ན༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་ཁྱེད༷་ཅག༷་དགེ༷་བ་ལ་སྦྱོར་ཡང༷་རུང༷་སྡིག༷་པ་ལ་ལྡོག་ཀྱང༷་རུང༷་། བདག༷་

【现代汉语翻译】
有些比丘会说谎，说‘我驱逐了某人’，或者‘我没有驱逐某人’。这是为什么呢？因为那些比丘并非出于爱欲、嗔恨、愚痴或恐惧而行事。然而，这些有德之人却沉溺于败坏家庭的罪恶行为中。你们亲眼所见，亲耳所闻，并且完全了解你们自己败坏家庭的行为。你们也亲眼所见，亲耳所闻，并且完全了解你们沉溺于罪恶行为之中。因此，有德之人啊，你们应当抛弃这种出于爱欲、嗔恨、愚痴或恐惧而行事的言语之道。应当告诫那些比丘，如果他们放弃了出于爱欲等原因的言语，那将是好的，因为这样就不会犯下更严重的罪行。如果他们不听从劝告，那么开始时会犯下轻罪。劝告之后，可能会犯下重罪。为了让他们放弃这些行为，应当通过四种羯磨（Karma，业）进行两次或三次劝告和询问。应当如法教导，阻止他们败坏家庭的行为。经过两次或三次如法劝告和教导后，如果他们放弃了那些行为，那是好的，因为这样就不会犯下剩余的堕落之罪。如果他们不放弃，那么僧团就剩余了。
第四种情况是，有些像爱欲一样的比丘，性格乖戾，难以调伏，不愿接受劝告。对于这些像爱欲一样的比丘，那些精通戒律的比丘们会背诵《别解脱经》（Pratimoksha Sutra），其中包含了所有根本堕罪（Parajika）、僧残罪（Sanghavasesa）、不定罪（Aniyata），以及所有与比丘戒律相关的罪行。他们还会背诵《善逝》（Tathagata，如来）所说的所有《别解脱经》。他们会宣讲符合《法》（Dharma，佛法）和《律》（Vinaya，戒律）的经文和论典。他们会说：‘有德之人啊，你们可以做善事，也可以停止作恶。’

【English Translation】
Some monks lie, saying 'I expelled someone,' or 'I did not expel someone.' Why is that? Because those monks do not act out of desire, hatred, ignorance, or fear. However, these virtuous ones indulge in sinful acts that ruin families. You have seen with your own eyes, heard with your own ears, and fully understand your own actions of ruining families. You have also seen with your own eyes, heard with your own ears, and fully understand your indulgence in sinful acts. Therefore, virtuous ones, you should abandon this way of speaking that arises from desire, hatred, ignorance, or fear. The monks should be admonished that if they give up speaking out of desire, etc., it will be good, because then they will not commit more serious offenses. If they do not listen to the advice, then at the beginning they will commit minor offenses. After the advice, they may commit serious offenses. In order for them to abandon these actions, they should be advised and questioned twice or three times through the four karmas. They should be taught according to the Dharma, preventing them from ruining families. After being advised and taught properly twice or three times, if they abandon those actions, it is good, because then they will not commit the remaining offenses of downfall. If they do not give up, then the Sangha remains.
The fourth case is that some monks, like desire, are perverse in character, difficult to subdue, and unwilling to accept advice. For these monks like desire, those monks who are proficient in the Vinaya will recite the Pratimoksha Sutra, which contains all the fundamental offenses (Parajika), Sanghavasesa offenses, Aniyata offenses, and all offenses related to the monastic discipline. They will also recite all the Pratimoksha Sutras spoken by the Tathagata. They will proclaim scriptures and treatises that are in accordance with the Dharma and the Vinaya. They will say: 'Virtuous ones, you can do good deeds, and you can also stop doing evil.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༷་ཚིག་ཅི༷་ཡང༷་མ༷་སྨྲ༷་ཞིག༷། བདག༷་ཀྱ༷ང་དགེ༷་བ་ལ་འཇུག་ཀྱང༷་རུང༷་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཀྱང༷་རུང༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་ལ༷་ཚིག་ཅི༷་ཡ༷ང་མི༷་སྨྲ༷འོ༷། །ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་གི༷ས་བདག༷་ལ༷་དགེ་འཇུག་སྡིག་ལྡོག་གི་ཚིག༷་གི༷་ལམ༷་ཐོང༷ས་ཤིག༷། ཁྱེད༷་ལ༷་ཡང༷་བདག༷་གི༷ས་དགེ་འཇུག་སྡིག་ལྡོག་སྨྲས༷་པས༷་ཅི་ཞི༷ག་བྱ༷། ཞེ༷ས་བད༷ག་ཉི༷ད་ལྟུང་བ་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་སྨྲ་བར་བྱེ༷ད་ན༷་དེ༷་ལ༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་འདུན་པ་ལྟ་བུ་ཁྱེད༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་མདོ་འདོན༷་པར༷་གཏོག༷ས་
8-1-20b
པ༷་བསླབ༷་པའི༷་གཞི༷་རྣམས་དང༷་བདེ༷་བར༷་གཤེ༷གས་པ༷འི་མདོ༷ར་གཏོག༷ས་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཆོས༷་དང༷་མཐུན༷་པ༷་དང༷་འདུལ༷་བ༷་དང༷་མཐུན༷་པར༷་སྨྲ༷ས་པ༷་ན། བད༷ག་ཉི༷ད་ལྟུང་བ་བརྗོ༷ད་པར༷་བྱ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷ར་མ༷་བྱེ༷ད་པར༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པས༷་བད༷ག་ཉི༷ད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དེ་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་ཁོ༷་ན༷ར་གྱིས༷་ཤིག༷། དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ་ལ༷་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པའི་ཆོས་དང༷་མཐུན་པ༷་དང༷་། འདུལ༷་བ༷་དང༷་མཐུན༷་པ༷ར་སྨྲ༷་བ༷་ན༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ཡང༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཆོ༷ས་དང༷་མཐུ༷ན་པ༷་དང༷་འདུལ༷་བ༷་དང༷་མཐུན༷་པར༷་སྨྲོས༷་ཤི༷ག །དེ༷་ཅིའི༷་ཕྱིར༷་ཞེ༷་ན༷། དེའི་ཕན་ཡོན་འདི༷་ལྟ༷་སྟེ། གཅི༷ག་ལ༷་གཅི༷ག་ལྟུང་བ་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་སྟེ༷་གླེང་བ་ཉི༷ད་དུ༷་བྱེ༷ད་པ༷་དང༷་། གཅི༷ག་ལ༷་གཅི༷ག་གདམས་ངག་འདོམ༷ས་ཤིང༷་རྗེས༷་སུ་སྟོན༷་པ་ད༷ང་། གཅི༷ག་གིས༷་གཅི༷ག་ལྟུང༷་བ༷་ལ༷སསློང༷་བ༷་ཉི༷ད་དེ་དེ༷་ལྟ༷་བུ༷ས་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་དེ༷་བཞི༷ན་གཤེག༷ས་པ༷་དགྲ༷་བཅོ༷མ་པ༷་ཡང༷་དག༷་པར༷་རྫོགས༷་པའི༷་སངས༷་རྒྱས༷་དེ༷འི་དགེ་སློང་གི་འཁོར༷་འདི༷་འཕེལ་བར༷་འགྱུར༷་གྱིས༷། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ་ཁྱོ༷ད་བདག༷་ཉི༷ད་ལྟུང་བ་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷ར་བྱེ༷ད་པའི་ལ༷ས་ཀྱི༷་མཐ༷འ་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་ཐོང༷ས་ཤིག༷་ཅེས༷་བསྒོ༷་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དེ༷་སྐ༷ད་བསྒོ༷་བ༷་ན༷། གལ༷་ཏེ༷་མི་གླེང་བའི་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ་ན༷་
8-1-21a
ལེ༷གས། ག༷ལ་ཏེ༷་མི༷་གཏོང༷་ན༷་གཞི༷་དེ༷་གཏང༷་བར༷་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་ལན༷་གཉི༷ས་ལ༷ན་གསུམ༷་དུ༷་ཡང༷་དག༷་པར་བསྒོ༷་བ༷ར་བྱ༷། ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་བསྟན༷་པར༷་བྱའོ༷། །ལན༷་གཉིས་ལན༷་གསུམ༷་དུ་ཡང༷་དག༷་པར༷་བསྒོ། ཡང་དག༷་པར༷་བསྟན༷་པ༷་ན༷་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ་ན༷་ལེགས༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་མི༷་གཏོང༷་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འོ༷། །བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ་དག༷་བདག༷་གི༷ས་དགེ༷་འདུན་ལྷག༷་མའི༷་ཆོ༷ས་བཅུ༷་ག

【现代汉语翻译】
不要说任何话。我既可以行善，也可以止恶。尊者，请不要说任何话。尊者，请允许我说行善止恶的话。如果我说行善止恶的话，对你有什么好处呢？’如果他这样说，坚持不肯承认自己的过错，那么比丘们应当劝诫他：‘尊者，你这种想法，认为比丘们诵戒时，不应包括那些与《经》和《律》相符的教诫和学习的基础，以及与善逝的教导相符的内容，并且坚持不肯承认自己的过错。尊者，你自己应当承认自己的过错。’比丘们应当对尊者说符合《经》和《律》的话，尊者也应当对比丘们说符合《经》和《律》的话。为什么呢？因为这样做有这样的好处：彼此互相承认过错，互相劝诫和教导，互相帮助改正错误。这样，如来（Tathāgata， ऐसे आए हुए，tathā āgata，如是而来者）、应供（Arhat，अर्हत्，arhat，值得供养者）、正等觉者（Sammasambuddha，सम्यक्सम्बुद्ध，samyaksambuddha，正等觉者）的僧团就会增长。尊者，你应当放弃这种坚持不肯承认自己过错的行为。’应当这样劝诫他。如果比丘们这样劝诫他，如果他放弃了这种行为，那就很好。如果他不放弃，那么为了让他放弃这种行为，应当再三劝诫他，并如法教导他。再三劝诫并如法教导后，如果他放弃了这种行为，那就很好。如果他不放弃，那么他就触犯了僧残罪（Sanghādisesa， संघादिसेस，saṃghādisesa，僧团所 शेष，僧团所余）。
第四，结语：尊者，我所说的这十种僧残罪的法条已经结束。

【English Translation】
Do not say anything. I can either engage in virtue or refrain from evil. Venerable one, please do not say anything. Venerable one, please allow me to speak of engaging in virtue and refraining from evil. If I speak of engaging in virtue and refraining from evil, what benefit is there to you?' If he speaks in this way, insisting on not admitting his fault, then the monks should admonish him: 'Venerable one, this kind of thinking of yours, thinking that when the monks recite the precepts, it should not include those teachings and foundations of learning that are in accordance with the Sutra and the Vinaya, and in accordance with the teachings of the Well-Gone One, and insisting on not admitting your fault. Venerable one, you yourself should admit your fault.' The monks should speak to the venerable one words that are in accordance with the Sutra and the Vinaya, and the venerable one should also speak to the monks words that are in accordance with the Sutra and the Vinaya. Why is that? Because doing so has this benefit: that they admit their faults to each other, admonish and teach each other, and help each other correct their mistakes. In this way, the Sangha of the Tathāgata (Tathāgata, ऐसे आए हुए, tathā āgata, thus come), the Arhat (Arhat, अर्हत्, arhat, worthy of offering), the Sammasambuddha (Sammasambuddha, सम्यक्सम्बुद्ध, samyaksambuddha, perfectly enlightened one) will grow. Venerable one, you should abandon this behavior of insisting on not admitting your fault.' He should be admonished in this way. If the monks admonish him in this way, if he abandons this behavior, then that is good. If he does not abandon it, then in order to make him abandon this behavior, he should be admonished again and again, and taught according to the Dharma. After admonishing again and again and teaching according to the Dharma, if he abandons this behavior, then that is good. If he does not abandon it, then he has committed a Sanghādisesa (Sanghādisesa, संघादिसेस, saṃghādisesa, remaining with the Sangha) offense.
Fourth, the conclusion: Venerable one, these ten rules of Sanghādisesa that I have spoken of are finished.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ༷་པོ༷་ད༷ག་བཏོན༷་ཟི༷ན་ཏོ༷། །ལྔ་པ་རྣམ་བཞག་བསྟན་པ་ནི། ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི། ལྟུང༷་བ༷་དང༷་པོ༷་དག༷་སྟེ་དངོས་པོ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞམས་བསྒོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་ལྟུང་བ་དང་པོ་དག་ལས་རིམ་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས༷་སོ༷། །དབྱེན་སོགས་ཕྱི་མ་བཞི༷་ནི༷། བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ༷་སྟེ། བཞམས་སྒོ་དང་བརྗོད་པ་ལན༷་གསུམ་གྱི་བར༷་གྱིས༷་མཐའ་ལ་མ་བཏང་བས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་སོ༷། །དྲུག་པ་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཚུལ་ནི། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ༷་པོ་དེ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ལྟུང༷་བ༷་གང༷་ཡང༷་རུང༷་བ༷་ཞིག༷་བྱས༷་ལ༷་ཇི༷་སྲི༷ད་དུ་རང་རྒྱུད་ལ་
8-1-21b
ལྟུང་བ་བྱུང་བར་ཤེས༷་བཞིན༷་དུ༷་ཞག་ཏུ་འཆ༷བ་པར༷་བྱེ༷ད་པ༷་དེ༷་སྲིད་དུ༷་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་དེ༷ས་མི༷་འདོ༷ད་བཞིན༷་དུ༷་སྦོ༷་བ༷་སྤྱད་པར་བྱ༷འོ༷། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་སློང༷་གི༷ས་མི༷་འདོ༷ད་བཞིན༷་དུ༷་སྤོ༷་བ༷་བྱས༷་ནས༷་དེ༷འི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཞག༷་དྲུག༷་གི༷་བར༷་དུ༷་དགེ༷་འདུན༷་ལ་ཐུགས་མགུ༷་བ༷ར་བྱ་བ༷་སྤྱད༷་པར༷་བྱ༷འོ༷། །དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་མགུ༷་བར༷་བྱ༷་བ༷་སྤྱད༷་ནས༷་ལྷག་མ་ལས་འབྱུང༷་བར༷་བྱ༷་བ༷་ལ༷་ཐོག༷ས་ཏེ༷་ཆོས༷་ད༷ང་མཐུན༷་པ༷ར་གཎྜི་བརྡུང་བ་དང་གནས་མལ་བཤམས་པ་སོགས་བྱས༷་ལ༷་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ན་རྒན་པའི་མཐའ་ལོག་ནས་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ལྷག་མ་ལས་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་ནས་དགེ་སློང༷་གི༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་སེམ༷ས་མགུ༷་བར༷་བྱས༷་ན༷་གནས་གང༷་ན༷་དགེ༷་སློང༷་ཉི༷་ཤུའི༷་ཚོ༷གས་ཀྱིས༷་དགེ༷་འདུན༷་ཡོ༷ད་པ༷་དེར༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་དབྱུང་བར༷་བྱ༷འོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་ཉི༷་ཤུར༷་གཅི༷ག་གི༷ས་མ༷་ཚང༷་བའི༷་ཚོགས༷་ཀྱིས༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱིས༷་དགེ༷་སློང་དེ༷་ལྷག་མ་ལས་འབྱི༷ན་པ༷ར་བྱེ༷ད་ན༷། དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ཡང༷་ལྟུང་བ་ལས་མ༷་ཕྱིན༷་ལ༷་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་དག༷་ཀྱང༷་སྨད༷་པར༷་བྱ༷་བ༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་ལྷག་མ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་སྟེ་ཐབ༷ས་ཡིན་ནོ༷། །བདུན་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། དེ༷་ལ༷་བདག༷་གིས༷་
8-1-22a
ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་ལ༷་ཅི་གསོ་སྦྱོང་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམ༷ས་ཡོངས༷་སུ༷་དག༷་ག༷མ་སྟེ༷་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ངམ་ཞེས༷་དྲི༷འོ༷། །ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམ༷ས་ཡོང༷ས་སུ་ད༷ག་ག༷མ་ཞེ༷ས་ལན༷་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་དྲི༷འོ༷། །འདི༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་ན༷་འདི༷་ལྟར༷་ཅང༷་མི༷་སྨྲ་བས༷་དེ༷་དེ༷་བཞིན༷་དུ༷་འཛིན༷་ཏོ། །
宣说二不定罪


【现代汉语翻译】
第三，宣说二不定罪：
第五，阐述类别：对于剩余的十三种罪行，从提取精华等九种情况来看，它们是最初的堕落，被称为‘由事物所致’，即不依赖于劝诫的结合。结合、行为和根本堕落最初是从次第产生的。
其余四种罪行，如挑拨离间等，被称为‘由劝诫所致’，即通过劝诫和三次陈述，不放任自流，从而成为根本堕落。
第六，忏悔之法：如果一位比丘犯了十三种剩余罪中的任何一种，并且知道自己已经犯了罪，却隐瞒不报，那么他必须在不情愿的情况下进行忏悔。如果忏悔的比丘不情愿地进行了忏悔，那么之后六天内，他必须努力让僧团满意。
比丘在努力让僧团满意后，为了从剩余罪中解脱，必须遵循与法相应的程序，如敲犍椎、准备住所等。当僧团聚集时，他应走到长老面前，脱下鞋子，合掌礼拜，蹲坐着，为了从剩余罪中解脱，祈求三次。如果比丘能够让僧团满意，那么在有二十位比丘的僧团中，就可以将该比丘从罪中解脱出来。如果僧团不足二十位比丘，却要将该比丘从剩余罪中解脱出来，那么该比丘仍然没有从罪中解脱，而进行解脱的比丘也应受到谴责。这就是剩余罪的忏悔之法，是为一种方法。
第七，宣告类别：对此，我（指佛陀）会对诸位有寿者提问：‘你们在此诵戒中是否清净？’即是否没有犯戒？我会问两次、三次：‘你们在此是否清净？’如果诸位有寿者在此清净，那么就保持沉默，我将视作你们已经清净。

【English Translation】
Third, the exposition of the two uncertain offenses:
Fifth, explaining the categories: Regarding the remaining thirteen offenses, from the perspective of extracting essence and the like, the nine are the initial falls, called 'caused by things,' that is, the combination that does not depend on exhortation. Combination, action, and the fundamental fall initially arise from the order.
The remaining four offenses, such as sowing discord, are called 'caused by exhortation,' that is, through exhortation and three statements, not letting go, thereby becoming a fundamental fall.
Sixth, the method of repentance: If a Bhikshu commits any of the thirteen remaining offenses, and knowing that he has committed the offense, conceals it, then he must perform penance unwillingly. If the Bhikshu performing penance unwillingly performs the penance, then for six days thereafter, he must strive to satisfy the Sangha.
After the Bhikshu strives to satisfy the Sangha, in order to be liberated from the remaining offenses, he must follow a procedure that is in accordance with the Dharma, such as striking the Ghandi, preparing the dwelling, etc. When the Sangha gathers, he should go before the elders, take off his shoes, prostrate with palms together, squat, and pray three times for liberation from the remaining offenses. If the Bhikshu can satisfy the Sangha, then in a Sangha of twenty Bhikshus, that Bhikshu can be liberated from the offense. If the Sangha is less than twenty Bhikshus, but wants to liberate that Bhikshu from the remaining offenses, then that Bhikshu is still not liberated from the offense, and the Bhikshu who performs the liberation should also be condemned. This is the method of repentance for the remaining offenses, it is a method.
Seventh, proclaiming the category: Regarding this, I (referring to the Buddha) will ask you, the venerable ones: 'Are you pure in this recitation of precepts?' That is, have you not violated any precepts? I will ask twice, three times: 'Are you pure in this?' If you, the venerable ones, are pure in this, then remain silent, and I will consider you to be pure.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་པ་མ་ངེས་པ་གདོན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། མ་ངེས་པ་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། མཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། དབེ༷ན་པ༷་སྐྱབ༷ས་ཡོ༷ད་ན་འདོད་པ་བྱར་རུང་བར་དང་མི་རུང་བར་འདུག༷་པས་མ་ངེས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕམ་ལྷག་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་གང་རུང་དུ་མ་ངེས་པ་དང་། གཉིས་པ་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བྱེད་གང་དུ་ཡང་མ་ངེས་པ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ཕམ་ལྷག་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་གང་དུའང་མ་ངེས་པ་དང་། ལྷག་ལྟུང་གང་དུ་ཡང་མ༷་ངེ༷ས་པའི༷་ཆོས༷་གཉི༷ས་པོ༷་འདི༷་དག༷་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོར༷་ཐ༷ར་པའི༷་མདོ༷་གདོན༷་པའི༷་ཚེ་འདུལ་བ་འཛིན༷་པའི་ཁ་ཏོན་ལ༷ས་འབྱུང༷་ངོ༷་། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མ་ངེས་པ་དང་པོ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་སྦེད་མ་ལྟ་བུའི་བུ༷ད་མེ༷ད་མི་ཚངས་པ་
8-1-22b
བརྟེན་ནུས་ཀྱི༷་ཡུལ༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་དགེ་སློང་གཅི༷ག་པུ༷་བུད་མེད་གཅི༷ག་དང༷་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱིས་དབེན༷་པ༷་རྩིག་པ་ཡོལ་བ་རུབ་མ་འཐིབས་པོ་མཚན་མོའི་སྐྱབ༷ས་གང་རུང་ཡོ༷ད་པ༷་ན༷་འདོ༷ད་པ༷་མི་ཚངས་པ་སྤྱད༷་རུང༷་བར༷་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལྟ་བུའི་སྟན༷་ལ༷་འདུག༷་པར༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་དགེ་སློང་དེ༷་ལ༷་གལ༷་ཏེ༷་དགེ༷་བསྙེན༷་མ༷་ས་ག་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་ཕྱིར་རྫུན་མི་སྨྲ་བའི་ཡི༷ད་ཆེས༷་པ༷འི་ཚིག༷་དང༷་ལྡན༷་པས་ཕམ་པ་བཞི། ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུའི་ཆོས༷་གསུམ༷་པོ༷་ཕ༷མ་པ༷ར་འགྱུར༷་བ༷འ༷མ། དགེ༷་འདུ༷ན་ལྷག༷་མ༷འམ། །ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ལ༷ས་ཆོས༷་ག༷ང་ཡང༷་རུང༷་བ༷ས་སྨྲས༷་པར༷་གྱུར༷་ལ༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་འདུག༷་པ༷ར་དྲང་པོར་ཁ༷ས་བླང༷ས་ན༷་ཆོས༷་གསུམ༷་པོ༷་ཕ༷མ་པར༷་གྱུར༷་པ༷འམ༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷ༷ག་མ༷འམ༷། ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ལ༷ས་ཆོས༷་གང༷་ཡང༷་རུང༷་བས༷་བཤགས་པ་བྱེ༷ད་དུ༷་གཞུག་ཅིང༷་། དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་དགེ༷་བསྙེན༷་མ༷་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡི༷ད་ཆེས༷་པས་རྫུན་མི་སྨྲ་བའི༷་ཚིག༷་དང༷་ལྡན༷་པས༷་ཆོས༷་གསུམ་པོ་གང༷་དང༷་གང༷་གི༷ས་སྨྲ༷ས༷་པར༷་གྱུར༷་པའི༷་ཆོས༷་དེ༷་དང༷་དེས༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ་བཤགས་པ་བྱེ༷ད་དུ༷་གཞུག༷་སྟེ༷། དེ༷་ནི༷་མ༷་ངེ༷ས་པའི༷་ཆོས་དང་པོ་ཞེས་སོ༷། །མ་ངེས་པ་གཉིས་པ་ནི། ཡང༷་ཤ་རི་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་
8-1-23a
གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ལྟ་བུའི་བུ༷ད་མེ༷ད་ཀྱི༷་ཡུལ༷་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་དགེ་སློང་གཅི༷ག་པུ༷་བུད་མེད་གཅི༷ག་དང༷་དབེ༷ན་པ༷་སྐྱབས༷་ཡོ༷ད་པ༷་ན༷་འདོ༷ད་པ༷་མི་ཚངས་སྤྱོད་བྱར༷་མི༷་རུང༷་བར༷་སྟན༷་ལ༷་འདུག༷་པར༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་། ཤ་རི་ཀ་ལྟ་བུ་དེ༷་ལ༷་ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་བསྙེན༷་མ༷་ལེགས་སྐྱེས་ལྟ་བུ་ཡི༷ད་

【现代汉语翻译】
第四部分，关于不决定的忏悔，有五点：以纲要简要说明、推断不决定的忏悔的依据、各自的特征、总结、宣布分类。
第一点是：纲要。如果存在隐蔽的庇护所，那么是否允许行不净行是不确定的，因此有两种不确定。第一种是不确定是否犯了堕罪、僧残罪或单堕罪中的任何一种。第二种是不确定是否犯了僧残罪或单堕罪中的任何一种。
第二点是：依据。具寿，对于不确定是否犯了堕罪、僧残罪或单堕罪中的任何一种，以及不确定是否犯了僧残罪或单堕罪中的任何一种这两种情况，在半月半月的诵戒时，会从持律者的口诵中出现。
第三点分为两部分。第一种不确定是：例如，如果某个像星宿一样的比丘，与像莲花一样的女子，在能够行淫欲的处所，与一个比丘、一个女子，在隐蔽的、有墙壁、帷幔、浓密遮蔽物或夜晚庇护所的任何一种情况下，行不净行，坐在像床或小床一样的座位上。如果那个比丘被像善贤一样的优婆夷，以不为生命说谎的信心之语指控，那么这三种罪——四种他胜罪、十三种僧残罪、九十种单堕罪——是否会因此而犯下他胜罪？是否会因此而犯下僧残罪？或者是否会因此而犯下单堕罪？如果那个像星宿一样的比丘坦白承认自己坐在那里，那么这三种罪——是否会因此而犯下他胜罪？是否会因此而犯下僧残罪？或者是否会因此而犯下单堕罪？应该让他忏悔。如果那个比丘被像善贤一样的优婆夷，以对三宝的信心而不说谎的语言指控，那么他所犯下的罪行，就应该让他忏悔。这就是第一种不决定的忏悔。
第二种不确定是：例如，如果某个像舍利子一样的比丘，与居士的妻子，像莲花色一样的女子，在能够行淫欲的处所，与一个比丘、一个女子，在隐蔽的、有庇护所的情况下，行不净行，坐在座位上。如果那个像舍利子一样的比丘被像善生一样的优婆夷以...

【English Translation】
The fourth part, concerning the indefinite confession, has five points: briefly explaining with a summary, inferring the basis of the indefinite confession, their respective characteristics, summarizing, and announcing the classification.
The first point is: the summary. If there is a secluded refuge, it is uncertain whether it is permissible to engage in impure conduct, so there are two uncertainties. The first is the uncertainty of whether one has committed any of the pārājika (藏文：ཕམ་པ་，梵文天城体：पराजय，梵文罗马拟音：parājaya，汉语字面意思：他胜), saṃghāvaśeṣa (藏文：ལྷག་མ，梵文天城体：संघावशेष，梵文罗马拟音：saṃghāvaśeṣa，汉语字面意思：僧残), or śuddha-prāyaścittika (藏文：ལྟུང་བྱེད，梵文天城体：शुद्धप्रायश्चित्तिक，梵文罗马拟音：śuddha-prāyaścittika，汉语字面意思：单堕) offenses. The second is the uncertainty of whether one has committed any of the saṃghāvaśeṣa or śuddha-prāyaścittika offenses.
The second point is: the basis. Venerable one, for these two cases of uncertainty—whether one has committed any of the pārājika, saṃghāvaśeṣa, or śuddha-prāyaścittika offenses, and whether one has committed any of the saṃghāvaśeṣa or śuddha-prāyaścittika offenses—they arise from the recitation of the Vinaya holders during the half-monthly recitation of precepts.
The third is divided into two parts. The first uncertainty is: for example, if a bhikṣu (藏文：དགེ་སློང，梵文天城体：भिक्षु，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：比丘) like a star, with a woman like a lotus, in a place where sexual intercourse is possible, with one bhikṣu, one woman, in a secluded place with any kind of wall, curtain, dense covering, or night refuge, engages in impure conduct, sitting on a seat like a bed or small bed. If that bhikṣu is accused by a female lay follower (藏文：དགེ་བསྙེན，梵文天城体：उपासिका，梵文罗马拟音：upāsikā，汉语字面意思：优婆夷) like Sudatta, with words of faith that do not lie for the sake of life, then will these three offenses—the four pārājika, the thirteen saṃghāvaśeṣa, the ninety śuddha-prāyaścittika—be committed as a pārājika? Will a saṃghāvaśeṣa be committed? Or will a śuddha-prāyaścittika be committed? If that bhikṣu like a star frankly admits to sitting there, then will these three offenses—will a pārājika be committed? Will a saṃghāvaśeṣa be committed? Or will a śuddha-prāyaścittika be committed? He should be made to confess. If that bhikṣu is accused by a female lay follower like Sudatta, with faith in the Three Jewels and without lying, then whatever offense he has committed, he should be made to confess that offense. This is the first indefinite confession.
The second uncertainty is: for example, if a bhikṣu like Śāriputra, with the wife of a householder, a woman like Utpalavarnā, in a place where sexual intercourse is possible, with one bhikṣu, one woman, in a secluded place with refuge, engages in impure conduct, sitting on a seat. If that bhikṣu like Śāriputra is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེས༷་པའི༷་ཚིག༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷ས་ཆོས༷་གཉི༷ས་པོ༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷ༷ག་མ༷འམ། ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ལ༷ས་ཆོས༷་གང༷་ཡང༷་རུང༷་བ༷ས་སྨྲས༷་པ༷ར་གྱུར༷་ལ༷། དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་འདུག༷་པར༷་དྲང་པོར་ཁ༷ས་བླང༷ས་ན༷་ཆོས༷་གཉི༷ས་པོ༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷འམ༷། ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ལ༷ས་ཆོས༷་གང༷་ཡང༷་རུང༷་བས༷་བཤགས་པ་བྱེ༷ད་དུ་གཞུག༷་ཅིང༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་དགེ༷་བསྙེན༷་མ༷་ཡི༷ད་ཆེས༷་པའི༷་ཚིག༷་དང༷་ལྡན༷་པས༷་ཆོས༷་གཉིས་པ་གང༷་དང༷་གང༷་གིས༷་སྨྲས༷་པར༷་གྱུར༷་པའི༷་ཆོས་དེ༷་དང༷་དེ༷ས་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་བཤགས་པ་བྱེ༷ད་དུ༷་གཞུག༷་སྟེ༷་དེ༷་ཡང༷་མ༷་ངེས༷་པའི༷་ཆོས༷་སོ༷། །བཞི་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བདག༷་གི༷ས་མ༷་ངེ༷ས་པ༷འི་ཆོས༷་གཉི༷ས་པོ༷་ད༷ག་བཏོན༷་ཟིན༷་ཏོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ༷་ལ༷་བདག་གིས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་ལ༷་ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་ག༷མ་ཞེ༷ས་དྲི༷འོ༷། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོང༷ས་སུ༷་དག་གམ༷་ཞེས༷་ལ༷ན་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ་དྲིའོ༷། །འདི༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ཡོངས༷་སུ༷་
8-1-23b
ད༷ག་ན༷་འདི༷་ལྟར༷་ཅ༷ང་མི༷་སྨྲ་བ༷ས་དེ༷་དེ་བཞི༷ན་དུ༷་འཛི༷ན་ཏོ༷། །
宣说净瓶
ལྔ་པ་རིལ་གྱིས་གདོན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྤངས་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུ། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་གདོན་པའོ། །
宣说三十支舍堕法
དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། དངོས། མཇུག་བསྡུ། མཚན་ཉིད་བསྒྲགས་པའོ། །
正行
དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། བཅུ་ཚན་དང་པོ། གཉིས་པ། གསུམ་པའོ། །
第一个十支
དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་གྱི་མདོར་བསྟན། སྤངས་ལྟུང་འདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོ༷མ་ལ༷། འཆང༷་བའི༷་སྤང་བ། འབྲ༷ལ་བའི༷་སྤང་བ། འཇོ༷ག་པའི༷་སྤང་བ་དང༷་། འཁྲུར༷་འཇུག༷་པའི༷་སྤང་བ་དང༷་། གོས་ལེན༷་པ༷འི་སྤང་བ་དང༷་། གོས་སློང༷་བ༷འི་སྤང་བ་དང༷་། སྟོ༷ད་གཡོ༷གས་དང་སྨད༷་གཡོ༷གས་དང་བཅ༷ས་པ་སློང་བར་རིགས་པའི་སྤང་བ། གོས་ཀྱི་རིན༷་ཐང༷་དཔགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ། སོ༷་སོ༷་ནས་དཔགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ། བསྐུར༷་བའི་སྤང་བ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་སྤ༷ང་བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆོས༷་སུམ༷་ཅུ་པོ༷་འདི༷་དག་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པ༷འི་མདོ༷་གདོན༷་
8-1-24a
པ༷་ལ༷ས་འབྱུང༷་ངོ༷་། །གསུམ་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་འཆང་པའི་སྤང་བ་ནི། ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ཆོ༷ས་གོ༷ས་དྲ་བ་དང་གྲུབ་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་ཟི༷ན་པ༷ས་དབྱར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་དཔྱིད་ར་བ་དང་འབྲིང་གི་ཉ་ལ་སྲ༷་བརྐྱང༷་ཕྱུང༷་ན༷་ཞག་བཅུའི༷་བར་དུ་གོ༷ས་ལྷག༷་པ༷་སྣམ༷་སྦྱར་མ་གཏོགས་པ༷་རྣམ་པར་མ༷

【现代汉语翻译】
具足信语者应说二种法，即僧残或堕罪。比丘如实承认所犯罪行，具足信语者应令其忏悔僧残或堕罪之任何罪行，并令该比丘，具足信语者应令该比丘忏悔其所犯之罪，无论其所犯何罪，皆应令其忏悔，此乃不定法。
第四：具寿大德已宣说完毕二种不定法。
第五：我问具寿大德：‘诸位对此清净吗？’
‘诸位对此清净吗？’如是再三询问。
若具寿对此清净，则应如是默然受持。
宣说净瓶
第五，宣说圆满，共有五项：宣说舍堕法三十支，单堕法九十支，应忏悔法四支，应学法众多，以及止诤法七支。
宣说三十支舍堕法
第一部分分为三：正行、结尾总结、宣说定义。
正行
第一部分分为三：第一个十支、第二个十支、第三个十支。
第一个十支
第一部分分为三：总纲要义、引证舍堕之经文、分别解释定义。
第一，总纲要义：总纲：持之舍堕，离之舍堕，置之舍堕，令作之舍堕，取衣之舍堕，乞衣之舍堕，乞求上下衣之舍堕，估价衣价之舍堕，各自估价之舍堕，赠送之舍堕。
第二，具寿！此等三十种舍堕法，皆出自半月半月诵戒经。
第三部分有十条，第一条是持之舍堕：若有比丘缝制袈裟已毕，于夏初或夏末，春季最后或仲春，欲求延长时限，若超过十日，除毡布外，则不得离衣。

【English Translation】
A person endowed with faithful speech should declare two types of offenses: Saṃghāvaśeṣa (僧残，the offense requiring initial and subsequent meetings of the Saṃgha) or Niḥsargika Pāyantika (堕罪，an offense entailing forfeiture). If a monk truthfully confesses his offense, a person endowed with faithful speech should make him confess any offense, whether it is Saṃghāvaśeṣa or Niḥsargika Pāyantika. And that monk, a person endowed with faithful speech should make that monk confess whatever offense he has committed, and he should make him confess that offense. This is the Aniyata (不定，undetermined) offense.
Fourth: The venerable elder has finished reciting the two Aniyata offenses.
Fifth: I ask the venerable elders, 'Are you all pure in this?'
'Are you all pure in this?' Thus, he asks two or three times.
If the venerable elders are pure in this, then they should remain silent and accept it as such.
Declaring the Pure Vase
Fifth, declaring the entirety, there are five aspects: declaring the thirty Saṃghāvaśeṣa offenses, the ninety Niḥsargika Pāyantika offenses, the four Prātidēśanīya offenses, the many Śaikṣa offenses, and the seven Adhikaraṇa-śamatha offenses.
Declaring the Thirty Niḥsargika Pāyantika Dharmas
The first part has three sections: the main practice, the concluding summary, and the declaration of definitions.
The Main Practice
The first part has three sections: the first ten sections, the second ten sections, and the third ten sections.
The First Ten Sections
The first part has three sections: the summary of the precepts, the citation of the Niḥsargika Pāyantika sutras, and the explanation of the individual definitions.
First, the summary of the precepts: Summary: Niḥsargika of holding, Niḥsargika of separation, Niḥsargika of placing, Niḥsargika of causing to be made, Niḥsargika of taking robes, Niḥsargika of begging for robes, Niḥsargika of begging for upper and lower robes, Niḥsargika of estimating the price of robes, Niḥsargika of estimating individually, Niḥsargika of giving.
Second, Venerable ones! These thirty Niḥsargika Pāyantika dharmas all come from the recitation of the Prātimokṣa (别解脱经，the monastic code) every half month.
The third part has ten items. The first is the Niḥsargika of holding: If a monk of this Dharma has finished sewing a robe, whether it is early or late summer, the last of spring or mid-spring, wanting to extend the time limit, if it exceeds ten days, he must not be separated from the robe, except for felt.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྟག༷ས་པ། རུང་བ་མ་བྱས་པར་བཅ༷ང་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་འད༷ས་པར༷་བཅ༷ང་ན༷་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤང༷ས་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གཉིས་པ་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དགེ༷་སློང༷་ཆོ༷ས་གོ༷ས་ཟིན༷་པ༷ས་སྲ༷་བརྐྱང༷་ཕྱུང༷་ན༷་ག༷ལ་ཏེ༷་ནུབ༷་གཅི༷ག་ཀྱང༷་ཆོས༷་གོས༷། བླ་གོས། མཐང་གོས། སྣམ་སྦྱར་གསུམ༷་ལ༷ས་རང་གི་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱིས་ཆོ༷ས་གོ༷ས་ག༷ང་ཡང༷་རུང༷་བ༷་དང༷་ཆོས་གོས་ཡོད་པའི་མཚམས་ཀྱི༷་ཕྱི༷་རོལ༷་སྐྱ་རེངས་ཤར་གྱིས་བར་དུ་འབྲལ་བར་བྱེ༷ད་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱིས༷་གནང༷་བ༷་བྱིན་པ་ནི་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་སྤ༷ང་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་འཇོག་པའི་སྤང་བ་ནི། དགེ༷་སློང༷་ཆོས༷་གོ༷ས་ཟིན༷་པ༷ས་སྲ༷་བརྐྱང༷་ཕྱུང༷་ན༷་དུས༷་མ༷་ཡི༷ན་པའི༷་གོས༷་ཞིག༷་རྙེད༷་ལ༷་དེ་བླང་བར་འདོ༷ད་ན༷་དགེ་སློང༷་དེ༷ས་གོ༷ས་བདུན་པོ་སྲིན་བལ་གྱི་གོས་དང་། བལ་གྱི་གོས་དང་། ཤ་ནའི་གོས་དང་། ཟར་
8-1-24b
མའི་གོས་དང་། དུ་གུ་ལའི་གོས་དང་། གོ་ཏམ་པའི་གོས་དང་། ཉི་འོག་གི་གོས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ༷་བླང༷་བར༷་བྱ༷འོ༷། །བླ༷ང་ནས༷་གལ༷་ཏེ༷་ལང༷ས་ནའམ་གོས་ལྡང༷་ན༷་མྱུར༷་བ་ཁོ༷་ན༷ར་གོས༷་སུ༷་བྱས༷་ལ༷་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་བཅང༷་བར༷་བྱའོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་མི༷་ལ༷ངས་པ་སྟེ་མི་ལྡང་ལ༷་ཁ༷་མ་ལང༷ས་པ་ཁ༷་སྐོང༷་བའི༷་གོ༷ས་གཞན་ལ༷་རེ༷་བ་ཡོ༷ད་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་གོ༷ས་དེ༷་ཟླ༷་བ༷་གཅི༷ག་གི༷་མཐ༷ར་རུང་བ་མ་བྱས་པར་ཡང་བཞག༷་པར༷་བྱ༷འོ། །དེ་ལ༷ས་འདས༷་པ༷ར་འཇོ༷ག་ན༷་སོ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤང༷་བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཞི་པ་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ༷་སློང༷་མ༷་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་ལ༷་རང་གིས་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཆོས་གོས༷་དང་གདིང་བ་དུས་ཚིགས་གསུམ་གང་རུང་དུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྙིང༷་པ༷་ཆུ་ལ་འཁྲུར༷་འཇུག༷་ག༷མ་ཚོན་གྱིས་འཚེ༷ད་དུ༷་འཇུ༷ག་ག༷མ། ཐལ་མོས་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་འཆ༷ག་ཏུ༷་འཇུག༷་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་ལེན་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང༷་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་དགེ༷་སློང༷་མ༷་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ༷་དུ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་ལ༷ས་བལ་གོས༷་སོ༷གས་ལེན༷་ན༷་གོས་བཟང་ངན་བརྗེ༷ས་པ༷་མ༷་གཏོ༷གས་ཏེ༷་གོས་ལག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་སྤང༷་
8-1-25a
བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེད་དོ༷། །དྲུག་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཁྱིམ༷་བད༷ག་སྐྱེས་པ་དག་གམ༷་ཁྱིམ༷་བད༷ག་གི༷་ཆུང༷་མ་ཉེ་དུ་མ༷་ཡི༷ན་པའི༷་ག༷ན་དུ༷་སོང༷་སྟེ་གོ༷ས་སློང༷་ན༷་གནང་བའི་དུས༷་མ༷་གཏོ༷གས་ཏེ༷་སྤང༷་བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ། །དེ༷་ལ༷་གནང་བའི་དུས༷་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ། དགེ༷་སློང༷་གི

【现代汉语翻译】
观察：如果不这样做，就应该储存起来。如果超过期限储存，在十一天后的黎明时分，就会犯舍堕罪。
第二，分离的舍弃：如果比丘已经拥有了法衣，当他外出时，即使一夜不在，他的法衣、上衣、下衣、三衣中的任何一件，只要是他加持过的，或者有法衣存在的地方，在黎明到来之前就与它分离，除非得到僧团的允许，否则就会犯舍堕罪。
第三，放置的舍弃：如果比丘已经拥有了法衣，当他外出时，如果得到了一件非时之衣，想要接受它，那么这位比丘应该接受七种布料中的任何一种：丝绸、羊毛、夏纳、扎尔玛、杜古拉、郭塔姆巴、尼奥格。接受之后，如果能够立即缝制或找到足够的布料，就应该尽快自己缝制并加持后储存起来。如果不能立即缝制，也没有足够的布料，还期待着其他的布料，那么这位比丘应该在一个月结束之前，在没有如法处理的情况下放置这件衣服。如果超过期限放置，在三十一天后的黎明时分，就会犯舍堕罪。
第四，洗涤的舍弃：如果像查尔卡一样的比丘，让不是七代以内的亲属的比丘尼，洗涤自己加持过的法衣或坐垫，或者在任何一个季节使用过的旧物，或者用颜料染色，或者像用灰烬拍打一样进行捶打，就会犯舍堕罪。
第五，接受的舍弃：如果像涅达嘎一样的任何比丘，从不是七代以内的亲属的比丘尼那里接受羊毛等物品，除非是交换好坏衣服，否则在衣服拿到手中的时候，就会犯舍堕罪。
第六，乞讨的舍弃：如果像涅达嘎一样的任何比丘，去不是亲属的居士男子或居士女子的住所乞讨衣服，除非是在允许的时间，否则就会犯舍堕罪。允许的时间是：比丘的……

【English Translation】
Observation: If it is not done, it should be stored. If it is stored beyond the time limit, at the dawn of the eleventh day, a Nissaggiya Pacittiya is committed.
Second, the abandonment of separation: If a Bhikkhu has already possessed a robe, when he goes out, even if he is away for one night, any of his robes, upper garment, lower garment, any of the three robes that he has blessed, or where there is a robe, if he separates from it before dawn, unless he has the permission of the Sangha, he commits a Nissaggiya Pacittiya.
Third, the abandonment of placing: If a Bhikkhu has already possessed a robe, when he goes out, if he obtains an untimely robe and wants to accept it, then this Bhikkhu should accept any of the seven kinds of cloth: silk, wool, Shana, Zarma, Dugula, Gotamba, Nioga. After accepting it, if he can sew it immediately or find enough cloth, he should sew it himself as soon as possible and bless it before storing it. If he cannot sew it immediately and does not have enough cloth, and is still expecting other cloth, then this Bhikkhu should place this robe without proper treatment before the end of one month. If it is placed beyond the time limit, at the dawn of the thirty-first day, a Nissaggiya Pacittiya is committed.
Fourth, the abandonment of washing: If a Bhikkhu, like Charka, allows a Bhikkhuni who is not a relative within seven generations to wash his blessed robe or cushion, or old things that have been used in any season, or to dye it with paint, or to beat it like patting with ashes, he commits a Nissaggiya Pacittiya.
Fifth, the abandonment of receiving: If any Bhikkhu, like Nyedaga, receives wool and other items from a Bhikkhuni who is not a relative within seven generations, unless it is exchanging good and bad clothes, he commits a Nissaggiya Pacittiya when the clothes are in his hands.
Sixth, the abandonment of begging: If any Bhikkhu, like Nyedaga, goes to the residence of a male or female householder who is not a relative to beg for clothes, unless it is at the permitted time, he commits a Nissaggiya Pacittiya. The permitted time is: the Bhikkhu's...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་གོ༷ས་རྐུན་མས་ཕྲོག༷ས་ས༷མ། གོ༷ས་བོར་བ་ལྟ་བུའི་བརླག་ག༷མ། །གོ༷ས་མེས་ཚིག༷་ག༷མ། གོ༷ས་རླུང༷་གིས༷་ཁྱེ༷ར་ར༷མ། གོ༷ས་ཆུས༷་ཁྱེར༷་ན༷་བསླབ་གཞི་དེ༷་ལ༷་སྐབས་དེ༷་ནི༷་གནང་བའི་དུས༷་ཡི༷ན་ནོ། །བདུན་པ་སློང་བར་རིགས་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དགེ༷་སློང༷་གོ༷ས་ཆོམ་རྐུན་པས་ཕྲོ༷གས་སམ༷། གོ༷ས་བརླག༷་ག༷མ། གོ༷ས་ཚིག༷་ག༷མ། གོས་རླུང༷་གི༷ས་ཁྱེར་ར༷མ། གོ༷ས་ཆུར༷་ཁྱེར༷་ན༷་ཁྱིམ༷་བད༷ག་ག༷མ། ཁྱིམ༷་བད༷ག་གི༷་ཆུང་མ༷་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷འི་ཡང་ག༷ན་དུ༷་སོ༷ང་ལ༷་གོ༷ས་སློང༷ས་བ༷ར་བྱ༷འོ། །དགེ་སློང་དེ༷་ལ༷་ག༷ལ་ཏེ༷་བྲམ༷་ཟེ༷་ལྟ་བུའམ༷་ཁྱིམ༷་བད༷ག་ད༷ད་པ༷་ཅ༷ན་ཞི༷ག་གི༷ས་དུས༷་ཀྱི༷ས་གོ༷ས་མ༷ང་པོ་ད༷ག་སྟོབ༷ས་སྟེ་འབུལ་བ་ལ༷་འདོ༷ད་ན༷། །དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་སྤྱིན་བདག་དེ༷་ལ༷ས་གོས་སྟོད་གཡོ༷ག་དང་སྨད་གཡོ༷གས་ད༷ང་བཅས༷་པ༷འི་མཐ༷ར་ཐུག༷་པ༷ར་ཚང་བར་ཡང་བླང༷ས་བ༷ར་བྱའོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པ༷ར་ལེ༷ན་ན༷་སྤང༷་བའི་
8-1-25b
ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ནི། ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷་ཕྱིར༷་ཁྱིམ༷་བདག༷་ག༷མ་ཁྱིམ༷་བད༷ག་གི༷་ཆུང༷་མ༷་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷ས་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན༷་གསེར་ལ་སོགས་པ་ད༷ག་སྤ༷གས་པ་སྟེ་སྟ་གོན་བྱས་ན༷ས་བད༷ག་གི༷ས་གོ༷ས་ཀྱི་རི༷ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་འདི༷་དག༷་གི༷ས་བལ་ལ་སོགས་པའི་གོ༷ས་འདི༷་དང༷་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་ཞིག་ཉོས༷་ལ༷། དགེ༷་སློང༷་མི༷ང་འདི༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་འོང༷ས་ན༷་དེ༷་ལ༷་བདག་གིས་གོ༷ས་རུང༷་བ༷་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འོས་པ་དུས༷་སུ༷་བསྐོ༷ན་ནོ༷། །སྙམ༷་པ༷་ལ༷ས་དེ༷་ལ༷་ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ་སློང་དེ༷་ལ༷་སྔ༷ར་མ་བསྟབ༷ས་པ་སྟེ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ༷ར་ཡང་རྣམ༷་པ༷ར་རྟོག་པ༷་འག༷འ་ཞི༷ག་བྱུང༷་སྟེ༷་གོ༷ས་བཟང༷་པོ༷་འདོ༷ད་པའི༷་ཕྱིར༷་ཁྱིམ་བདག་ག༷མ། ཁྱིམ་བད༷ག་གི༷་ཆུང༷་མ༷་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ཡི༷་ག༷ན་དུ༷་སོང༷་ནས༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷ས་བད༷ག་གི༷་ཕྱིར༷་གོ༷ས་ཀྱི༷་རི༷ན་གསེར་སོགས་གང༷་དག༷་སྤག༷ས་པ༷ས་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན༷་དེ༷་ད༷ག་གི༷ས་ཚེ༷་ད༷ང་ལྡན་པ༷་བལ་ལ་སོགས་པའི་གོ༷ས་འདི༷་ད༷ང་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་ཞིག༷་ཉོས་ལ༷། བད༷ག་ལ༷་གོ༷ས་རུང༷་བ༷་དུས༷་སུ༷་ལེག༷ས་པ༷ར་སྐོན་ཅི༷ག་ཅེ༷ས་སྨྲས༷་ཏེ་གོ༷ས་ལག་ཏུ་གྲུབ༷་པ་སྟེ་ཐོབ་ན༷་སྤ༷ང་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ནི། ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷་ཕྱིར༷་ཁྱིམ༷་བད༷ག་ད༷ང་
8-1-26a
ཁྱིམ༷་བད༷ག་གི༷་ཆུང༷་མ༷་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷ས་གོས༷་ཀྱི༷་རིན༷་གསེར་སོགས་སོ༷་སོ༷་པ༷་སྟེ་ཐ་དད་པ་དེ༷་ད༷ག་གིས་སྤག༷ས་ན༷ས་བད༷ག་ཅ༷ག་གཉི༷ས་ཀྱིས༷་གོ༷ས་ཀྱི༷་རི༷ན་སོ༷་སོ༷་བ༷་འདི༷་ད༷ག་གི༷ས་གོ༷ས་འདི༷་ད༷ང་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་སོ༷

【现代汉语翻译】
‘衣服被盗贼抢走了吗？衣服遗失了吗？衣服被火烧了吗？衣服被风刮走了吗？衣服被水冲走了吗？’如果发生这种情况，那么这时就是给予教导的时机。
第七，关于请求（施舍）的舍弃：再者，比丘的衣服是被盗贼抢走了吗？衣服遗失了吗？衣服被火烧了吗？衣服被风刮走了吗？衣服被水冲走了吗？可以去屋主或者屋主的妻子，或者非亲属的其他人那里，请求（施舍）衣服。
如果那位比丘遇到像迦留陀夷（Kaludayi）一样的婆罗门，或者有信仰的屋主，因为时机合适而想要供养许多衣服，那么那位比丘可以从施主那里接受包括上衣和下裙在内的，最终圆满的衣服。
如果接受超过这个数量的衣服，就会犯舍堕罪。
第八，关于请求预付款的舍弃：例如，为了难陀（Nanda）这样的比丘，屋主或者屋主的妻子，或者非亲属的人，预先支付了购买衣服的钱财，比如黄金等，然后说：‘我用这些购买衣服的钱财，比如黄金等，为您购买这样的棉花等衣服，如果这位名叫某某的比丘来了，我就把适合他穿用的衣服供养给他。’
如果他这样想，然后那位比丘在没有被邀请的情况下，因为想要好衣服，就去那位屋主或者屋主的妻子，或者非亲属的人那里，这样说：‘尊者，您为了我预先支付了购买衣服的钱财，那么您什么时候方便用那些购买衣服的钱财，为我购买这样的棉花等衣服，并供养给我适合穿用的衣服呢？’如果衣服已经做好，也就是已经得到，就会犯舍堕罪。
第九，关于分别请求预付款的舍弃：例如，为了难陀（Nanda）这样的比丘，屋主和屋主的妻子，或者非亲属的人，分别预先支付了购买衣服的钱财，然后说：‘我们两人用各自购买衣服的钱财，为您购买这样的衣服……’

【English Translation】
'Has the robe been stolen by thieves? Has the robe been lost? Has the robe been burned by fire? Has the robe been carried away by the wind? Has the robe been carried away by water?' If this happens, then this is the time to give instruction.
Seventh, regarding the abandonment of requesting: Furthermore, has the bhikkhu's robe been stolen by thieves? Has the robe been lost? Has the robe been burned? Has the robe been carried away by the wind? Has the robe been carried away by water? One can go to the householder or the householder's wife, or other non-relatives, to request (alms of) robes.
If that bhikkhu encounters a Brahmin like Kaludayi, or a faithful householder, who wants to offer many robes because the time is right, then that bhikkhu can receive from the donor the final, complete robes, including the upper and lower garments.
If one receives more robes than this amount, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense.
Eighth, regarding the abandonment of requesting advance payment: For example, for a bhikkhu like Nanda, the householder or the householder's wife, or a non-relative, prepays for the purchase of robes, such as gold, and then says: 'I will use this money to buy robes, such as gold, to buy you such cotton robes, etc. If this bhikkhu named so-and-so comes, I will offer him the robes suitable for him to wear.'
If he thinks this way, and then that bhikkhu, without being invited, because he wants good robes, goes to that householder or the householder's wife, or a non-relative, and says: 'Venerable one, you have prepaid for the purchase of robes for me, so when is it convenient for you to use that money to buy robes such as cotton, etc., and offer me robes suitable for wearing?' If the robe has been made, that is, has been obtained, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense.
Ninth, regarding the abandonment of separately requesting advance payment: For example, for a bhikkhu like Nanda, the householder and the householder's wife, or a non-relative, separately prepay for the purchase of robes, and then say: 'We two will use our respective money to buy robes for you...'

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ༷་བ༷་ད༷ག་ཉོ༷ས་ལ༷་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང་མིང༷་འདི༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་འོ༷ངས་པ༷་ད༷ང་བད༷ག་ཅག༷་གཉིས་ཀྱིས་སོ༷་སོ༷་ནས༷་དེ༷་ལ༷་གོ༷ས་རུང༷་བ༷་དུས༷་སུ༷་བསྐོན༷་ནོ༷་སྙམ༷་པ༷་ལ༷ས། དེ༷་ལ༷་ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་སྔར༷་མ༷་བསྟབ༷ས་པ༷ར་རྣམ༷་པ༷ར་རྟག༷་པ༷་འག༷འ་ཞིག༷་བྱུང༷་སྟེ་བཟ༷ང་པོ༷་འདོ༷ད་པའི༷་ཕྱིར༷་ཁྱིམ་བད༷ག་ད༷ང་ཁྱིམ༷་བད༷ག་གི༷་ཆུང༷་མ༷་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ད༷ག་གི༷་ག༷ན་དུ༷་སོ༷ང་ནས༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་གི༷ས་བད༷ག་གི༷་ཕྱིར་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན༷་སོ༷་སོ༷་བ༷་ག༷ང་ད༷ག་སྤག༷ས་པ༷འི་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན༷་སོ༷་སོ༷་དེ༷་ད༷ག་གི༷ས་ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་གོ༷ས་འདི་དང་འདི༷་ལྟ་བུ༷་སོ༷་སོ༷་བ་སྟེ་ཐ་དད་པ་ད༷ག་ཉོས༷་ལ་གཉི༷ས་ཀ༷་འདུས༷་ཏེ༷་བད༷ག་ལ༷་གོ༷ས་རུང༷་བ༷་ཅི༷ག་དུས༷་སུ༷་ལེག༷ས་པ༷ར་སྐོན༷་ཅི༷ག་ཅེས༷་སྨྲས༷་ཏེ༷། གོ༷ས་གྲུབ༷་ན༷་སྤང༷་བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཅུ་པ་བསྐུར་བའི་སྤང་བ་ནི། ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷་ཕྱིར༷། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ༷་པོ༷འམ༷། རྒྱལ་པོའི་བློན༷་པོ༷་ཆེ༷ན་པོ༷འམ༷། གཙང་སྦྲ་ཅན་
8-1-26b
བྲམ༷་ཟེ༷འམ༷། ཁྱིམ༷་བད༷ག་ཕྱུག་པོ་དག་ག༷མ། གྲོང༷་རྡལ༷་གྱི༷་མི༷འམ༷། ཡུལ༷་མི༷འམ༷། ནོར་བྱེ་བའི་ཕྱུག་པས་ནོ༷ར་ཅ༷ན་ན༷མ། ཅོད་པན་བཅིང་བས་ཚོང༷་དཔོ༷ན་ན༷མ། དོན་མཐུན་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་འདས་པའི་དེ༷ད་དཔོ༷ན་གྱིས༷་མིའི་འགྲོ་བའི༷་ཕོ༷་ཉ༷འི་ལ༷ག་ཏུ༷་གོ༷ས་ཀྱི༷་རི༷ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་ད༷ག་བསྐུ༷ར་བར་གྱུར༷་ལ༷་དེ༷་ནས༷་ཕོ༷་ཉ༷་དེ༷་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན་དེ༷་ད༷ག་ཁྱེར༷་ན༷ས་དགེ་སློང༷་དེ༷་ག༷་ལ༷་བ༷་དེ༷ར་སོང༷་སྟེ་ཕྱིན༷་ནས༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་འཕགས་པ༷་མཁྱེན༷་པ༷ར་མཛོད་ཅི༷ག ཁྱེད༷་ལ༷་རྒྱལ༷་པོ༷འམ༷། བློན༷་པོ༷་ཆེན༷་པོ༷འམ། བྲམ༷་ཟེའམ༷། ཁྱིམ༷་བད༷ག་ག༷མ། གྲོང༷་རྡལ༷་གྱི༷་མི༷འམ༷། ཡུལ༷་མི༷འམ། ནོ༷ར་ཅ༷ན་ན༷མ། ཚོ༷ང་དཔོ༷ན་ན༷མ། དེ༷ད་དཔོ༷ན་ཆེ༷་གེ༷་མོ༷ས་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན༷་འདི༷་ད༷ག་བསྐུར༷་གྱིས༷། འཕག༷ས་པ༷ས་ཐུ༷གས་བརྩེ༷་བའི༷་སླ༷ད་དུ་གོས་རིན་བསྐུར་བ་འདི༷་ད༷ག་བཞེ༷ས་ཤིག༷་ཅེ༷ས་འཕྲིན་དེ་སྐད་ཟེར༷་ན༷། དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་ཕོ༷་ཉ༷་དེ༷་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ཕོ༷་ཉ༷་དགེ༷་སློང༷་ད༷ག་ནི༷་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན༷་གསེར་སོགས་དངོས་པོ་མ་རུང་བ་རུང་བ་མ་བྱས་པ་ད༷ག །ལེ༷ན་དུ་མི་རུང༷་སྟེ༷་བད༷ག་ཅག༷་གོ༷ས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང༷་བ༷་དུས༷་སུ༷་རྙེད༷་ན༷་ནི༷་ལེ༷ན་ཏོ༷་ཞེ༷ས་བརྗོ༷ད་པར༷་བྱ༷འོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་ཕོ༷་ཉ༷་དེ༷ས་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་འདི༷་
8-1-27a
སྐ༷ད་ཅེ༷ས་འཕ༷གས་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཞལ༷་ཏ༷་བགྱིད༷་པ༷་འཕ༷གས་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་ཞ༷ལ་ཏ༷་ཉམ༷ས་

【现代汉语翻译】
譬如名为‘近喜’的比丘前来，我们两人各自想：‘什么时候给他合适的衣服呢？’
那时，未曾与该比丘约定，却发生了一些征兆，为了行善，一位施主及其妻子，并非亲属，前往该比丘处说道：‘诸位具寿，为了我等，各自奉献的衣物价值，诸位具寿用这些各自的衣物价值，购买这种那种不同的衣物，我们两人一起供养，请为我等选择合适的时间穿上。’
如果衣服完成，则犯舍堕罪。
第十，关于接受委托的舍堕：为了像‘近喜’一样的比丘，国王（རྒྱལ་པོ།，梵文：rājan，统治者），从头顶灌顶的国王，或国王的大臣，或持戒的婆罗门（བྲམ། ཟེ།，梵文：brāhmaṇa，祭司），或富有的施主，或城市居民，或乡村居民，或拥有巨额财富的富人，或系着头巾的商人，或两次或三次往返的信使，将衣物价值的黄金等物委托给信使。
然后，信使带着这些衣物价值，前往该比丘处，到达后对该比丘说：‘尊者请知，国王、大臣、婆罗门、施主、城市居民、乡村居民、富人、商人或大信使委托了这些衣物价值，尊者慈悲，请接受这些委托的衣物价值。’
该比丘对信使说：‘具寿，比丘不应接受衣物价值的黄金等物，无论是否如法。我们只有在获得合适的衣服时才会接受。’
如果信使对该比丘说：

【English Translation】
For example, a monk named 'Near Joy' comes, and the two of us think separately: 'When will we give him suitable clothes?'
At that time, without having agreed with that monk beforehand, some signs occurred, and for the sake of doing good, a householder and his wife, who are not relatives, went to that monk and said: 'Venerable ones, for our sake, the value of the clothes offered separately, with these separate values of clothes, buy this and that kind of different clothes, and we two offer them together, please choose a suitable time to wear them for us.'
If the clothes are completed, then a Nissaggiya Pacittiya offense is committed.
Tenth, regarding the Nissaggiya Pacittiya of accepting entrustment: For a monk like 'Near Joy', a king (རྒྱལ་པོ།, rājan, ruler), a king who has been crowned from the head, or a great minister of the king, or a Brahmin (བྲམ། ཟེ།, brāhmaṇa, priest) who observes purity, or a wealthy householder, or a city dweller, or a villager, or a rich person with a lot of wealth, or a merchant who wears a turban, or a messenger who has traveled back and forth two or three times, entrusts the value of clothing, such as gold, to the messenger.
Then, the messenger takes these values of clothing, goes to that monk, and after arriving, says to that monk: 'Venerable one, please know, the king, minister, Brahmin, householder, city dweller, villager, rich person, merchant, or great messenger has entrusted these values of clothing, Venerable one, please be compassionate and accept these entrusted values of clothing.'
The monk says to the messenger: 'Venerable one, monks should not accept the value of clothing, such as gold, whether it is lawful or unlawful. We will only accept when we obtain suitable clothes.'
If the messenger says to that monk:

--------------------------------------------------------------------------------

སུ༷་ལེན༷་པ༷་རུང་བར་བྱེད་པ༷་ག༷ང་ལ༷གས་པ༷་འག༷འ་མཆི༷ས་ས༷མ་ཞེ༷ས་ཟེ༷ར་ན༷། གོ༷ས་འདོ༷ད་པ༷ས་ཕོ༷་ཉ༷་དེ༷་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ཕོ༷་ཉ༷་འདི༷་ནི༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་ཞལ༷་ཏ༷་བྱེ༷ད་པ༷་སྟེ༷་འདི༷་ནི༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཞལ༷་ཏ༷་ཉམ༷ས་སུ༷་ལེ༷ན་པ༷འོ༷་ཞེ༷ས་རྩེ་རྒོད་དང་ལྷ་འབངས་ལྟ་བུའི་ཀུན༷་དག༷འི་ར༷་བ༷་པ༷འམ༷། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བླངས་པས་དགེ༷་བསྙེ༷ན་ཞ༷ལ་ཏ༷་བ་རུང་བ་བྱེ༷ད་པ༷་བསྟན༷་པ༷ར་བྱ༷འོ༷། །དེ༷་ན༷ས་ཕོ༷་ཉ༷་དེ༷ས་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན༷་དེ༷་ད༷ག་ཁྱེར༷་ནས༷་ཞལ༷་ཏ༷་བྱེ༷ད་པ༷་ག༷་ལ༷་བ༷་དེར༷་འགྲོ༷་བར༷་བྱ༷་ཞིང༷་ཕྱིན༷་ན༷ས་ཞལ༷་ཏ༷་བྱེ༷ད་པ༷་དེ༷་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ཞལ༷་ཏ༷་བྱེ༷ད་པ༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་གྱིས༷་ཤིག༷ ཁྱོ༷ད་ཀྱིས༷་གོ༷ས་ཀྱི་རིན༷་འདི༷་དག༷་གི༷ས་བལ་ལ་སོགས་པའི་གོ༷ས་འདི༷་ད༷ང་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་ཞི༷ག་ཉོ༷ས་ལ༷་དགེ༷་སློང་མིང༷་འདི༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་འོང༷ས་པ༷་དང༷་དེ༷་ལ༷་གོ༷ས་རུ༷ང་བ༷་དུས༷་སུ༷་སྐོན་ཅི༷ག །ཅེས༷་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷འོ༷། །དེ༷་ནས༷་ཕོ༷་ཉ༷་དེ༷ས་ཞལ༷་ཏ༷་བྱེ༷ད་པ༷་དེ༷་ལ༷་ཤིན༷་ཏུ༷་ལེག༷ས་པ༷ར་ཡང༷་དག༷་པ༷ར་བསྒོ༷་ཞིང༷་། ཡང༷་དག༷་པ༷ར་བསྟན༷་ནས༷། དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ག༷་ལ༷་བ་དེར༷་འགྲོ༷་བར༷་བྱ༷་ཞིང༷་ཕྱིན༷་ན༷ས་
8-1-27b
དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་འཕ༷གས་པ༷ས་ཞལ༷་ཏ༷་བགྱིད༷་པ༷་བསྟ༷ན་པ༷་ག༷ང་ལག༷ས་པ་དེ༷་ལ༷་བད༷ག་གི༷ས་ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་བསྟ༷ན་ལ༷གས་ཀྱིས༷། དེ༷འི་ག༷ན་དུ༷་བཞུད༷་ཅི༷ག་ད༷ང་དེ༷ས་ཁྱོ༷ད་ལ༷་གོ༷ས་རུང༷་བ༷་དུས༷་སུ༷་བསྐོན༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ༷་ཞེ༷ས་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷། །དགེ༷་སློང༷་གོ༷ས་འདོ༷ད་པ༷ས་ཞ༷ལ་ཏ༷་བྱེ༷ད་པ༷འི་ག༷ན་དུ༷་སོང༷་ལ༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ཞ༷ལ་ཏ༷་བྱེ༷ད་པ༷་བདག༷་གོ༷ས་འདོ༷ད་དོ༷། །ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ཞ༷ལ་ཏ༷་བྱེ༷ད་པ༷་བདག༷་གོ༷ས་འདོ༷ད་དོ༷། །ཞེ༷ས་ལ༷ན་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ་བསྐུལ༷་བ༷ར་བྱ༷། དྲ༷ན་པར༷་བྱ༷འོ༷། །དེ་ཡང་ལན་ཅིག་བསྐུལ་བས་གྲུབ་ན་གཉིས་པ་མི་བྱ་གཉིས་པས་གྲུབ་ན་གསུམ་པ་མི་བྱ། གཉིས་པས་མ་གྲུབ་ན་གསུམ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ༷ན་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ་བསྐུལ༷་ཞིང༷་དྲ༷ན་པ༷ར་བྱས༷་པ༷་ན༷་གལ༷་ཏེ༷་གོ༷ས་དེ༷་ལག་ཏུ་གྲུབ༷་ན༷་དེ༷་ལྟ་ན༷་ལེག༷ས་ཏེ། སྦྱིན་བདག་ཕོ་ཉ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་གཏོང་བ་དང་སྤྱད་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ལ། དགེ་སློང་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འདུལ་བར་འགའ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་མ༷་གྲུབ༷་ན༷། ལན༷་བཞི༷་ལན༷་ལྔ༷་ལན༷་དྲུག༷་གི༷་བ༷ར་དུ༷་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ཕྱོག༷ས་སུ༷་ཅང༷་མི༷་སྨྲ༷་བར༷་བསྡད༷་པར༷་བྱ༷འོ༷། །ལན༷་བཞི༷་ལན༷་ལྔ༷་ལན༷་
8-1-28a
དྲུག༷

【现代汉语翻译】
如果有人问：‘如何才能使（僧侣）接受供养的布施成为可能？’应该这样说：‘施主，这位使者是僧团的侍者，他能使僧团接受供养。’或者，通过皈依三宝，受持五戒，使优婆塞（近事男， उपासक，upāsaka，亲近事奉的男子）成为可以接受供养的人，这应该被教导。
然后，那位使者应该带着购买衣服的钱，去到那位侍者那里，到了之后，应该对那位侍者说：‘尊者侍者，请知晓，您可以用这些钱购买羊毛或其他类似的布料，然后当某位名叫某某的比丘到来时，请及时将衣服供养给他。’
之后，那位使者应该非常恭敬地嘱托那位侍者，在嘱托之后，那位使者应该去到那位比丘那里，到了之后，应该对比丘说：‘尊者，我已经如实地嘱托了那位侍者，请您前往他那里，他会及时将衣服供养给您。’
想要得到衣服的比丘，应该去到侍者那里，并说：‘尊者侍者，我想要衣服！尊者侍者，我想要衣服！’应该反复请求两三次，并提醒他。如果一次请求就成功了，就不需要第二次；如果两次请求成功了，就不需要第三次。如果两次没有成功，那么也应该进行第三次，这些都是最初应该做的事情。
在反复请求两三次并提醒之后，如果最终得到了那件衣服，那就太好了。因为对于施主、使者和侍者来说，他们的布施和享用功德都会增长，而且对于比丘来说，也不会有世俗和戒律上的过失。
如果没有成功，那么应该保持沉默，在四次、五次、甚至六次之间，不要对侍者说任何话。四次、五次、六次……'

【English Translation】
If someone asks: 'How can one make it possible for (monks) to accept the offering of cloth?', it should be said: 'Donor, this messenger is the attendant of the Sangha (community of monks), he can make the Sangha accept the offering.' Or, by taking refuge in the Three Jewels and observing the five precepts, making a Upasaka (layman, उपासक，upāsaka, a male devotee) who is eligible to receive offerings, this should be taught.
Then, that messenger should take the money for buying clothes and go to that attendant. After arriving, he should say to that attendant: 'Venerable attendant, please know that you can use this money to buy wool or other similar cloth, and when a monk named so-and-so arrives, please offer the clothes to him in a timely manner.'
After that, that messenger should very respectfully instruct that attendant. After instructing, that messenger should go to that monk. After arriving, he should say to the monk: 'Venerable one, I have truthfully instructed that attendant. Please go to him, and he will offer the clothes to you in a timely manner.'
A monk who desires clothes should go to the attendant and say: 'Venerable attendant, I want clothes! Venerable attendant, I want clothes!' He should repeatedly request two or three times and remind him. If the request is successful with one attempt, there is no need for a second; if it is successful with two attempts, there is no need for a third. If it is not successful with two attempts, then a third attempt should also be made. These are the things that should be done initially.
After repeatedly requesting two or three times and reminding him, if the clothes are finally obtained, that would be excellent. Because for the donor, the messenger, and the attendant, their merit of giving and enjoying will increase, and for the monk, there will be no fault in terms of worldly matters and discipline.
If it is not successful, then one should remain silent, and between four, five, or even six times, not say anything to the attendant. Four times, five times, six times...

--------------------------------------------------------------------------------

་གི༷་བ༷ར་དུ་ཕྱོག༷ས་སུ༷་ཅང༷་མི༷་སྨྲ༷་བ༷ར་བསྡད༷་པ༷་ན༷། ག༷ལ་ཏེ༷་གོས༷་དེ༷་གྲུབ༷་ན༷་ལེག༷ས་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ཞིང་སྦྱིན་བདག་སོགས་ལ་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་བསྐུལ༷་བསྡད་ལན་དྲུག་གིས་མ༷་གྲུབ༷་ན༷་དེ༷འི་འོ༷ག་ཏུ༷་གོ༷ས་སྒྲུབ༷་པ༷འི་ཕྱིར༷་བཙ༷ལ་ཏེ༷་གོ༷ས་ལག་ཏུ་གྲུབ༷་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་བསྐུལ་བསྡད་ལན་དྲུག་གིས་མ༷་གྲུབ་ན༷་ཕྱོག༷ས་གང༷་ན༷ས་གོ༷ས་ཀྱི༷་རི༷ན་དེ༷་ད༷ག་འོང༷་བ༷་དེ༷ར་དགེ་སློང་བད༷ག་ཉིད་འགྲོ༷་སྟེ་སྦྱིན་བདག་ལ་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱ༷འོ༷། །ཡ༷ང་ན༷། ཡི༷ད་བརྟ༷ན་པ༷འི་ཕོ༷་ཉ༷་ལ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་གི༷ས་དགེ༷་སློང༷་ཆེ༷་གེ༷་མོ༷འི་ཕྱིར༷་གོ༷ས་ཀྱི༷་རིན༷་ག༷ང་ད༷ག་བསྐུར༷་བ་དེ༷་ད༷ག་ནི༷་དགེ་སློང་དེས་དོན༷་ཅི༷་ཡ༷ང་མ༷་གྲུབ༷་ཀྱིས༷་ཤེས༷་པ༷ར་གྱིས༷་ཤི༷ག །ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་གི༷ས་ར༷ང་གི༷་ནོར༷་ཆུད༷་མ༷་གས༷ན་ཅི༷ག་ཅེ༷ས་སྤྲིང༷ས་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ༷། བསླབ་གཞི་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་སྟེ་ཐབས་ཡི༷ན་ནོ༷། །
第二个十支
བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོ༷མ་ལ༷། སྲིན༷་བ༷ལ་དང་། བལ་ནག་འབ༷འ་ཞི༷ག་དང་། ཆ༷་གཉི༷ས་བསྲེ་བ་ད༷ང་། ལོ་དྲུག༷་གི༷་ནང་དུ་སྟན་གཉིས་པ་ད༷ང་། མཐོ༷་གང༷་དང་།
8-1-28b
ལ༷མ་དུ་བལ་ཐོགས་པ་དང༷་ནི༷། འཁྲུ༷་བ༷་རྨེལ་འཇུག་པ་དང༷་ནི༷། གསེ༷ར་དངུལ༷་ལ་རེག་པ་ད༷ང་མངོ༷ན་ཚ༷ན་ཅ༷ན་གྱི་སྤྱོད་པ་ད༷ང་། ཉོ༷་ཚོ༷ང་ངོ༷་། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་སྲིན༷་བུ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་བ༷ལ་ཀྱི༷་སྟན་གསར་པའི་ས༷ར་པ༷་སྟེ་གསར་རྙེད་མིན་པ་བྱེ༷ད་ན༷་བཀྲམ་པའི་ཚེ་ན་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གཉིས་པ་བལ་ནག་འབའ་ཞིག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ལུག༷་བལ་རང་བཞིན་གྱི་ནག་པ༷་དང་སྡོ་བས་གནག་པ་དང་འདམ་དང་འདམ་ཁས་ན༷ག་པོ༷་འབ༷འ་ཞིག༷་གི༷་སྟན༷་ནང་ཚངས་ཅན་དང་བླིངས་པ་ས༷ར་པ༷་བྱེ༷ད་ན༷་སྤང༷་པའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བ་ནི། དགེ༷་སློང༷་གིས༷་སྟན༷་སར་པ༷་བྱེ༷ད་ན༷་བཞི་ཆ༷་གཉིས་ནི༷་ལུག༷་བ༷ལ་ན༷ག་པོ༷་འབའ་ཞིག༷་པ་ལ༷ས་གཞུག༷་པ༷ར་ཏེ་བསྲེ་བར་བྱ། བཞི་ཆ་གསུམ་པ༷་ནི༷་གློ་དང་རྒྱབ་དང་གཉའ་ནས་སྐྱེས་པའི་བལ་དཀ༷ར་པོ༷་འབའ་ཞིག་པ་ལ༷ས་བསྲེ་བར་བྱ། བཞི་ཆ་བཞི༷་པ༷་ནི༷། རྐང་པ་ལྟོ་བ་མགོ་བོ་ནས་སྐྱེས་པའི་འཁོ༷བ་བ༷ལ་ལ༷ས་གཞུག༷་པ༷་སྟེ་བསྲེ་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་ཆ༷་གཉི༷ས་ལུག༷་བལ༷་ན༷ག་པོ༷་འབ༷འ་ཞིག༷་ལ༷ས་མ༷་བཅུག༷་ག༷མ་གསུམ༷་པ༷་དཀར༷་པོ༷་ལ༷ས་བཞི༷་
8-1

【现代汉语翻译】
如果他一直保持沉默，那么当这件袈裟完成时，那是非常好的，因为这不会导致比丘（Bhikkhu，佛教僧侣）犯下堕落之罪，并且能为施主等积累功德。如果劝说和等待六次后袈裟仍然没有完成，那么他应该为了完成袈裟而努力寻找，如果袈裟到手了，那就会犯下舍堕罪。如果劝说和等待六次后仍然没有完成，那么比丘应该亲自去任何能获得袈裟价值的地方，并通知施主。
或者，如果一个值得信任的信使告诉一位尊敬者，说某人为了某位比丘的缘故送来了袈裟的价值，而那位比丘实际上什么也没做，那么请尊敬者知道这件事。应该告知尊敬者：‘不要浪费你自己的财产’。这就是训练的基础，这就是方法。
第二个十支
第二个十支分为两部分：通过总结来简要说明，以及详细解释每个部分的本质。第一部分是总结：总结包括：蚕丝和羊毛，纯黑羊毛，混合两种成分，六年内使用第二张垫子，高度，在路上携带羊毛，引入混乱，接触金银，虚伪的行为，以及贸易。
第二部分包含十个方面，首先是放弃蚕丝和羊毛：如果任何属于这个教派的比丘使用由蚕丝制成的新的蚕丝和羊毛垫子，那么在展开时，他会犯下舍堕罪。
第二，放弃纯黑羊毛：如果任何比丘使用由天然黑色的羊毛制成的新的内衬或缝制的垫子，他会犯下舍堕罪。
第三，混合两种成分：如果比丘制作新的垫子，他应该使用四分之二的纯黑色羊毛，四分之三的来自颈部、背部和肩膀的纯白色羊毛，以及四分之一的来自腿、腹部和头部的粗羊毛。如果比丘没有使用四分之二的纯黑色羊毛，或者没有使用四分之三的白色羊毛

【English Translation】
If he remains silent, then when that robe is completed, that is very good, for it does not cause the Bhikkhu (Buddhist monk) to commit an offense of expiation, and it accumulates merit for the donor, etc. If, after urging and waiting six times, the robe is still not completed, then he should strive to find it in order to complete the robe, and if the robe comes into his possession, he commits an offense of expiation. If, after urging and waiting six times, it is still not completed, then the Bhikkhu should go himself to wherever the value of the robe comes from, and inform the donor.
Or, if a trustworthy messenger tells a venerable one that someone has sent the value of a robe for the sake of a certain Bhikkhu, and that Bhikkhu has actually done nothing, then let the venerable one know this. It should be communicated: 'Do not waste your own property.' That is the basis of training, that is the method.
The Second Set of Ten
The second set of ten has two parts: briefly stating it through a summary, and explaining the essence of each part in detail. The first part is the summary: The summary includes: silk and wool, pure black wool, mixing two components, using a second mat within six years, height, carrying wool on the road, introducing confusion, touching gold and silver, hypocritical behavior, and trade.
The second part contains ten aspects, the first being the abandonment of silk and wool: If any Bhikkhu of this doctrine makes a new mat of silk and wool that comes from silkworms, then upon unfolding it, he commits an offense of expiation.
Second, abandoning pure black wool: If any Bhikkhu makes a new lining or sewn mat of naturally black sheep's wool, he commits an offense of expiation.
Third, mixing two components: If a Bhikkhu makes a new mat, he should use two-fourths of pure black sheep's wool, three-fourths of pure white wool from the neck, back, and shoulders, and one-fourth of coarse wool from the legs, belly, and head. If the Bhikkhu does not use two-fourths of pure black sheep's wool, or does not use three-fourths of white wool

--------------------------------------------------------------------------------

-29a
པ༷་ནི༷་འཁོ༷བ་བལ༷་ལ༷ས་མ༷་བཅུག༷་པ༷ར་སྟན༷་བླིངས་པ་གསར་པའི་ས༷ར་པ༷་བྱེ༷ད་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཞི་པ་ལོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་སྟན་གཉིས་བྱེད་པའི་སྤང་བ་ནི། དགེ༷་སློང༷་གི༷་བླངས་པའི་སྟན༷་ས༷ར་པ༷་བྱེ༷ད་ན༷་མི༷་འདོ༷ད་བཞི༷ན་དུ་ལོ༷་དྲུག༷་ཚུན༷་ཆད་དུ་བཅ༷ང་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་ལོ༷་དྲུག༷་ཚུན༷་ཆ༷ད་དུ༷་སྟན༷་རྙི༷ང་པ༷་དེ༷་སྤང༷ས་ཀྱང༷་རུང༷་མ༷་སྤང༷ས་ཀྱང༷་རུང༷་སྟན༷་ས༷ར་པ༷་གཞ༷ན་གཉིས་པ་བྱེ༷ད་ན༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱིས༷་གན༷ང་བ༷་མ༷་གཏོ༷གས་དེ༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་མཐོ་གང་གི་སྤང་བ་ནི། དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གདི༷ང་བ༷་ས༷ར་པ༷་བྱེ༷ད་ན༷་སར༷་པ༷་ཁ༷་དོ༷ག་མི༷་སྡུག༷་པར༷་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་གདིང༷་བ༷་རྙིང༷་པ༷་བདེ༷་བ༷ར་གཤེག༷ས་པའི༷་མཐོ༷་གང༷་སྟེ་ཚད་ལྡན་གྱི་ཁྲི་ཕྱེད་དང་དོ་ཀུན་ལས་འཁོ༷ར་བ༷ས་གླ༷ན་པ༷ར་བྱ༷འོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གདི༷ང་བ༷་ས༷ར་པ༷་ཁ༷་དོ༷ག་མི༷་སྡུག༷་པ༷ར་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷། གདིང༷་བ༷་རྙིང༷་པ༷་བདེ༷་བར༷་གཤེ༷གས་པའི༷་མཐོ༷་གང༷་འཁོར༷་བ༷ས་མ༷་གླ༷ན་པ༷་གདི༷ང་བ༷་ས༷ར་པ༷་སྤྱོ༷ད་ན༷་སྤང༷་བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་དགོན་པའི་ལ༷མ་དུ༷་ཞུག༷ས་པ༷ས་ལུག༷་བལ༷་ད༷ག་གཞན་ལས་རྙེད༷་ལ༷་འདོ༷ད་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་བླང༷་བར༷་བྱ༷འོ༷། །བླ༷ངས་ན༷ས་གཞན་ཁུར་ཁྱེར༷་བ༷་
8-1-29b
མེ༷ད་ན༷་དཔ༷ག་ཚ༷ད་གསུམ༷་གྱི་མཐར༷་ཐུག་པའི་བ༷ར་ཚུན་ཆད་དུ༷་བད༷ག་རང་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་བཀུར༷་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་འདས༷་པར༷་ཁྱེ༷ར་ན༷་སྤ༷ང་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བདུན་པ་བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་དགེ༷་སློང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་གང༷་ཡང་རུང་བས་དགེ༷་སློང༷་མ༷་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་ལ༷་ལུག༷་བ༷ལ་ཆུར་འཁྲུར་འཇུག༷་ག༷མ་ཚོན་གྱིས་འཚེད༷་དུ༷་འཇུག༷་ག༷མ། བལ་འདབ་རྨེལ་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་རང༷་གི༷་ལ༷ག་གི༷ས་གསེར༷་ད༷ང་དངུལ༷་སོག༷ས་རིན་ཆེན་ལེ༷ན་ཏམ༷་ལེ༷ན་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་མངོན་ཚན་ཅན་སྤྱོད་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་རིན་པོ་ཆེ་མངོ༷ན་མཚ༷ན་ཅ༷ན་གྱི༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་རྣམ༷་པ༷་སྣ༷་ཚོགས༷་བྱེ༷ད་ན་བསྐྱེད་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ། །བཅུ་པ་ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོ༷་ཚོང་རྣམ༷་པ༷་སྣ༷་ཚོག༷ས་བྱེ༷ད་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །
第三个十支
བཅུ་ཚན་གསུམ་པ་ལ་གཉི

【现代汉语翻译】
第二十九条，如果比丘用未经允许的羊毛制作新坐具，则犯舍堕罪。如果比丘在六年内制作两个坐具，则犯舍堕罪。如果比丘使用超过一拃高度的卧具，则犯舍堕罪。如果比丘接受羊毛，未经他人帮助搬运，超过三由旬，则犯舍堕罪。如果比丘让非亲属的比丘尼洗羊毛、染色或捶打羊毛，则犯舍堕罪。如果比丘用手接触金银等贵重物品，或让他人接触，则犯舍堕罪。如果比丘使用各种镶嵌宝石的器物，则犯舍堕罪。如果比丘进行买卖交易，则犯舍堕罪。
第三个十支的第二条。

【English Translation】
29th: If a Bhikshu makes a new seat with wool without permission, it is a Nissaggiya Pacittiya. If a Bhikshu makes two seats within six years, it is a Nissaggiya Pacittiya. If a Bhikshu uses bedding that exceeds one span in height, it is a Nissaggiya Pacittiya. If a Bhikshu accepts wool and carries it beyond three yojanas without the help of others, it is a Nissaggiya Pacittiya. If a Bhikshu has a non-relative Bhikshuni wash, dye, or beat wool, it is a Nissaggiya Pacittiya. If a Bhikshu touches gold, silver, or other precious items with his hand, or has others touch them, it is a Nissaggiya Pacittiya. If a Bhikshu uses various jeweled items, it is a Nissaggiya Pacittiya. If a Bhikshu engages in buying and selling, it is a Nissaggiya Pacittiya.
The second of the third ten.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། ལྷུང༷་བཟེ༷ད་
8-1-30a
འཆང་བ་དང་། ཚོལ་བ་གཉི༷ས་དང་། ཐ༷་ག༷་གཉི༷ས་ཏེ་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་། འཐག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་དང་། གོས་བྱི༷ན་པ་ཕྲོག་པ་དང་། སྟོན༷་ཟླ༷་ཐ༷་ཆུང༷་སྟེ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༷་། དགོ༷ན་པ༷་པ༷་ཡི་འབྲལ་བ་དང༷་། དབྱར་གྱི་ར༷ས་ཆེ༷ན་ལས་གྱུར་པ་དང༷་། བསྔོ༷ས་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ད༷ང་ནི༷། གསོ༷ག་འཇོག༷་གི་སྤང་བ་དག་གོ༷། གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་པ་ནི། ཡང༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་རང་གིས་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ལྷུང༷་བཟེད་མ་གཏོགས་པའི་ལྷུང༷་བཟེད་ལྷག༷་མ༷་ཞག༷་བཅུར༷་འཆ༷ང་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་འད༷ས་པ༷ར་བཅ༷ང་ན༷་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཚེ་སྤང༷་བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ། །གཉིས་པ་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ལྷུང༷་བཟེ༷ད་ལྷན༷་པ༷་ལྔ༷་མེ༷ད་པ༷། ལོངས་སྤྱད༷་པར་བཟོ༷ད་པ༷་ཡོ༷ད་བཞི༷ན་དུ་བཟང༷་པོ༷་འདོ༷ད་པ༷འི་ཕྱིར༷་ལྷུང༷་བཟེ༷ད་ས༷ར་པ༷་གཞ༷ན་ཚོལ་བ༷ར་བྱེ༷ད་ཞིང༷་ལྷུང༷་བཟེ༷ད་ལག་ཏུ་གྲུབ༷་ན༷་སྤ༷ང་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་འབྱིན་པའི་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་ལྷུང༷་བཟེད༷་ལྷག་པོ་དེ་ད༷གེ་སློང༷་གི༷་འཁོ༷ར་ལ༷་དབུལ༷་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །དགེ༷་སློང༷་གི༷་འཁོར༷་དེ༷འི་ལྷུང༷་བཟེ༷ད་ཐ༷་མ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་དགེ༷་
8-1-30b
སློང༷་དེ༷་ལ༷་བྱིན་ནས་འདི་སྐད་དུ། དགེ༷་སློང༷་ཁྱེད༷་ཀྱི༷་ལྷུང༷་བཟེ༷ད་འདི༷་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་པ༷ར་མི༷་བྱ༷། གཞ༷ན་ལ༷་གཏོང༷་བ༷ར་མི༷་བྱ༷། གཞ༷ན་ལ༷་སྦྱི༷ན་པ༷ར་མི༷་བྱ༷་བར༷་ཆ༷ག་པའི༷་མཐར༷་ཐུག༷་གི༷་བ༷ར་དུ་ཁད༷་ཀྱིས༷་ད༷ལ་བུ༷་དལ༷་བུས༷་སྤྱད༷་པ༷ར་བྱའོ༷་ཞེ༷ས་སྦྱི༷ན་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ་བསླབ་གཞི༷་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷འོ༷། །གསུམ་པ་འཐག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང༷་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ར༷ང་གི༷་ལ༷ག་གི༷ས་བསླང༷ས་པ༷འི་དོ༷ག་པ༷་ཐ༷་ག༷་པ༷་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཉེ་དུ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་ལ༷་གོ༷ས་འཐ༷ག་ཏུ༷་འཇུག༷་ན༷་གོས༷་གྲུབ༷་ན༷་སྤང༷་བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཞི་པ་འཐག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་སྤང་བ་ནི། ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷་ཕྱིར༷་ཁྱིམ༷་བད༷ག་ག༷མ་ཁྱིམ༷་བད༷ག་གི༷་ཆུང༷་མ༷་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷ས་ཐ༷་ག༷་པ་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་ལ༷་གོ༷ས་འཐ༷ག་ཏུ༷་བཅུག༷་པ༷་ལ༷ས། དེ༷་ལ༷་ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་སྔར༷་མ༷་བསྟབ༷ས་པ༷ར་རྣམ༷་པར༷་རྟོག༷་པ༷་འག༷འ་ཞི༷ག་བྱུང༷་ནས༷་ཐ༷་ག༷་པ༷་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པའི༷་ག༷ན་དུ༷་སོང༷་སྟེ༷་འཐག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ཐ༷

【现代汉语翻译】
总而言之，以戒律来简要地指示，并详细地解释各个要素的自性。
首先是，戒律方面：持有钵，寻找钵，以及纺织，扩大纺织规模，夺取施舍的衣物，以及由破损的衣物、分离的贡巴衣、夏季的大布衣变化而来，以及将供养物转移到其他地方，这些都是关于储存的舍弃。
其次，有十个方面。首先是关于持有钵的舍弃：任何比丘，除了自己加持过的钵之外，持有超过十天的剩余的钵。如果超过这个期限，在第十一天黎明到来时，就会犯下舍弃堕罪。
第二是关于寻找钵的舍弃：任何像内增嘎一样的比丘，在没有五个破损的钵，并且还能使用的情况下，为了追求更好的钵，而去寻找新的钵，一旦得到新的钵，就犯下舍弃堕罪。
如何忏悔堕罪呢？犯下堕罪的比丘，应该将多余的钵布施给比丘僧团。比丘僧团将那个钵给予最后得到的比丘，并告诉那个比丘：‘比丘，不要加持这个钵，不要给别人，不要布施给别人，要小心谨慎地使用到破损为止。’这样布施，这就是仪轨。
第三是关于纺织的舍弃：任何像内增嘎一样的比丘，如果自己用手乞讨来的线，让非亲属的织工（最多七代）织布，一旦布完成，就犯下舍弃堕罪。
第四是关于扩大纺织规模的舍弃：为了比丘的缘故，如果施主或施主的妻子让非亲属的织工织布，如果那个比丘之前没有提出任何要求，后来产生了分别念，去了非亲属的织工那里，说了扩大纺织规模的话，

【English Translation】
In summary, it is briefly indicated by the discipline, and the individual elements are explained in detail.
Firstly, regarding the discipline: holding a bowl, seeking a bowl, as well as weaving, expanding the scale of weaving, seizing donated clothes, and changes arising from broken clothes, separated Gonpa robes, large summer cloths, and transferring offerings to other places, these are all about abandoning storage.
Secondly, there are ten aspects. The first is about abandoning the holding of a bowl: Any bhikshu, except for a bowl that has been blessed by himself, holds a remaining bowl for more than ten days. If this period is exceeded, at the dawn of the eleventh day, he commits an offense of abandonment.
The second is about abandoning the seeking of a bowl: Any bhikshu like Nyene-ga, who does not have five broken bowls and is still able to use them, seeks a new bowl in order to pursue a better bowl, and once he obtains the new bowl, he commits an offense of abandonment.
How to confess the offense? The bhikshu who has committed the offense should donate the extra bowl to the bhikshu sangha. The bhikshu sangha gives that bowl to the last bhikshu who received it, and tells that bhikshu: 'Bhikshu, do not bless this bowl, do not give it to others, do not donate it to others, use it carefully until it is broken.' Donate in this way, and this is the ritual.
The third is about abandoning weaving: Any bhikshu like Nyene-ga, if he uses thread begged by his own hand to have a non-relative weaver (up to seven generations) weave cloth, once the cloth is completed, he commits an offense of abandonment.
The fourth is about abandoning the expansion of weaving: For the sake of the bhikshu, if a donor or the donor's wife has a non-relative weaver weave cloth, if that bhikshu has not made any requests before, and later a discriminating thought arises, and he goes to the non-relative weaver and says words to expand the scale of weaving,

--------------------------------------------------------------------------------

་ག༷་པ༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་གྱིས༷་ཤི༷ག །གོ༷ས་འདི༷་ནི༷་ཁོ༷་བོ༷འི་ཕྱིར༷་འཐ༷ག་གིས༷། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ཐ༷་ག༷་གོ༷ས་འདི༷་ཞིང༷་རྒྱ༷་ཆེ༷་བ༷་དང༷་། ཁྲུན༷་ཆུར་རི༷ང་ག༷་དང༷་། མཐ༷ར་གྱི༷་ཞག༷་པ༷་བྱེར་ཟུག་སྙོམ་པ་དང་། ཐ༷གས་ར༷ན་བཟ༷ང་པ༷་སང་སེང་
8-1-31a
སོགས་མེད་པ་ལེ༷གས་པ༷ར་གྱིས༷་ཤིག༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ཐ༷་ག༷་པ༷་འདི༷་ལྟར༷་ཁོ༷་བོ༷ས་ཁྱོ༷ད་ལ་གླ༷་རྔན༷་འདི༷་ལྟ༷་སྟེ༷། བཟ༷འ་བ༷་ལྔའམ༷ བཅ༷འ་བ༷་ལྔ་ཙ༷མ་མ༷མ། བཟ༷འ་རྒྱུ༷་ཅུང༷་ཟ༷ད་ཅི༷ག་སྦྱིན༷་ནོ༷་ཞེ༷ས་སྨྲས༷་ནས༷་ཐ་ག་པ་དེ༷་ལ༷་ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་གོ༷ས་སྒྲུབ༷ས་པ༷འི་ཕྱིར་གླ༷་རྔ༷ན་འདི༷་ལྟ༷་སྟེ༷། བཟའ༷་བ༷འམ༷། བཅ༷འ་བ༷་ཙ༷མ་མ༷མ། བཟ༷འ་རྒྱུ༷་ཅུང༷་ཟ༷ད་ཅི༷ག་སྦྱི༷ན་ཞིང༷་གོ༷ས་ལག༷་ཏུ་གྲུབ༷་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་འཕྲོག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང༷་དགའ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཡང་རུང་བས་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ལ༷་གོ༷ས་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་བྱི༷ན་ནས༷་དེ༷འི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཁྲོས༷་འཁྲུག༷་རྔམ༷་པར༷་གྱུར༷་ཏེ༷་ཡི༷ད་མ༷་རང༷ས་ན༷ས་གོས་རང་གིས་འཕྲོག༷་ག༷མ་གཞན་འཕྲོ༷ག་ཏུ༷་འཇུག༷་ཅིང༷་དགེ་སློང་དེ༷་ལ༷་གོས་ཕྲོག་པའི་ཚིག་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་དགེ༷་སློང༷་ཁྱེད༷་ལ༷་གོ༷ས་མི༷་སྦྱིན༷་གྱིས༷་གོས་ཕྱིར༷་བྱི༷ན་ཅི༷ག་ཅེས༷་ཟེར༷་ན༷་ཡུལ་དགེ༷་སློང༷་དེས༷་གོས་ལྷག༷་མ༷་ཡོ༷ད་པ༷་ཕྱིར༷་སྦྱིན༷་པར༷་བྱ༷་ཞིང༷་བཏང༷་ན༷་ལུས༷་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་ན་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་བརྟད་པ་ལ༷ས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་ནི། དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་སྟོ༷ན་ཟླ༷་ཐ༷་ཆུང༷་ཉར༷་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཞག༷་བཅུས༷་མ༷་ཚང༷་བ༷་ཚུན༷་ཆ༷ད་དུ་ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུའི་བརྟད༷་པ༷་གློ་བུར་པ་ལ༷ས་བྱུང༷་བའི༷་གོ༷ས་
8-1-31b
ཤི༷ག་གཞན་ལས་རྙེད༷་ལ༷་འདོ༷ད་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེས༷་གོས༷་དེ༷་བླ༷ང་བ༷ར་བྱའོ༷། །བླང༷ས་ནས༷་གོ༷ས་སྦྱིན༷་པའི༷་དུས་ཀྱི༷་བ༷ར་དུ༷་བཅ༷ང་བ༷ར་བྱ༷འོ༷། །འོ་ན་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་དུས་མིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱར་ཁས་མ་བླང་བའི་གནས་སུ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཚུན་ཆད་དུས་ཡིན་ལ༷། ལྷག་མ་དུས་མིན་ནོ། །ཁས་བླངས་པའི་གནས་སུ་སྟོན་འབྲིང་ཉ་ནས་དཔྱིད་འབྲིང་ཉ་ཡི་བར་དུས་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་དུས་མིན་ནོ། །དེ༷་ལ༷ས་འད༷ས་པར༷་བཅ༷ང་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྷུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བདུན་པ་དགོན་པ་པའི་སྤང་བ་ནི། དགེ༷་སློང༷་གཉིས་ཡན་ཆད་ར༷བ་ཏུ་མ༷ང་པོ༷་ད༷ག་གན༷ས་མ༷ལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་འཕགས་པའི་དགོ༷ན་པ༷་ཆོམ་རྐུན་པས་བཅོམ་པའི་དོ༷གས་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་པ༷ར་གྲག༷ས་པ༷། སེང་གེ་སོགས་ཀྱིས་འཇི༷གས་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་པ༷ར་གྲག༷ས་པ༷། སྦྲང་བུ་སོགས་འཇིག༷་པ༷་ཐ༷་ད༷ད་པ༷ས་འཇིག༷ས་སུ༷་རུང༷་བ༷་དང༷་བཅས༷་པ༷ར་གྲག༷ས་པ་ད༷ག

【现代汉语翻译】
务必做好这件布料！这件布料是为了缝制僧衣。具寿（Tathāgata，如来）！这件布料要织得宽大、长、末端平整，纹路精美、无瑕疵，务必做好！
具寿！像这样，如果织布工对你说：‘我为你织布，你给我这样的工钱，比如五份食物或五份谷物，或者给我一点点食物。’然后，那个织布工因为那个比丘（Bhiksu，佛教出家男众）缝制僧衣而索要这样的工钱，比如食物或谷物，或者一点点食物，并且僧衣已经完成，那么就犯了舍堕罪（Nissaggiya Pacittiya，一种戒律）。
第五个是抢夺的舍堕：再者，如果任何像乐意（Nanda，人名）一样的比丘，将布施给一位属于这个教派的比丘的僧衣收回，之后变得愤怒、激动、傲慢，不高兴，自己抢夺僧衣或命令他人抢夺，并且对比丘说出抢夺僧衣的话：‘我不给你僧衣，把僧衣还给我！’如果那位比丘没有剩余的僧衣，就应该归还并交出。如果（比丘）在断气时这样做，就犯了舍堕罪。
第六个是因期待而产生的舍堕：如果比丘希望获得一件因期待而产生的突发僧衣，比如在秋季最后一个月（小月）的持戒、忏悔和分别日之前的十天内，他应该接受那件僧衣。接受后，他应该持有它直到僧衣布施的时间。那么，布施僧衣的时间是什么时候呢？在没有接受夏季邀请的地方，直到秋季最后一个月都是合适的时间，其余时间则不合适。在接受了邀请的地方，从秋季中月十五日到春季中月十五日是合适的时间，其余时间则不合适。如果超过这个时间持有，就犯了舍堕罪。
第七个是住在偏远地方的舍堕：如果有两个或两个以上的比丘住在偏远的地方，那里有僧院，距离村庄足够远，并且有被强盗袭击的危险，或者有狮子等野兽的威胁，或者有蚊虫等其他危险。

【English Translation】
Be sure to make this cloth well! This cloth is for making a robe. Venerable One (Tathāgata)! This cloth should be woven wide, long, with even ends, with fine patterns, and without flaws, be sure to make it well!
Venerable One! Like this, if a weaver says to you: 'I will weave cloth for you, and you give me such wages, such as five portions of food or five portions of grain, or give me a little food.' Then, that weaver, because that Bhiksu is making a robe, asks for such wages, such as food or grain, or a little food, and the robe is completed, then he commits a Nissaggiya Pacittiya.
The fifth is the Nissaggiya of Robbery: Furthermore, if any Bhiksu, like Nanda, having given a robe to a Bhiksu of this Order, takes it back, and afterwards becomes angry, agitated, arrogant, and displeased, himself robs the robe or orders another to rob it, and speaks the words of robbing the robe to the Bhiksu: 'I will not give you the robe, give the robe back!' If that Bhiksu has no remaining robe, it should be returned and given up. If (the Bhiksu) does this at the time of death, he commits a Nissaggiya Pacittiya.
The sixth is the Nissaggiya arising from Expectation: If a Bhiksu wishes to obtain a sudden robe arising from expectation, such as within ten days before the holding of the precepts, repentance, and division day of the last month (small month) of autumn, he should accept that robe. Having accepted it, he should hold it until the time of the robe offering. So, what is the time for offering robes? In a place where the summer invitation has not been accepted, it is an appropriate time until the last month of autumn, and the remaining time is not appropriate. In a place where the invitation has been accepted, from the fifteenth day of the middle month of autumn to the fifteenth day of the middle month of spring is an appropriate time, and the remaining time is not appropriate. If he holds it beyond that time, he commits a Nissaggiya Pacittiya.
The seventh is the Nissaggiya of living in a remote place: If there are two or more Bhiksus living in a remote place, where there is a monastery, far enough away from the village, and there is a danger of being attacked by robbers, or there is a threat from lions or other wild animals, or there are mosquitoes or other dangers.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ༷་དབྱར༷་ཕྱི་མར༷་ཁས་བླངས་པར་གྱུར༷་ལ༷། དེ་ཡང་དབྱར་ཕྱི་མ་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། ལྟུང༷་བའི༷་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་པ་མིན་ནོ། །དགེ༷་སློང༷་དགོན༷་པ༷་བ༷ས་འདོ༷ད་ན༷་ཆོ༷ས་གོ༷ས་གསུམ༷་པས་ཆོས༷་གོ༷ས་ག༷ང་ཡང༷་རུང༷་བ༷་ཁྱིམ༷་གཞ༷ན་དུ་བཞ༷ག་པ༷ར་བྱ༷འོ༷། །དགེ༷་སློང༷་དགོ༷ན་པ༷་
8-1-32a
པ༷་ལ༷་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མཚ༷མས་ཀྱི༷་ཕྱི༷་རོལ་ཏུ་འགྲོ༷་དགོ༷ས་པ༷་དེ༷་ལྟ༷་བུའི༷་རྐྱེན༷་ཞིག༷་བྱུང༷་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དགོ༷ན་པ༷་པ༷་དེ༷ས་ཞག༷་དྲུག༷་གི༷་མཐ༷འ་ཚུན༷་ཆ༷ད་དུ༷་ཆོ༷ས་གོ༷ས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་བཞག་པ་དེ༷་ད༷ང་མཚ༷མས་ཀྱི༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་ཏུ་འབྲལ༷་བར༷་བྱ་བ༷ར་རུང་བའོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་འད༷ས་པ༷ར་འབྲལ༷་ན་ཞག༷་བདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་ནི། དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སོ༷་ག༷་རྣམས་ཀྱི༷་ཟླ༷་བ་གཅི༷ག་ལུས༷་པ༷་ན༷་དབྱར་རའི་ཉ་ནས་དབྱར༷་གྱི༷་གོས༷་རས༷་ཆེན༷་བཙ༷ལ་བར༷་བྱ༷འོ༷། །དབྱར༷་ཟ༷ད་ན༷ས་འོ༷ག་ཏུ་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་དེ་སྟོན་འབྲིང་གནམ་སྟོང་གི༷་བ༷ར་དུ༷་བཅང༷་བར༷་བྱ༷འོ༷། །ག༷ལ་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གིས༷་སོ་ག༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཟླ༷་བ༷་གཅིག་ལུས༷་པའི༷་སྔོ༷ན་རོལ༷་དུ༷་འབྱར༷་གྱི༷་གོས༷་ར༷ས་ཆེན་ཚོལ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་དམ༷་དབྱར༷་ཟ༷ད་ནས་འོ༷ག་ཏུ༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷ས་ལྷག༷་པ༷ར་འཆང་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་བསྔོས་བསྒྱུར་གྱི་སྤང་བ་ནི། ཡ༷ང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ༷་འདུན་ལ་བསྔོས༷་པའི༷་གོས་ཀྱི་རྙེད༷་པ༷་ཤེས་བཞིན༷་དུ༷་ག༷ང་ཟ༷ག་བད༷ག་ལ༷་བསྒྱུར༷་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཅུ་པ་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འད༷ས་ཀྱིས༷་དགེ་སློང༷་ན༷་བ༷་
8-1-32b
རྣམ༷ས་ལ༷་ཕ༷ན་པ༷་སོ༷་སོ༷ར་བསྟེན༷་པ༷ར་བྱ༷་བའི༷་སྨན༷་གང༷་ད༷ག་བཀ༷འ་སྩལ༷་པ༷་འདི༷་ལྟ༷་སྟེ༷་མར་བཞུ་བའི་ཞུན༷་མ༷ར་དང༷་། འབྲུ༷་མ༷ར་དང༷་། སྦྲང༷་རྩི༷་དང༷་། བུ༷་ར༷མ་གྱི་ད༷བུ་བ༷་དེ༷་དག༷་ལ༷ས་དགེ༷་སློང༷་ན༷་བ༷ས་འདོ༷ད་ན༷་རང༷་གིས༷་ཞ༷ག་བདུན༷་པ༷ར་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་ཏེ༷་གསོ༷ག་འཇོག༷་གི༷ས་ཡོང༷ས་སུ་ལོང་སྤྱོ༷ད་པ༷ས་ཡོང༷ས་སུ༷་ལོང༷ས་སྤྱད༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་འད༷ས་པ༷ར་ཡོ༷ངས་སུ༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་ན༷། ཞག་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤང༷་བ༷འི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །
结行
གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ད༷ག་བད༷ག་གི༷ས་སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆོས༷་སུམ༷་ཅུ༷་པོ༷་ད༷ག་བཏོ༷ན་ཟི༷ན་ཏོ༷། །
宣说定义
གསུམ་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། དེ༷་ལ༷་བད༷ག་གི༷ས་ཚེ༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་ལ༷་ཅི༷་འདི༷་ལ

【现代汉语翻译】
如果承诺在季末进行，那是因为讨论的主题，而不是必须作为堕落的因素。比丘如果愿意，可以将三法衣中的任何一件放在其他人家中。如果比丘因为僧团事务等原因需要离开边界，那么这位比丘可以将法衣放在其他人家中，并在六日内离开边界。如果超过这个期限，在第七日黎明时分离开，就会犯舍堕罪。
第八，关于舍弃夏季大布：比丘们，在梭嘎月（Sogya，雨季的最后一个月）还剩一个月时，就应该从雨季的第十五天开始寻找夏季的大布。雨季结束后，可以保留半个月，直到仲秋的空旷天空。如果比丘在梭嘎月还剩一个月之前寻找夏季的大布，或者在雨季结束后保留超过半个月，就会犯舍堕罪。
第九，关于转移供养的舍弃：任何像涅尔嘎（Nyerga）一样的比丘，明知故犯地将供养给佛陀声闻僧团的衣物转给自己，就会犯舍堕罪。
第十，关于储存的舍弃：世尊为了比丘们的利益，开示了可以分别使用的药物，例如融化的酥油、生油、蜂蜜和糖。如果比丘愿意，可以在七日内接受祝福并储存使用。如果超过这个期限，在第八日黎明时分使用，就会犯舍堕罪。
结行：
诸位贤者，我已经念诵了三十条舍堕罪。
宣说定义：
诸位贤者，我应该对你们说什么？

【English Translation】
If it is promised for the end of the season, it is because of the topic of discussion, not necessarily as a factor of falling. If a Bhikshu wishes, he may place any of the three Dharma robes in another's house. If a Bhikshu needs to leave the boundary for the sake of Sangha affairs, etc., then that Bhikshu may leave the Dharma robe in another's house and leave the boundary within six days. If it exceeds this limit, leaving at the dawn of the seventh day will result in a Nissaggiya Pacittiya offense.
Eighth, regarding the abandonment of the great summer cloth: Bhikshus, when one month remains of the Sogya month (the last month of the rainy season), one should start looking for the great summer cloth from the fifteenth day of the rainy season. After the rainy season, it can be kept for half a month, until the empty sky of mid-autumn. If a Bhikshu looks for the great summer cloth before one month remains of the Sogya month, or keeps it for more than half a month after the rainy season, he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense.
Ninth, regarding the abandonment of transferred offerings: Any Bhikshu like Nyerga, knowingly transfers the clothes offered to the Buddha's Shravaka Sangha to himself, he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense.
Tenth, regarding the abandonment of storage: The Blessed One, for the benefit of the Bhikshus, taught the medicines that can be used separately, such as melted ghee, raw oil, honey, and sugar. If a Bhikshu wishes, he may receive blessings and store them for use within seven days. If it exceeds this limit, using it at the dawn of the eighth day will result in a Nissaggiya Pacittiya offense.
Conclusion:
Venerable ones, I have recited the thirty Nissaggiya Pacittiya offenses.
Declaration of definition:
Venerable ones, what should I say to you about this?

--------------------------------------------------------------------------------

༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་ག༷མ་ཞེ༷ས་དྲི༷འོ༷། །ཅི་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོ༷ངས་སུ༷་དག༷་ག༷མ་ཞེས༷་ལ༷ན་གཉི༷ས་ལ༷ན་གསུམ༷་དུ༷་དྲི༷འོ། །འདི༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་ཡོང༷ས་སུ༷་ད༷ག་ན༷་འདི༷་ལྟར༷་ཅང༷་མི༷་སྨྲ༷་བ༷ས་དེ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་འཛིན༷་ཏོ༷། །
宣说九十单堕
གཉིས་པ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་གདོན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྱི་སྡོམ་གྱི་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད། མཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །
总摄略说
དང་པོ་ནི། སྤྱི་སྡོམ༷་ལ༷། ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སོགས་ད༷ང་ནི་ས༷་
8-1-33a
བོན་འཇིག་པ་སོགས་ད༷ང་། དགེ་སློང་མ་ལ་མ༷་བསྐོས༷་པར་ཆོས་སྟོན་པ༷་སོགས་ད༷ང་། ཡ༷ང་ཡང༷་ཟ་བ་སོགས་ད༷ང་། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ༷་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་དང༷་། ཁྱིམ༷་དུ་ཟས་གཅོད་པ་སོགས་དང༷་། བས༷མ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་གསོད་པ་སོགས་ད༷ང་། འགྲོན༷་མང༷་རྐུན༷་མ༷་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་དང་། མཆོ༷ད་སྟོན༷་ཏེ་ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་མི་བསྒོ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
广说各别要义
གཉིས་པ་ལ། བཅུ་ཚན་དགུ་ལས།
第一个十支
བཅུ་ཚན་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། ལྟུང་བྱེད་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོསོའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། རྫུན༷་དུ་སྨྲ་བ་དང་། སྐྱོན༷་ནས་སྨྲ་བ་དང་། དགེ༷་སློང༷་ལ་ཕྲ༷་མ༷་བྱེད་པ་དང༷་། སྐྱོ་སྔོག༷ས་བྱེ༷ད་པ་དང༷་། ཆོས་སྟོན༷་པ༷་ད༷ང་། ཆོས་འདོ༷ན་པ་དང༷་། གན༷ས་ང༷ན་ལེན༷་བརྗོད་པ་ད༷ང་། མིའི་ཆོ༷ས་བླ་མ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། བཤེས༷་ངོ༷ར་བྱེ༷ད་པ་དང༷་། ཁྱ༷ད་དུ༷་གསོ༷ད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆོས་དགུ༷་བཅུ༷་པོ༷་འདི༷་ད༷ག་ནི༷་ཟླ་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་གདོན༷་པ༷་ལ༷ས་འབྱུང༷་ངོ༷་། །གསུམ་པ་ལ་བཅུ་ལས་དང་པོ་ཤེས་བཞིན་
8-1-33b
རྫུན་སྨྲ་ནི། མེ་སྦྱིན་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ་བདེན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ནས་རྫུན༷་སྨྲ་ན༷་དོན་གོ་བའི་ཚེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ། །གཉིས་པ་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་མི༷འི་སྐྱོན༷་ནས༷་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་སྐྱོན་སྨྲ༷་ན༷་ཕ་རོལ་པོ་མི་དགའ་བའམ་དོན་གོ་ན་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ༷་སློང༷་ལ༷་དབྱེ ན་འདོད་པས་ཆེ་གེ་མོས་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་ཕྲ༷་མ་བྱེ༷ད་ན༷་དོན་གོ་ཚེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ། །བཞི་པ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་དགེ་འདུན༷་བློ་ཐུན༷་པ༷ས་ཆོས༷་དང་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ༷་རྩོད༷་པ༷་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱང༷ས་ནས་ཞི་བར༷་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ་ཡང༷་ལ༷ས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
‘你们都同意吗？’这样提问。对于‘你们都同意吗？’这个问题，提问两次、三次。如果各位长老都同意，就保持沉默，以此来表示同意。
宣说九十单堕
第二部分是单堕，共有四类：总摄略说、广说各别要义、总结、确定分类。
总摄略说
第一部分是总摄：明知故妄语等，损毁新苗等，未受比丘尼戒而说法等，反复食用等，使用带有生物的水等，在家中断食等，故意杀害畜生等，与强盗、窃贼同行等，接受供养后未经告知在家众而离开等。
广说各别要义
第二部分，分为九个十支。
第一个十支
第一个十支包含三个部分：总摄略说、引证单堕的经文、广说各别要义。第一部分是总摄：妄语，恶口，于比丘间作离间语，使人懊悔，说法，诵经，说粗恶语，说虚妄增上慢法，随顺他人，特别杀害。
第二部分：各位长老，这九十种单堕法，都出自半月半月诵戒的《别解脱经》。
第三部分包含十条，首先是明知故妄语：
明知故妄语：例如，像弥辛吉一样，明明知道是虚假的，却改变想法说是真实的，一旦对方理解了意思，就犯单堕罪。第二个是恶口：像六群比丘一样，比丘以恶口骂人的心态说粗恶语，如果对方不高兴或者理解了意思，就犯单堕罪。第三个是离间语：像六群比丘一样，任何比丘想要制造僧团分裂，就说‘某某说了这样的话’，一旦对方理解了意思，就犯单堕罪。第四个是使人懊悔：也是像六群比丘一样，任何比丘，僧团心怀恶意，对于如法的教法和戒律，通过四种诤事中的任何一种进行扰乱，然后故意……

【English Translation】
'Do you all agree?' Thus he asks. To the question, 'Do you all agree?' he asks two or three times. If all the venerable ones agree, they remain silent, and that is how it is understood.
Explanation of the Ninety Individual Falls
The second part is the individual falls, which are of four types: a general summary, a detailed explanation of the individual natures, a conclusion, and a determination of the classification.
General Summary
The first part is the general summary: knowingly telling lies, etc., destroying new sprouts, etc., teaching the Dharma without having received the Bhikshuni vows, etc., repeatedly eating, etc., using water with living beings, etc., fasting at home, etc., intentionally killing animals, etc., traveling with robbers and thieves, etc., leaving after receiving offerings without informing the householders, etc.
Detailed Explanation of Individual Meanings
The second part is divided into nine sets of ten.
The First Set of Ten
The first set of ten contains three parts: a general summary, citing the scriptures on individual falls, and a detailed explanation of the individual natures. The first part is the general summary: lying, harsh speech, creating discord among monks, causing regret, teaching the Dharma, reciting scriptures, speaking harsh words, speaking falsely about superior Dharma, conforming to others, and especially killing.
The second part: Venerable ones, these ninety individual fall laws all come from the Pratimoksha Sutra, which is recited every half month.
The third part contains ten items, the first of which is knowingly telling lies:
Knowingly telling lies: For example, like Me Singye, knowingly changing the idea of what is false and saying it is true, once the other person understands the meaning, one commits the offense of individual fall. The second is harsh speech: Like the Six Groups of Bhikshus, a Bhikshu speaks harsh words with the intention of scolding people, if the other person is unhappy or understands the meaning, one commits the offense of individual fall. The third is divisive speech: Like the Six Groups of Bhikshus, any Bhikshu who wants to create division in the Sangha says, 'So-and-so said this,' once the other person understands the meaning, one commits the offense of individual fall. The fourth is causing regret: Also like the Six Groups of Bhikshus, any Bhikshu, the Sangha with malicious intent, disturbs the Dharma and Vinaya as it is, through any of the four disputes, and then intentionally...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༷་སྐྱོ༷་སྔོག༷ས་འཁྲུགས་ལོང་བྱེ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་བུ༷ད་མེ༷ད་ཀྱི༷་ཡུལ༷་ལེགས་ཉེས་སྨྲ་བའི་དོན་གོ་བ་ལ༷། ཚིག༷་ལྔའི༷་ཆོས་སྟོན་ཚེ་དེ་ལས་ལྷག་པའ༷མ། ཚིག་དྲུག༷་གི་ཆོས་སྟོན་པ་ན་དེ་ལ༷ས་ལྷག༷་པ༷ར་དྲུག་གམ་བདུན་གྱིས་ཆོས༷་སྟོན༷་ན་ལེགས་ཉེས་སྨྲ་དོན་རི༷ག་པའི༷་སྐྱེས༷་པ༷་ཁྲིམས་གྲོགས་སུ་ཡོད་པ་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་ཆོས་འདོན་པ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་
8-1-34a
སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དགེ་སློང་ཕ་མ་ལས་གཞན་པའི་གང༷་ཟ༷ག་བསྙེན༷་པ༷ར་མ༷་རྫོག༷ས་པ༷་དང༷་མཉམ་པ་དང་སྨྲ་བའི་ཚིག༷་གི༷ས་ཆོས༷་དང་ཡི་གེ་འདོ༷ན་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བདུན་པ་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་ནི། ཡ༷ང་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཟ༷ག་བསྙེན༷་པ༷ར་མ༷་རྫོག༷ས་པ༷་ལ༷་དགེ་སློང་ཕ༷་རོལ་པོའི་ཕམ་ལྷག་གི་གན༷ས་ང༷ན་ལེན༷་གྱི༷་ལྟུང་བ༷་བརྗོ༷ད་ན༷། དགེ༷་འདུན༷་གྱིས༷་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་ལས་ཀྱིས་གནང་བ༷་སྦྱིན་པ་ནི་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་སྨྲ་ནི། ཡ༷ང་ཉ་བའི་རིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་གང༷་ཟག༷་བསྙེན༷་པ༷ར་མ་རྫོག༷ས་པ་ལ༷་མིའི༷་ཆོས༷་བླ༷་མ༷་བདེ༷ན་པ༷ར་སྨྲ༷་ན་དོན༷་གོ་བའི་ཚེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་བཤེས་ངོར་བྱེད་པ་ནི། ཡ༷ང་དགེ༷་སློང༷་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་སྔར༷་ལེ༷གས་པར༷་རུང་བ༷ར་བྱས༷་པ་སྟེ་དད་པས་ཕུལ་ན༷ས་དེ༷འི༷་འོ༷ག་ཏུ༷་སྟེ་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཚེ༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་དག་གིས༷་འདི་ལྟར༷་བཤེ༷ས་ངོ༷ར་བྱས༷་ཏེ༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གྲུབ་པར་བསྔོས༷་པ༷་བད༷ག་གིས་དོན་དུའམ་བདག་གི་བའི་ག༷ང་ཟ༷ག་ལ༷་བསྔོས༷་སོ༷་ཞེས༷་ཟེར༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཅུ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་
8-1-34b
དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་གདོན༷་པ༷་ལྔ༷་པོ༷་འདོ༷ན་པ༷་ན། བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་བསམས་པས་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་ག༷ང་ད༷ག་གི༷ས་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་འགྱོ༷ད་པ༷་དང༷་ཡི༷ད་ལ༷་གཅ༷གས་པ༷་ད༷ང་གནོ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་བའི༷་བསླབ༷་པ༷འི་གཞི༷་ཕྲན༷་ཚེག༷ས་རབ༷་ཏུ༷་ཕྲ༷་བ༷་འདི༷་ད༷ག་གི༷ས་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པའི༷་མདོ༷་གདོ༷ན་པ༷་བཏོ༷ན་པ༷་ད༷ག་གི༷ས་ཅི༷་ཞིག༷་བྱ༷་ཞེ༷ས་ཟེར༷་ཞིང༷་བསླབ༷་པ༷་ཁྱ༷ད་དུ༷་གསོད༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །
第二个十支
བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ལ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི།སྡོམ༷་ལ༷། 

【现代汉语翻译】
第五，对妇女说法：如果任何像扬迦（Yanga，地名）一样的比丘，为了理解对妇女说好坏之事的意义，说了五句法，或者说了超过五句法，或者说了六句法，或者说了超过六句法，说了六句或七句法，除非有理解好坏之事的意义的男子作为法律助手，否则会犯堕罪。
第六，背诵佛经：如果任何像六群比丘一样的比丘，为父母以外的未受具足戒者念诵佛法和文字，会犯堕罪。
第七，说不好的住处：如果任何比丘对比丘说其他比丘的波罗夷罪或僧残罪的不好的住处，除非僧团通过请求的羯磨给予允许，否则会犯堕罪。
第八，说虚假的殊胜人法：如果任何像五百渔夫种姓比丘一样的比丘，对未受具足戒者说虚假的殊胜人法，在理解意义时会犯堕罪。
第九，为了友谊而做：如果任何像朋友或萨拉西卡（Salasika，地名）一样的比丘，之前做得很好，以信心供养，然后在之后，在其他时间说：‘诸位贤友，你们这样做是为了友谊，将僧团的衣服所得回向给僧团内部的成就，回向给我或我的亲属。’这样说会犯堕罪。
第十，贬低：如果任何像六群比丘一样的比丘，在半月半月诵戒时，当五位念诵波罗提木叉（Pratimoksha，戒经）的人念诵时，以贬低学处的心态说：‘诸位贤友，你们这些让比丘们后悔、不悦和恼怒的微小、细微的学处，你们这些半月半月诵戒时念诵波罗提木叉的人，要做什么呢？’这样说并贬低学处会犯堕罪。
第二个十支
第二个十支中，有以偈颂概括地显示，以及解释各自的体性。

【English Translation】
Fifth, speaking Dharma to women: If any Bhikshu, like Yanga, in order to understand the meaning of speaking good and bad things to women, speaks five sentences of Dharma, or speaks more than five sentences of Dharma, or speaks six sentences of Dharma, or speaks more than six sentences of Dharma, speaks six or seven sentences of Dharma, unless there is a man who understands the meaning of good and bad things as a legal assistant, he commits a Patayantika.
Sixth, reciting the Dharma: If any Bhikshu, like the group of six Bhikshus, recites the Dharma and letters to someone who is not fully ordained other than his parents, he commits a Patayantika.
Seventh, speaking of bad dwelling places: If any Bhikshu speaks of the bad dwelling places of other Bhikshus' Parajika or Sanghavasesa offenses to someone who is not fully ordained, unless the Sangha grants permission through a Karma of request, he commits a Patayantika.
Eighth, speaking falsely of superior human qualities: If any Bhikshu, like the five hundred fishermen caste Bhikshus, speaks falsely of superior human qualities to someone who is not fully ordained, he commits a Patayantika when understanding the meaning.
Ninth, doing for friendship: If any Bhikshu, like a friend or Salasika, previously did well, offered with faith, and then afterwards, at another time, says: 'Venerable friends, you do this for friendship, dedicating the Sangha's clothing gains to the achievement within the Sangha, dedicating it to me or my relatives.' Saying this commits a Patayantika.
Tenth, disparaging: If any Bhikshu, like the group of six Bhikshus, during the recitation of the Pratimoksha every half month, when the five who recite the Pratimoksha are reciting, with the intention of disparaging the training, says: 'Venerable friends, these small, subtle trainings that cause the Bhikshus to regret, be displeased, and be annoyed, what do you, who recite the Pratimoksha during the recitation every half month, do?' Saying this and disparaging the training commits a Patayantika.
The Second Set of Ten
In the second set of ten, there is a summary presentation with verses, and an explanation of the individual characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༷་བོ༷ན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པ་དང་འཕྱ༷་བ༷་དང༷་། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༷་། ཁྲི༷་སྟེ་གནས་མལ་ད༷ང་། གདི༷ང་བ་དང༷་། སྐྲོད༷་པ༷་དང༷་། ཕྱིས༷་གནོན༷་དང་། རྩ་བ་འབྱུང༷་བ༷་ལ་འདུག་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་ཆུར་འདེ༷བས་པ༷་དང༷་། ཕ་གུ་རི༷མ་པ༷་གཉི༷ས་སུ་རྩིག༷་པ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་ས༷་བོན༷་གྱི༷་ཚོག༷ས་ལྔ་དང༷་གྲོག་སྤུར་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང༷་པོ༷འི་ཚོགས་གན༷ས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རང་གིས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག༷་ག༷མ། གཞན་འཇི༷ག་པར་
8-1-35a
བྱེད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ས་བོན་ལྔ་ནི། རྩ་བའི་ས་བོན་གླ་སྒང་སོགས་དང་། སྡོང་བུའི་ས་བོན་ཨ་ཤཏྠ་སོགས་དང་། ཐོག་གུའི་ས་བོན་བུ་རམ་ཤིང་སོགས་དང་། འགས་པའི་ས་བོན་ཨརྫ་ཀ་སོགས་དང་། ས་བོན་གྱི་ས་བོན་ནས་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་འཕྱ་བ་ནི། ཡང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་འཕྱ་བའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་འཕྱ༷་བའམ༷་ཟུར་གྱིས་གཞོ༷ག་འཕྱས༷་བྱེ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ནི། ཡང་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བསྒོ་བ༷་རྣ་ལ༷་གཟོན༷་པའི་བསམ་པས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཞན་བརྗོ༷ད་ན་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཞི་པ་གནས་མལ་ནི། ཡང༷་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་ཁྲི༷འམ༷། ཁྲི༷འུ༷་འམ། སྟན༷་ན༷ང་ཚང༷ས་ཅ༷ན་ནམ༷། ཝ༷་བ༷འམ༷། སྔས༷་ས༷མ། གོ༷ར་བུ་སྟེ་གྲུ་བཞི། བླ་ག༷བ་མེ༷ད་པ༷ར་རང་གིས་བཏིང༷་ང༷མ། གཞན་འདི༷ང་དུ༷་བཅུག༷་ནས༷་མ༷་བསྡུས༷་ས༷མ། སྡུད༷་དུ་མ༷་བཅུག༷་གམ༷། དགེ༷་སློང༷་འཁོད༷་པ༷་ལ༷་མ༷་བཅོལ༷་བ༷ར་དེ༷་ནས༷་འདོམས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པར་སོང༷་ན༷་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇོམས་པ་
8-1-35b
དེ༷་འདྲ༷་བའི༷་རྐྱེན༷་མ༷་གཏོ༷གས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་འདིང་བ་ནི། ཡ༷ང་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའི་གཙུག༷་ལག༷་ཁང༷་དུ༷་རྩའི༷་གདི༷ང་བ༷འམ༷། ལོ༷་མ༷འི་གདིང༷་བ༷་རང་གིས་བཏི༷ང་ང༷མ། གཞན་འདིང༷་དུ༷་བཅུག༷་ན༷ས་མ༷་བསྡུས༷་ས༷མ། སྡུད༷་དུ༷་མ༷་བཅུག༷་ག༷མ། དགེ༷་སློང་འཁོད༷་པ༷་ལ་མ༷་བཅོ༷ལ་བ༷ར་དེ༷་ན༷ས་འདོམས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པར་སོང༷་ན༷་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇོམས་པ་དེ༷་འདྲ༷་བའི་རྐྱེན༷་མ༷་གཏོ༷གས་ཏེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་སྐྲོད་པ་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཁྲོས༷་འཁྲུག༷ས་རྔམ༷ས་པ༷ར་གྱུར་ཏེ༷་ཡི༷ད་མ༷་རང༷ས་ན༷ས་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་གཙུག༷་ལ༷ག་ཁ༷ང་ནས༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རང་གིས་སྐྲོད༷་ད༷མ། གཞན་སྐྲོད༷་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་སྲོག༷་

【现代汉语翻译】
播种和毁灭生命，以及嘲笑和讥讽；命令使人难堪；准备座位和床铺；铺设；驱赶；压制；居住在植物的根源处；将有生命的植物种植在水中；建造双层房屋。第二部分有十个方面，第一个是播种和毁灭生命：例如，六众的比丘，亲自毁坏种子堆（五种种子）和蚂蚁窝等生物居住的树木等，或者指使他人毁坏，则犯堕罪。五种种子是：根的种子，如姜等；树干的种子，如无花果树等；节的种子，如甘蔗等；接枝的种子，如蓝花草等；种子的种子，如大麦等。第二是嘲笑：又如亲友或新出家的比丘，以嘲笑的心态嘲笑或挖苦，则犯堕罪。第三是命令使人难堪：又如希望他人难堪的比丘，以语言表达，则犯堕罪。第四是准备座位：又如比丘，为如来声闻弟子的僧团准备床或小床，或带内衬的座位，或长凳，或靠垫，或四角凳，不盖布，自己铺设或让人铺设，铺设后不收，或不让人收，或不委托给其他比丘，离开那里超过四十九个箭道（约合现在的二十五米），除非遇到强盗等灾难，则犯堕罪。第五是铺设：又如比丘，在能容纳僧团四种威仪的精舍中，自己铺设或让人铺设草垫或树叶垫，铺设后不收，或不让人收，或不委托给其他比丘，离开那里超过四十九个箭道，除非遇到强盗等灾难，则犯堕罪。第六是驱赶：又如易怒的比丘，愤怒怨恨，不悦，从僧团的精舍中，自己驱赶与自己持相同见解的比丘，或让人驱赶，则犯堕罪。
Seed sowing and destroying life, as well as mocking and derision; ordering to embarrass; preparing seats and beds; laying out; expelling; suppressing; dwelling at the root of plants; planting living plants in water; building two-story houses. The second part has ten aspects, the first of which is seed sowing and destroying life: for example, a Bhikshu of the Six Groups, personally destroying seed piles (five kinds of seeds) and trees inhabited by creatures such as ant nests, or instructing others to destroy them, commits a Patayantika offense. The five kinds of seeds are: root seeds, such as ginger; stem seeds, such as fig trees; joint seeds, such as sugarcane; cutting seeds, such as blue grass; and seed seeds, such as barley. The second is mocking: also, if a Bhikshu, such as a friend or a newly ordained one, mocks or ridicules with a mocking intention, commits a Patayantika offense. The third is ordering to embarrass: also, if a Bhikshu who wishes to embarrass others expresses it in words, commits a Patayantika offense. The fourth is preparing seats: also, if a Bhikshu prepares a bed or small bed, or a seat with lining, or a bench, or a cushion, or a four-legged stool for the Sangha of the Tathagata's Shravaka disciples, without covering it with cloth, and lays it out himself or has others lay it out, and does not put it away after laying it out, or does not have others put it away, or does not entrust it to other Bhikshus, and leaves there exceeding forty-nine arrow-shots (approximately twenty-five meters in modern terms), unless encountering a disaster such as robbers, commits a Patayantika offense. The fifth is laying out: also, if a Bhikshu lays out a grass mat or leaf mat himself or has others lay it out in a Vihara that can accommodate the four postures of the Sangha, and does not put it away after laying it out, or does not have others put it away, or does not entrust it to other Bhikshus, and leaves there exceeding forty-nine arrow-shots, unless encountering a disaster such as robbers, commits a Patayantika offense. The sixth is expelling: also, if an irritable Bhikshu, being angry and resentful, displeased, expels a Bhikshu who holds the same view as himself from the Vihara of the Sangha, or has others expel him, commits a Patayantika offense.

【English Translation】
Sowing seeds and destroying life, as well as mocking and derision; ordering to embarrass; preparing seats and beds; laying out; expelling; suppressing; dwelling at the root of plants; planting living plants in water; building two-story houses. The second part has ten aspects, the first of which is seed sowing and destroying life: for example, a Bhikshu of the Six Groups, personally destroying seed piles (five kinds of seeds) and trees inhabited by creatures such as ant nests, or instructing others to destroy them, commits a Patayantika offense. The five kinds of seeds are: root seeds, such as ginger; stem seeds, such as fig trees; joint seeds, such as sugarcane; cutting seeds, such as blue grass; and seed seeds, such as barley. The second is mocking: also, if a Bhikshu, such as a friend or a newly ordained one, mocks or ridicules with a mocking intention, commits a Patayantika offense. The third is ordering to embarrass: also, if a Bhikshu who wishes to embarrass others expresses it in words, commits a Patayantika offense. The fourth is preparing seats: also, if a Bhikshu prepares a bed or small bed, or a seat with lining, or a bench, or a cushion, or a four-legged stool for the Sangha of the Tathagata's Shravaka disciples, without covering it with cloth, and lays it out himself or has others lay it out, and does not put it away after laying it out, or does not have others put it away, or does not entrust it to other Bhikshus, and leaves there exceeding forty-nine arrow-shots (approximately twenty-five meters in modern terms), unless encountering a disaster such as robbers, commits a Patayantika offense. The fifth is laying out: also, if a Bhikshu lays out a grass mat or leaf mat himself or has others lay it out in a Vihara that can accommodate the four postures of the Sangha, and does not put it away after laying it out, or does not have others put it away, or does not entrust it to other Bhikshus, and leaves there exceeding forty-nine arrow-shots, unless encountering a disaster such as robbers, commits a Patayantika offense. The sixth is expelling: also, if an irritable Bhikshu, being angry and resentful, displeased, expels a Bhikshu who holds the same view as himself from the Vihara of the Sangha, or has others expel him, commits a Patayantika offense.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་དེ༷་འདྲ༷་བའི༷་རྐྱེན༷་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བདུན་པ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ནི། ཡང༷་འཆར༷་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་གཙུག༷་ལག༷་ཁང༷་ན༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ད༷ག་སྔ༷་ན༷་འཁོད༷་པ༷ར་རང་གིས་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ༷་ཕྱིས༷་འོང༷ས་ནས༷་སུ༷་ལ༷་གནོ༷ད་པ༷་དེ༷་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ༷་བར༷་འགྱུར༷་སྙམ་པ༷་དེ༷་ཉི༷ད་དམིགས་སམ་རྐྱེན༷་དུ༷་བྱས༷་ཏེ༷་གནོད་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིས༷་གནོན༷་བྱས༷་ཏེ༷་སྟན༷་ལ༷་
8-1-36a
ཉ༷ལ་ལ༷མ་འདུག་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་རྩ་བར་དབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་ནི། ཡང༷་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའི་གཙུག༷་ལ༷ག་ཁང༷་གི༷་སྟེང༷་གི༷་ནམ༷་མཁའ༷་ལ༷་རྩའམ་ལོ་མའི་ཐོ༷ག་བོ༷ར་བར་རམ་བཏིང་བར་ཁྲི༷འམ༷་ཁྲི༷འུ༷་རྩ༷་བ༷འམ༷་རྐང་པ་འབྱུང༷་བར༷་རང་གི་ཤེས༷་བཞིན༷་དུ༷་ལྕིད༷་ཀྱིས༷་ཕ༷བ་སྟེ༷་ཉལ༷་ལ༷མ་འདུག༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ཡང༷་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ༷་སྲོག༷་ཆག༷ས་དང༷་བཅས༷་པའི༷་ཆུས༷་རྩ༷འམ༷། ལྕི༷་བ༷འམ་ས༷་ལ༷་འདེ༷བས་ས༷མ། གཞན་འདེ༷བས་སུ༷་འཇུག༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཅུ་པ་ཕ་གུ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་རྩིག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གཙུག༷་ལག༷་ཁང༷་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཚད་ལས་ཆེ༷ན་པོ༷་ཞིག༷་རང་གིས་རྩིག་གམ། གཞན་ལ་རྩིག༷་ཏུ༷་འཇུག་ན༷་སྒོ་ཡི༷་སྦུབ༷ས་དང༷་། གཏན་པ་དང་། སྐར་ཁུང་དང་། ཆུ་ཁུང་གི་སྣང༷་བའི༷་གན༷ས། ཇི༷་ཙམ༷་གཏོད་པར་བྱ་བའི༷་འདུ༷་ཤེ༷ས་ཀྱིས༷་ས༷་བརྟག༷ས་པ༷་ནས༷་བཟུང༷་སྟེ༷་ཕ༷་གུའི༷་རིམ༷་པ་འཇིམ༷་པ་དང༷་བཅ༷ས་པ༷། ཉི་མ་གཅིག་ལ་གཉི༷ས་ས༷མ་གསུམ༷་རྩིག༷་པར༷་བྱ༷འོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་རྩིག༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །
8-1-36b
གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། མ༷་བསྐོས༷་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པ༷་དང༷་། ཟ༷ས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་སྟོན་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༷་། ཆོས༷་གོས་སྦྱིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་གཉི༷ས་དག༷་དང༷་། དགེ་སློང་མའི་དོ༷ན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་ལམ་དུ་འཇུག་པ༷་དང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར༷་འཇུག་པ་ད༷ང་། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་དབེ༷ན་པར༷་འདུག་པ་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་གཉིས། དགེ༷་སློང༷་མ༷་ཡིས༷་སྦྱོར༷་བཅུག༷་པའི༷་ཟ༷ས་ཟ་བའོ༷། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་མ་བསྐོས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱིས༷་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
如果没有任何阻碍等因素，就会犯堕罪。第七，压制他人：如果某个像扬·恰拉（Yang Chara）一样的比丘，在僧团的寺庙中，明知那些比丘先到，为了损害他们，心想：‘我要让他们离开这里。’以此为目的或原因，以损害来压制他们，从而压制他人，在座位上躺卧或坐下，就会犯堕罪。第八，占据根本：如果某个像涅·嘎（Nye Ga）一样的比丘，在僧团的四种行为（指行、住、坐、卧）都能容纳的寺庙上方，在空中抛撒或铺设树根或树叶，或者放置床或小床，使根或脚出现，自己明知故犯，以重物压下，躺卧或坐下，就会犯堕罪。第九，使用有生命的虫子的水：如果某个像敦巴（Dunpa）一样的比丘，亲眼看见并明知水中含有生命，还用来浇灌树根、泥土或土地，或者让别人浇灌，就会犯堕罪。第十，建造两层以上的房屋：如果某个像竹斯德（Drugde）一样的比丘，要建造寺庙，而且尺寸很大，自己建造或让别人建造，对于门框、柱子、窗户和水孔的位置，以及要建造多少，心中有数，从勘察土地开始，建造房屋时，一天最多只能砌两三层砖，如果超过这个数量，就会犯堕罪。
第三（指波逸提罪），分为两部分：以总纲概括，详细解释各个特征。第一部分是总纲：总纲是：未经允许说法，日落之前说法，以少量食物为由拒绝布施，布施僧衣和使用僧衣二者皆可，与比丘尼同行，一同进入道路，一同乘船，与妇女一同在隐蔽处，与比丘尼一同站立，比丘尼请求食物而食用。第二部分分为十个方面：第一，未经允许说法：如果某个像竹斯德（Drugde）一样的比丘，未经僧团允许，进行两次劝请。

【English Translation】
If there are no obstacles or other such reasons, one commits a downfall. Seventh, suppressing others: If a Bhikshu like Yang Chara, in a monastery of the Sangha, knowing that those Bhikshus arrived earlier, with the intention of harming them, thinking, 'I will make them leave here,' with this as the purpose or cause, suppresses them with harm, thereby suppressing others, and lies down or sits on the seat, one commits a downfall. Eighth, occupying the root: If a Bhikshu like Nye Ga, above a monastery of the Sangha that can accommodate the four conducts (referring to walking, standing, sitting, and lying down), scatters or lays out roots or leaves in the sky, or places a bed or small bed, causing roots or feet to appear, knowingly and deliberately presses down with weight, and lies down or sits, one commits a downfall. Ninth, using water with living creatures: If a Bhikshu like Dunpa, having seen with his own eyes and knowing that the water contains life, still uses it to water roots, mud, or land, or allows others to water it, one commits a downfall. Tenth, building houses with more than two layers: If a Bhikshu like Drugde, intending to build a monastery, and it is very large, builds it himself or allows others to build it, with a clear understanding of the positions of the door frames, pillars, windows, and water holes, and how much to build, starting from surveying the land, when building houses, one should only build two or three layers of bricks a day. If one exceeds this amount, one commits a downfall.
The third (referring to the Patayantika), is divided into two parts: summarizing with a general outline, and explaining each characteristic in detail. The first part is the general outline: The general outline is: teaching the Dharma without permission, teaching before sunset, refusing to give alms with the excuse of having little food, both giving robes and using robes are permissible, walking together with a Bhikshuni, entering the road together, boarding a boat together, being in a secluded place with a woman, standing together with a Bhikshuni, and eating food requested by a Bhikshuni. The second part is divided into ten aspects: First, teaching the Dharma without permission: If a Bhikshu like Drugde, without the permission of the Sangha, makes two requests.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་མ༷་བསྐོས༷་པ༷ར་དགེ༷་སློང༷་མ༷་ལ་ཆོས་བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན༷་ན༷། འཕགས་ལམ་གྱི་ཆོས༷་འདི༷་ལྟ་བུ༷་དང་ལྡན༷་པ་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེད་དོ༷། །གཉིས་པ་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པ་ནི། ཡང་དགའ་བྱེད་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དགེ༷་འདུན༷་གྱིས་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོས༷་ཀྱང༷་ཉི་མ༷་ནུབ༷་པའི༷་དུས་ཀྱི་བ༷ར་དུ༷་དགེ༷་སློང༷་མ་ལ༷་ཆོས༷་སྟོན༷་ན་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ནི། ཡ༷ང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་གིས་
8-1-37a
ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཚིག༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་དགེ༷་སློང༷་དག༷་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་ཟ༷ས་ཅུང༷་ཟ༷ད་ཙམ༷་གྱི༷་ཕྱིར༷་དགེ༷་སློང༷་མ༷་ལ༷་བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན༷་ཏོ༷་ཞེ༷ས་ཟེར༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཞི་པ་གོས་སྦྱིན་པ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ༷་སློང༷་མ༷་བདུན༷་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ༷་དུ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་ལ༷་གོ༷ས་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་བྱི༷ན་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དགེ༷་སློང༷་མ༷་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷འི་གོ༷ས་བཟོ་བར་བྱེ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་དོན་མཐུན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང༷་མའི༷་དོན༷་མཐུན༷་ཏེ་འགྲོ༷ན་པོ་དང་ལྷན༷་ཅི༷ག་འཐ༷མས་སྟེ་བརྡ་བྱེད་ན༷ས་འགྲོ་ན༷་ལམ༷་དུ༷་འཇུག༷་པའི་ཚེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་ན༷་གནང་བའི་དུ༷ས་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དེ༷་ལ༷་གནང་བའི་དུས༷་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། དོན་མཐུན་མེད་པར་བགྲོད་མི་ནུས་པར་ལ༷མ་དོ༷ན་མཐུན༷་གྱིས༷་བགྲོད༷་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་དོ༷གས་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་པར༷་གྲག༷ས་པ༷། སེང་གེ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག༷ས་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་པ༷ར་གྲག༷ས་པ༷། སྡིག་སྦྲུལ་སོགས་འཇིག༷ས་པ༷་ཐ་ད༷ད་པ༷ས་འཇིག༷ས་སུ༷་རུང༷་བ༷་ད༷ང་བཅས༷་པ༷ར་གྲག༷ས་པ༷་ཞི༷ག་ཡིན་ན༷་བསླབ་
8-1-37b
གཞི་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་གནང་བའི་དུས༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །བདུན་པ་གྲུར་འཇུག་པ་ན། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ༷་སློང༷་མའི༷་དོན༷་མཐུ༷ན་ད༷ང་ལྷན༷་ཅི༷ག་འཐ༷མས་ན༷ས་གྲུ༷་གཅི༷ག་ཏུ༷་འཇུག༷་ཅིང༷་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལས་ལྡོག་སྟེ་གྱེན༷་དུ༷་འགྲོ༷འམ༷། རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཐུར༷་དུ༷་འགྲོ༷་ན༷་ཐ༷ད་ཀ༷ར་ཕ༷་རོལ༷་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷་མ༷་གཏོ༷གས་ཏེ༷། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཉེས་བྱས་དང་གཅིག་འདས་ན་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་སྟན་ལ་འདུག་པ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་བུ༷ད་མེ༷ད་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་ཀྱི༷་ཡུལ༷་ད༷ང་ལྷན་ཅི༷ག་དགེ་སློང་གཅི༷ག་པུ༷

【现代汉语翻译】
如果比丘没有被指派为比丘尼的导师，却向比丘尼教授三种学处，除非他具有像圣道一样的法，否则会犯堕罪。
第二，在日落之前教授：如果像难陀一样的比丘，即使被僧团以两次羯磨指派，如果在日落之前向比丘尼教授佛法，也会犯堕罪。
第三，为了少许食物而教授：如果像近喜一样的比丘，对这些持法比丘说：‘比丘们，为了少许食物，他向比丘尼教授三种学处。’这样说会犯堕罪。
第四，给予衣服：如果像常akkha一样的比丘，将衣服给予七代以内的非亲属比丘尼，且不收回，会犯堕罪。
第五，制作衣服的堕罪：如果像常akkha一样的比丘，为七代以内的非亲属比丘尼制作衣服，会犯堕罪。
第六，同行：如果像六群比丘一样的比丘，与持法比丘尼同行，与竞争者一同约定后出发，在路上行走时，超过一由旬（yojana），除非有特殊情况，否则会犯堕罪。这里的特殊情况是：没有同行者无法前进，必须与同行者一同前进，或者担心强盗等，或者听说有狮子等危险，或者听说有毒蛇等各种危险，在这种情况下，那个学处是允许的。
第七，上船：如果像六群比丘一样的比丘，与持法比丘尼一同上船，逆流而上，或者顺流而下，除非是为了到达彼岸，否则，如果超过半由旬，则犯轻罪，超过一由旬，则犯堕罪。
第八，坐在座位上：如果像常akkha一样的比丘，与能够行淫的女子单独...

【English Translation】
If a bhikṣu, not appointed as a teacher for bhikṣuṇīs, teaches the three trainings to bhikṣuṇīs, unless he possesses a Dharma like the Noble Path, he commits a transgression.
Second, teaching before sunset: If a bhikṣu like Nanda, even if appointed by the Saṅgha with two karmas, teaches Dharma to bhikṣuṇīs before sunset, he commits a transgression.
Third, teaching for a small amount of food: If a bhikṣu like Near Joy says to these Dharma-holding bhikṣus: 'Bhikṣus, for a small amount of food, he teaches the three trainings to bhikṣuṇīs,' saying so constitutes a transgression.
Fourth, giving clothes: If a bhikṣu like Caraka gives clothes to a non-relative bhikṣuṇī within seven generations without taking them back, he commits a transgression.
Fifth, the transgression of making clothes: If a bhikṣu like Caraka makes clothes for a non-relative bhikṣuṇī within seven generations, he commits a transgression.
Sixth, going on a journey together: If a bhikṣu like the Group of Six goes on a journey together with a Dharma-holding bhikṣuṇī, having agreed with a competitor and setting off, when walking on the road, if he exceeds one yojana, unless there is a special circumstance, he commits a transgression. The special circumstances here are: being unable to proceed without a companion, having to proceed with a companion, or fearing robbers, etc., or hearing of dangers such as lions, etc., or hearing of various dangers such as poisonous snakes, etc. In such cases, that training is permitted.
Seventh, boarding a boat: If a bhikṣu like the Group of Six boards a boat together with a Dharma-holding bhikṣuṇī, going upstream or downstream, unless it is to reach the other shore, if he exceeds half a yojana, he commits a minor offense, and if he exceeds one yojana, he commits a transgression.
Eighth, sitting on a seat: If a bhikṣu like Caraka, alone with a woman capable of engaging in sexual activity...

--------------------------------------------------------------------------------

་བུད་མེད་གཅི༷ག་དང༷་སྐྱེས་པ་སོགས་མེད་པའི་དབེན༷་པ༷་སྐྱབ༷ས་ལྔ་པོ་གང་རུང་ཡོ༷ད་པ༷་ན༷་སྟན༷་གཅིག་ལ༷་འདུ༷ག་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་འགྲེང་བ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་མ༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་གཅི༷ག་པུ་གཅི༷ག་དང༷་དབེན༷་པ༷་སྐྱབ༷ས་ཡོ༷ད་པ༷་ན༷་འགྲེང༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཅུ་པ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང་ཤེ༷ས་བཞི༷ན་དུ༷་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགེ༷་སློང༷་མ༷ས་སྦྱོར༷་དུ༷་བཅུག༷་པ༷འི་ཟ༷ས་བཟ༷འ་བཅའ་ཟ་ན༷་སྔར་ཁྱིམ༷་དུ༷་བོ༷ག་པ༷་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །
第四个十支
བཅུ་ཚན་བཞི་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་
8-1-38a
བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། ཡང༷་ཡང༷་ཟ་བ་དང༷་ནི༷་འདུག༷་གན༷ས་གཅི༷ག་ཏུ་ཟ་བ་དང་། ཕྱེ༷་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་ད༷ང་བཅ༷འ་བ་སྟན་གཅིག་པ་དང༷་། སྤངས་བ་སྟོབ༷ས་པ༷་དང༷་འདུས༷་ནས་ཟ་བ་དང༷་། དུས༷་མིན༷་ཟ་བ་དང་། གསོག་འཇོ༷ག་ཟ་བ་དང༷་། ཁ༷་ན༷ས་མིད༷་པ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་དང་། བསོད་པ༷་ཉི༷ད་སློང༷་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཡང་ཡང་ཟ་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་ཡ༷ང་ཡང༷་ཟ༷་ན༷་གནང་བའི་དུས༷་མ༷་གཏོ༷གས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དེ༷་ལ༷་གནང་བའི་དུས༷་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། ཟས་གཅིག་གིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པའི་ན༷་བ༷་དུས༷་སོ༷། །མཆོད་རྟེན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ལ༷ས་བྱེད་པའི་དུས༷་སོ༷། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་པའི་ལ༷མ་དུས༷་སོ༷། །དགེ་སྦྱོང་གིས་གོས༷་སྦྱིན༷་པ༷འི་ཚེ༷་དུས༷་ཏེ༷་བསླབ་པའི་གཞི་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་གནང་བའི་དུས༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །གཉིས་པ་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་ཕྱི་རོལ་པའི་འདུག༷་གན༷ས་གཅི༷ག་ཏུ༷་ཞ༷ག་ལོན༷་པ༷འི་དགེ༷་སློང༷་མི༷་ན༷་པས༷་བསོ༷ད་སྙོམ༷ས་གཅི༷ག་བཟའ༷་བར༷་བྱ༷འོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པ༷ར་ཟ༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་ལྷུང་བཟེད་དོ་
8-1-38b
གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་རབ༷་ཏུ༷་མང༷་པོ༷་ད༷ག་ཁྱིམ༷་བདག་གི་ཁྱིམ་རྣམ༷ས་སུ༷་དོང༷་བ༷་ལ༷ས་གལ༷་ཏེ༷་དགེ་སློང་དེ༷་ད༷ག་ལ༷་བྲམ༷་ཟེ༷་དང༷་ཁྱིམ༷་བདག༷་དཀོན་མཆོག་ལ་ད༷ད་པ༷་ཅ༷ན་དག༷་གི༷ས་ཕྱེ༷་དང༷་ཁུར༷་བ༷་དག༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཡང་ཡང་སྟོབ༷ས་པར༷་གྱུར༷་ལ༷། འདོ༷ད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་དག༷་གིས༷་ལྷུང༷་བཟེ༷ད་ག༷ང་བ༷་གཉི༷ས་སམ་གསུམ༷་བླང་བར༷་བྱ༷འོ། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་ལེན༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྷུང་བཟེ༷ད་གང༷་བ༷་གཉི༷ས་ས༷མ་གསུམ༷་བླང༷ས་ནས༷་རང་ཟ་བ་ལས་ལྷག་པ་ཕྱི་རོལ༷་ཀུ

【现代汉语翻译】
如果比丘与妇女或男子等没有伴侣的独处有五种情况中的任何一种，坐在一个座位上，则犯堕罪。
第九，站立：如果像六群比丘那样的比丘，与不属于此法的比丘尼一起，单独或在有独处的情况下站立，则犯堕罪。
第十，允许结合：如果像六群比丘那样的比丘，明知故犯地允许比丘尼以戒律和博学等功德结合，并吃掉她提供的食物，除了以前在家中接受的食物外，则犯堕罪。
第四个十支
第四个十支分为两部分：以偈颂概括地说明，以及分别解释各自的特征。
第一部分是：偈颂中说，‘反复吃，在一个地方吃，超过三个钵的量，一起吃，非时食，储存食物吃，不经允许吞咽，只为自己乞讨。’
第二部分有十条，第一条是反复吃：如果像六群比丘那样的比丘，反复吃五种食物，除非在允许的时间，则犯堕罪。允许的时间是：当食物不足以维持生命时，是允许的时间；为了佛塔或僧团工作时，是允许的时间；走了半由旬的路时，是允许的时间；比丘赠送衣服时，是允许的时间，在这些情况下是允许的时间。
第二条是在一个地方吃：像六群比丘那样的比丘，在其他外道居住的地方，与过夜的比丘一起乞食，应该一起吃。如果吃得更多，则犯堕罪。
第三条是超过三个钵的量：像六群比丘那样的比丘，如果有很多施主来到施主家，婆罗门和施主对三宝有信心，他们提供面粉和食物，并且经常增加食物，如果他们想要并需要，比丘应该接受两到三个满钵的食物。如果接受更多，则犯堕罪。接受两到三个满钵的食物后，如果剩下的比自己吃的更多，

【English Translation】
If a Bhikshu sits on one seat with a woman or a man, etc., in any of the five conditions of being alone without a companion, he commits a Patayantika.
Ninth, standing: If a Bhikshu like the Six Group Bhikshus stands with a Bhikshuni who does not belong to this Dharma, alone or in a state of having solitude, he commits a Patayantika.
Tenth, allowing to be joined: If a Bhikshu like the Six Group Bhikshus knowingly allows a Bhikshuni to be joined by virtue of discipline and learning, etc., and eats the food she provides, except for what was previously received at home, he commits a Patayantika.
The Fourth Set of Ten
The fourth set of ten is divided into two parts: summarizing the meaning with verses, and explaining the characteristics of each separately.
The first part is: In the verses, it says, 'Eating repeatedly, eating in one place, taking more than three bowls, eating together, eating at the wrong time, eating stored food, swallowing without permission, begging only for oneself.'
The second part has ten items, the first of which is eating repeatedly: If a Bhikshu like the Six Group Bhikshus eats the five kinds of food repeatedly, unless it is at the permitted time, he commits a Patayantika. The permitted times are: when food is not enough to sustain life, it is a permitted time; when working for a stupa or sangha, it is a permitted time; when walking half a yojana, it is a permitted time; when a Bhikshu gives clothes, it is a permitted time, and in these cases, it is a permitted time.
The second is eating in one place: A Bhikshu like the Six Group Bhikshus, in a place where other outsiders reside, should beg for food with a Bhikshu who has stayed overnight and eat together. If he eats more than that, he commits a Patayantika.
The third is taking more than three bowls: If a Bhikshu like the Six Group Bhikshus, if there are many patrons coming to the house of a patron, and Brahmins and patrons have faith in the Three Jewels, they provide flour and food, and the food is often increased, if they want and need it, the Bhikshu should accept two or three full bowls of food. If he accepts more than that, he commits a Patayantika. After accepting two or three full bowls of food, if what is left is more than what he eats,

--------------------------------------------------------------------------------

ན༷་དགའ༷་ར༷་བ༷ར་སོང༷་ལ༷་དགེ༷་སློང༷་འཁོད༷་པ༷་རྣམ༷ས་ལ༷འང༷་བགོ༷་བཤ༷འ་བྱ། བདག༷་ཅག༷་ཀྱང་བཟའ༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ༷་སྐབས་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །བཞི་པ་སྟན་གཅིག་པ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཟ༷ས་ཟོས༷་ཟི༷ན་ཅིང༷་སྤང༷ས་པ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པོ༷ར་མ༷་བྱས༷་པར༷་བཅའ༷་བ༷འམ༷་བཟའ༷་བ༷་འཆ༷འ་འམ༷་ཟ༷་ན༷་ལྷུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་སྤང་པ་བསྟབ་པ་ནི། ཡ༷ང་དགེ༷་སློང༷་རྒན་ཞུགས་ལྟ་བུ་གང༷་ཤེས༷་བཞི༷ན་དུ༷་དགེ༷་སློང༷་ཟ༷ས་ཟོས་ཟིན༷་ཅིང༷་སྤང༷ས་པ༷་ལ༷། ཀླན་ཀའི་སྐབས༷་ཚོལ༷་ཞིང༷་ཅི༷་ནས༷་ཀྱང༷་དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ལ་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང༷་བར༷་བྱ༷འོ༷་སྙམ༷་པ༷་དེ༷་ཉི༷ད་རྐྱེ༷ན་དུ༷་བྱས༷་ནས༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་བཅའ་པ་འདི༷་འཆོ༷་ཞི༷ག །
8-1-39a
བཟའ་བ་འདི༷་ཟོ༷་ཞི༷ག་ཅེ༷ས་ལྷག༷་པོར༷་མ༷་བྱས༷་པའི༷་བཅའ༷་བ༷་དང༷་བཟའ༷་བ༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཡང་ཡང་སྟོབ༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ནི། ཡང་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་དང་མི་མཐུན་པར་ལོགས་སུ་འདུས༷་ཤིང༷་བཟ༷འ་ན༷་གནང་བའི་དུས་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང་བྱེ༷ད་དོ༷། །དེ༷་ལ༷་དུས༷་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། །ན༷་བ༷་དུས༷་སོ༷། །ལ༷ས་དུས༷་སོ༷། ། ལམ༷་དུས༷་སོ༷། །གྲུར༷་ཞུགས༷་པའི༷་དུས༷་དང༷་། འདུས༷་པ༷་ཆེན༷་པོའི༷་ཚེ༷་དུས༷་དང༷་། ཕྱི་རོལ་པའི་དགེ༷་སྦྱོང༷་གི༷་གསོ་སྦྱོང༷་གི་ཟས༷་དུས༷་ཏེ༷། གཞི་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་གནང་བའི་དུས་ཡི༷ན་ནོ། །བདུན་པ་དུས་མིན་ཟ་བ་ནི། ཡང༷་བཅུ་བདུན་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་སྐྱ་རེངས་ནས་ཕྱེད་མ་ཡོལ་བར་དུས་ཡིན་ལ། ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུས༷་མ༷་ཡི༷ན་པར༷་བཅའ༷་བ༷་ལྔའ༷མ༷། བཟ༷འ་བ༷་ལྔ༷་འཆའ༷་འམ༷་ཟ༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་གསོག་འཇོག་ཟ་བ་ནི། ཡ༷ང་ནག་པོ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་བཅའ༷་བ༷་ལྔ་དང༷་། བཟ༷འ་བ༷་ལྔ་སྔ་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོའི་བར་དུ་འཇོག་པ་དང་། ཕྱི་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཐུན་ཚོད་ཡོལ་གྱི་བར་དུ་གསོག༷་འཇོག༷་བྱས༷་པ༷་འཆ༷འམ༷་ཟ༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཡང་རུང་
8-1-39b
པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱིས་མ༷་བྱི༷ན་པ༷ར་ཁ༷་ན༷ས་མི༷ད་པའི༷་ཟ༷ས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ༷་ན༷་ཆུ༷་དང༷་སོ༷་ཤིང་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དེ་ཡང་བྱིན་ལེན་ནི་ལྔ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱིན་པ་དང་། ལུས་ཀྱིས་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་བྱིན་པ་དང་། ལུས་དང་འབྲེལ་བས་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་བྱིན་པ་དང་། ལུས་དང་འབྲེལ་བས་ལུས་སུ་བྱིན་པ་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །བཅུ་པ་བསོད་པ་སློང་བ་ནི། བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ཀྱིས༷་

【现代汉语翻译】
然后，将食物分发给快乐的僧侣们。我们自己也应该吃，因为那是适当的场合。
第四，独坐一席：如果像六群比丘那样的僧侣，已经吃饱并拒绝了食物，却仍然继续吃或咀嚼食物，就会犯堕罪。
第五，诽谤：如果像年老僧侣那样的僧侣，明知其他僧侣已经吃饱并拒绝了食物，却为了找茬，心想：‘我一定要让这位僧侣犯下堕罪的过错！’，然后以此为借口，说：‘尊者，请吃这个！’，‘请咀嚼这个！’，这样反复强迫他们吃或咀嚼已经拒绝的食物，就会犯堕罪。
第六，聚集而食：如果像提婆达多那样的僧侣，与僧团不和，私自聚集在一起吃东西，除了允许的时间外，就会犯堕罪。允许的时间是：农忙时节、赶工时节、路途之中、乘船之时、大型集会之时、外道修行者的斋戒日。在这些情况下，才是允许的时间。
第七，非时而食：如果像十七群比丘那样的僧侣，在黎明到中午之间是允许的时间，中午之后到黎明之前是不允许的时间，在这不允许的时间里，吃或咀嚼五种食物或五种咀嚼物，就会犯堕罪。
第八，储藏而食：如果像黑僧那样的僧侣，将早上接受的五种食物和五种咀嚼物储存到下午，或者将下午接受的食物储存到宵禁之后，然后吃或咀嚼，就会犯堕罪。
第九，未受而食：如果像六群比丘那样的僧侣，未经任何男性、女性或双性人给予，直接从口中吞咽食物，除了水和牙签外，就会犯堕罪。给予的方式有五种：身体给予身体，身体给予与身体相连之物，与身体相连之物给予与身体相连之物，与身体相连之物给予身体，以及放置在坛城之上。
第十，乞求食物：世尊说：

【English Translation】
Then, the food should be distributed among the happy monks. We ourselves should also eat, for that is the appropriate occasion.
Fourth, eating on a single seat: If a monk, like the group of six, having eaten and refused food, still continues to eat or chew, he commits a downfall.
Fifth, slandering: If a monk, like an elder monk, knowingly that other monks have eaten and refused food, seeks fault, thinking, 'I must cause this monk to commit a fault of downfall!', and then using this as a pretext, says, 'Venerable one, please eat this!', 'Please chew this!', thus repeatedly urging them to eat or chew what they have refused, he commits a downfall.
Sixth, gathering and eating: If a monk, like Devadatta, being in discord with the Sangha, gathers separately to eat, except for the permitted times, he commits a downfall. The permitted times are: harvest time, work time, on the road, on a boat, during a large gathering, and the fasting days of non-Buddhist practitioners. In these cases, it is a permitted time.
Seventh, eating at the wrong time: If a monk, like the group of seventeen, between dawn and noon is the permitted time, and between noon and dawn is the unpermitted time, and during this unpermitted time, he eats or chews the five foods or five chewables, he commits a downfall.
Eighth, storing and eating: If a monk, like the black monk, stores the five foods and five chewables received in the morning until the afternoon, or stores the food received in the afternoon until after curfew, and then eats or chews, he commits a downfall.
Ninth, eating without receiving: If a monk, like the group of six, swallows food directly from the mouth without it being given by any male, female, or hermaphrodite, except for water and toothpicks, he commits a downfall. There are five ways of giving: the body giving to the body, the body giving to what is connected to the body, what is connected to the body giving to what is connected to the body, what is connected to the body giving to the body, and placing it on top of a mandala.
Tenth, begging for alms: The Blessed One said:

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཟས༷་བསོ༷ད་པ༷་ག༷ང་དག༷་གསུང༷་པ༷་འདི༷་ལྟ༷་སྟེ༷། འོ༷་མ༷་དང༷་། ཞོ༷་དང༷་། མར༷་དང༷་། ཉ༷་ཤ༷་དང་། ཤ༷་དང༷་། ཤ༷་སྐམ༷་ད༷ག་སྟེ༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་མིན༷་པར༷་བད༷ག་ཉི༷ད་ཀྱི༷་ཕྱིར༷་འོ་མ་སོགས་ཟ༷ས་བསོ༷ད་པ༷་དེ༷་ལྟ༷་བུ༷་ད༷ག་ཁྱིམ་བདག་གཞ༷ན་གྱི༷་ཁྱིམ༷་དག༷་ན༷ས་བསླངས་ཏེ༷་འཆའ༷་འམ༷་ཟ༷་ན༷་མིད༷་པའི་ཚེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །
第五个十支
བཅུ་ཚན་ལྔ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། སྲོག༷་ཆགས༷་དང་བཅ༷ས་པའི་ཆུར་སྤྱོད་པ་དང༷་། ཉ༷ལ་པོ་བྱེད་པར་གཤོམ་པའི་སར༷་འདུག༷་པ་དང་། དེར་འགྲེང༷་བ་དང༷་། གཅེར༷་བུ༷་མོ་ལ་ཟས་བྱིན་པ་དང་། དམ༷ག་ལ་ལྟ་
8-1-40a
བ་དང༷་ནི༷། དམག་སར་ཞག༷་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་མ་གནང་བར་གནས་པ་དང་། གཡུལ་བཤ༷མས་པ་དཀྲུག༷་ཏུ་འགྲོ་བ༷་དང་། དགེ་སློང་བརྡེག༷་པ་དང༷་། བརྡེག་པར་གཟས༷་པ་དང༷་། གན༷ས་ངན༷་ལེ༷ན་བཅབ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ཡང༷་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང་ག༷ང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ༷་ཐ་མལ་གྱི་མིག་ལ་སྣང་བ་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྲོག༷་ཆག༷ས་དང༷་བཅས༷་པའི༷་ཆུ༷་ལ༷་འཐུང༷་བཀྲུ་སོགས་ལོངས་སྤྱོ༷ད་ན༷་སྲོག་ཆགས་ཤི་བའི་ཚེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གཉིས་པ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་གཤོམ་པའི་སར་འདུག་པ་ནི། ཡ༷ང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤེས༷་བཞིན༷་དུ་ཉལ༷་པོ༷་བྱེ༷ད་པར༷་གཤོམ༷ས་པའི༷་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ༷་དུ་ཕྱི༷ས་གནོ༷ན་བྱ༷ས་ཏེ༷་སྟན༷་ལ༷་འདུག༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་དེར་འགྲེང་བ་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དུ་ཤེས༷་བཞིན༷་དུ་ཉལ༷་པོ༷་བྱེ༷ད་པར༷་ཤོམ༷་པའི༷་ཁྱི༷མ་དུ༷་དབེན༷་པ་སྐྱབ༷ས་ཡོ༷ད་པར༷་འདོམ༷ས་གང་ཚུན་ཆད་ལ་འགྲེང༷་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚོར་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཞི་པ་གཅེར་བུ་མོ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནི། ཡ༷ང་ཀུན་དགའ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་གཅེར༷་བུ༷་པ༷འམ༷་གཅེར༷་བུ༷་མ༷་
8-1-40b
དང་ཀུན༷་ཏུ༷་རྒྱུ༷་བའམ༷། ཀུན༷་ཏུ་རྒྱུ༷་མོ༷་ལ༷་རང༷་གི༷་ལ༷ག་ནས༷་བཅའ༷་བ་ལྔའམ༷། བཟ༷འ་བ༷་ལྔ་གང་རུང་བྱི༷ན་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ཉེ་དུ་དང་། རབ་བྱུང་ལ་ལྟོས་པ་དང་། ན་བ་དང་། སྡིག་ལྟ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ལྔ་པ་དམག་ལ་ལྟ་བ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དཔུང་གང་རུང༷་གིས་དམ༷ག་ཆས༷་པ༷་ལ༷་ལྟད་མོ་ལྟར༷་འགྲོ༷་ན༷་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པའི་ཚེ༷་ལྟུང་བྱེ༷ད་དོ༷། །རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་སོགས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དྲུག་པ་དམག་ནང་དུ་གནས་པ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དམག་དཔུང་

【现代汉语翻译】
关于此教派的比丘们如何储藏食物，是这样说的：牛奶、酸奶、酥油、鱼肉、肉、干肉等，如果像六群比丘那样，不是为了他人，而是为了自己储藏牛奶等食物，或者从其他施主家乞讨来储存或食用，一旦超过期限，则犯堕罪。
第五个十支
第五个十支分为两部分：以总纲概括指示，以及分别详细解释各个条目的特征。
首先是总纲：
总纲包括：使用有生命的虫的水；在准备睡觉的地方停留；在那里站立；给予裸体女子食物；观看战争；
在战场上停留超过两天未被允许；参与战争的煽动；殴打比丘；意图殴打；以及隐瞒恶劣的住所。
其次是十条细则，第一条是使用有生命的虫的水：如果像洋葱头一样的比丘，明知水中含有生命，并且普通肉眼可见，用滤水器过滤后，仍然饮用、清洗等使用含有生命的虫的水，导致虫死亡，则犯堕罪。
第二条是在准备睡觉的地方停留：如果像洋葱头一样的比丘，明知某处是准备睡觉的地方，在施主家未经允许强行坐在座位上，则犯堕罪。
第三条是在那里站立：如果像洋葱头一样的比丘，明知某处是准备睡觉的地方，在施主家没有屏障或遮蔽的情况下，站立到能被两人察觉的距离，则犯堕罪。
第四条是给予裸体女子食物：如果像阿难一样的比丘，给予裸体者或裸体女，或者常游行者或常游行女，自己手中的五种食物或五种饮料中的任何一种，则犯堕罪。除非是亲属、出家人、病人或不怀有邪见的情况。
第五条是观看战争：如果像六群比丘一样的比丘，前往观看任何军队的战争场面，一旦超出附近区域，则犯堕罪。除非是国王的邀请等情况。
第六条是在战场中停留：如果像六群比丘一样的比丘，在军队中……

【English Translation】
Regarding how the monks of this sect store food, it is said as follows: milk, yogurt, butter, fish, meat, dried meat, etc. If, like the Group of Six monks, they store milk and other foods not for others but for themselves, or if they beg from other patrons' homes to store or consume them, they commit an offense if they exceed the limit.
The Fifth Set of Ten
The fifth set of ten is divided into two parts: a summary that indicates in brief, and a detailed explanation of the characteristics of each item.
The first is the summary:
The summary includes: using water with living beings; staying in a place prepared for sleeping; standing there; giving food to a naked woman; watching a battle;
staying in a battlefield for more than two days without permission; going to incite a battle; striking a monk; intending to strike; and concealing a bad dwelling.
The second has ten items, the first of which is using water with living beings: If a monk like Yangdunpa, knowingly uses water with living beings, visible to the ordinary eye, filtered with a water strainer, and drinks, washes, or otherwise uses water containing living beings, causing the death of the beings, he commits an offense.
The second is staying in a place prepared for sleeping: If a monk like Yangcharka, knowingly stays in a place prepared for sleeping, forcibly sitting on a seat in a householder's home without permission, he commits an offense.
The third is standing there: If a monk like Yangcharka, knowingly stands in a place prepared for sleeping, in a householder's home without a barrier or covering, within a distance that can be noticed by two people, he commits an offense.
The fourth is giving food to a naked woman: If a monk like Kundgawo, gives a naked person or a naked woman, or a constant wanderer or a constant wandering woman, any of the five foods or five drinks from his own hand, he commits an offense. Unless it is a relative, a renunciate, a sick person, or a situation free from wrong views.
The fifth is watching a battle: If a monk like the Group of Six, goes to watch a battle of any army, once he exceeds the nearby area, he commits an offense. Unless it is an invitation from the king, etc.
The sixth is staying in a battlefield: If a monk like the Group of Six, in the army...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་བཞི་པ་གཡུལ་དུ་ཆ༷ས་པ༷་ལ༷། རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟ༷་བ༷ར་འགྲོ༷་བ༷་དེ༷་ལྟ༷་བུའི༷་རྐྱེན༷་ཞིག༷་བྱུང༷་ན་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་དམག༷་དེའི༷་ནང༷་དུ་ཞག༷་གཉིས་ཚུན་ཆ༷ད་གན༷ས་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷ༷ག་པ༷ར་གནས་ན༷་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ༷། །རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་མིན་ན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། ཡ༷ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞག༷་གཉི༷ས་དམག༷་དེ༷འི་ནང༷་ན་གན༷ས་པའི༷་ཚེ༷་ན༷་ཡ༷ང་ག༷ལ་ཏེ༷་གཡུལ་བཤ༷མས་པ༷་དཀྲུག༷་ཏུ༷་འགྲོའམ༷་ཁྱུ་མཆོག །ཆུ་སྲིན། སེང་གེ།
8-1-41a
ཀླུའི་རྒྱལ༷་མཚ༷ན་གྱི༷་མཆོག༷་ག༷མ། གླང་ཆེན་རྟ་ཤིང་རྟ་དཔུང་བུ་ཆུང་གི༷་མཆོག༷་གམ༷། འབྲུ་ཡི་ཁ་ལྟ་བུ་དང་། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས། ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ། མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་གཡུལ༷་བཤ༷མས་པའི༷་དམ༷ག་ལ༷་ལྟ་བ་ཉམ༷ས་སུ༷་མྱུང༷་བར༷་བྱེ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་བརྡེག་པ་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཁྲོས༷་འཁྲུག༷ས་རྔམ༷ས་པ༷ར་གྱུར༷་ཏེ༷་ཡི༷ད་མ༷་ར༷ངས་ནས༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ལ༷་བརྡེ༷ག་པར་བྱེད་ན༷་བརྡེག་གྲངས་ཀྱི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཁྲོས༷་འཁྲུག༷ས་རྔམ༷ས་པར༷་གྱུར༷་ཏེ་ཡི༷ད་མ༷་རང༷ས་ནས༷་དགེ་སློང་ལ༷་བརྡེག་པ༷ར་གཟ༷ས་ན༷་ཐ༷་ན༷་ཐལ༷་མོ༷ས་ཀྱང༷་རུང༷་སྟེ་བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དེ་སྙེད་དོ༷། །བཅུ་པ་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པ་ནི། ཡ༷ང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་ཤེ༷ས་བཞིན་དུ༷་དགེ༷་སློང་གཞན་དག་གི༷་གན༷ས་ངན༷་ལེན༷་གྱི༷་ལྟུང་བ་བཅ༷བ་ན༷་དགེ་འདུན་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །
第六个十支
བཅུ་ཚན་དྲུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། བདེ༷་བ་ཟན་གཅོད་པ་ད༷ང་། མེ༷་ལ་རེག་པ་ད༷ང་།
8-1-41b
འདུ༷ན་པ༷་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང༷་། བསྙེན༷་པར༷་མ་རྫོག༷ས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང་། ཆོས༷་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ད༷ང་། སྨྲ༷་བའི་ཡང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་། དགེ༷་ཚུལ༷་བསྙིལ་བ་སྡུད་པ་དང་། ཁ༷་དོག༷་བསྒྱུར༷་བ༷་མིན་པའི་གོས་གྱོན་པ་དང༷་། རིན༷་པོ༷་ཆེ༷་ལ་རེག་པ་དང༷་། ཚ༷་བའི༷་དུས༷་ཀྱི་ཁྲུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཟན་གཅོད་པ་ནི། ཡ༷ང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཀླན༷་ཀ༷་ཚོལ༷་ཞིང༷་ཅི༷་ནས་ཀྱང༷་དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ལ༷་ཆོས་ལྟར་གླན་ཀ༷་བཙལ་བར༷་འགྱུར༷་རོ༷་སྙམ་པ༷་དེ༷་ཉི༷ད་རྐ

【现代汉语翻译】
第四组，关于战争：如果因为国王的召唤等原因需要去观看战争，如果发生了这样的情况，那么比丘可以在军队中停留两天。如果超过两天，第三天的曙光升起时，就会犯堕罪。如果不是国王的召唤，即使只停留一天也会犯堕罪。
第七，体验军队的组成部分：如果像六群比丘那样的比丘，因为国王的召唤等原因，在军队中停留了两天，并且去观看军队的部署，无论是观看鳄鱼、狮子、龙王旗帜的顶部，还是观看大象、马、战车、小分队的顶部，或者是观看谷物的外观、战车的形状、半月的形状、金翅鸟的翅膀形状的军队部署，都会犯堕罪。
第八，殴打：如果像常akkha（人名）那样的比丘，因为愤怒、激动、凶猛，心怀不满，殴打其他比丘，那么根据殴打的次数，就会犯堕罪。
第九，企图殴打：如果像常akkha（人名）那样的比丘，因为愤怒、激动、凶猛，心怀不满，企图殴打比丘，即使只是用手掌，也会根据企图殴打的次数，犯下相应的堕罪。
第十，隐瞒重罪：如果像Neradga（人名）那样的比丘，明知其他比丘犯了重罪，却隐瞒其他比丘的重罪，除非是为了僧团的安宁，否则就会犯堕罪。
第六组十事：分为两个部分：以偈颂概括，详细解释各个特征。第一部分是偈颂：安乐断食，触火，劝请返回，与未受具足戒者同眠，不放弃对法的见解，随顺言说，收集毁坏戒律者，穿着非变色衣，触碰珍宝，以及热季的沐浴。
第二部分有十条，第一条是断食：如果像Neradga（人名）那样的比丘，寻找其他比丘的过失，心想无论如何也要找到这个比丘的如法指责，那么仅仅是...

【English Translation】
The fourth group, concerning war: If due to the king's summons, etc., it is necessary to go and watch a war, if such a situation arises, then a bhikshu may stay in the army for up to two days. If he stays longer than that, when the dawn of the third day rises, he commits a downfall. If it is not the king's summons, even staying for one day will result in a downfall.
Seventh, experiencing the components of an army: If a bhikshu, like the Six Group bhikshus, due to the king's summons, etc., stays in the army for two days, and goes to watch the deployment of the army, whether watching the top of a crocodile, a lion, a Naga king's banner, or watching the top of an elephant, a horse, a chariot, a small squad, or watching the appearance of grain, the shape of a chariot, the shape of a crescent moon, the shape of a Garuda's wings, he commits a downfall.
Eighth, striking: If a bhikshu like Charkha (person's name), being angry, agitated, and fierce, with a dissatisfied mind, strikes another bhikshu, then according to the number of strikes, he commits a downfall.
Ninth, attempting to strike: If a bhikshu like Charkha (person's name), being angry, agitated, and fierce, with a dissatisfied mind, attempts to strike a bhikshu, even if it is only with the palm of his hand, he commits a corresponding downfall for each attempt to strike.
Tenth, concealing a grave offense: If a bhikshu like Neradga (person's name), knowingly conceals the grave offense of another bhikshu, unless it is for the peace of the Sangha, he commits a downfall.
The sixth group of ten matters: Divided into two parts: summarized by verses, and detailed explanation of each characteristic. The first part is the verses: Peaceful fasting, touching fire, urging to return, sleeping with one who has not received full ordination, not abandoning the view of the Dharma, following speech, collecting those who destroy the precepts, wearing non-discolored clothes, touching precious jewels, and bathing in the hot season.
The second part has ten items, the first of which is fasting: If a bhikshu like Neradga (person's name), seeks the faults of other bhikshus, thinking that he will find a lawful accusation against this bhikshu in any way, then merely...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེན༷་དུ༷་བྱས༷་ཏེ༷་ནད་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་མིན་པར་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང༷་དེ༷་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ཚུར༷་ཤོག༷་བྲམ༷་ཟེ་དང་ཁྱིམ༷་བདག་ད༷ག་གི་ཁྱིམ་དུ༷་འདོ༷ང་དང༷་དེར༷་ཁྱོ༷ད་ལ༷་བཅའ༷་བ༷་ལྔ་དང༷་། བཟ༷འ་བ༷་ལྔ་བསོ༷ད་པ་ཅི༷་ཙམ༷་འདོ༷ད་པ༷་སྦྱིན༷་དུ༷་གཞུག༷་གོ༷་ཞེས༷་སྨྲ༷ས་ཏེ་ཚིག་གིས་ཟུར་བཅད་ནས༷་དེ༷ས་དེ༷་ལ༷་སྦྱིན༷་དུ་མ༷་བཅུ༷ག་པར༷་དེ༷འི་འོ༷ག་ཏུ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ཁོ༷་བོ༷་ཁྱོ༷ད་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་སྨྲ༷་བའ༷མ། འདུག༷་པ༷་བདེ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་གྱི༷་འདི༷་ལྟར༷་ཁོ༷་བོ༷་གཅི༷ག་པུ༷་ཁོ༷་ན༷་སྨྲའ༷མ༷་འདུག༷་ན༷་བདེ་ཡིས༷་ཁྱོ༷ད་ཉི༷ད་སོང༷་ཞིག༷་ཅེས་ཟེར༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གཉིས་པ་མེ་ལ་རེག་པ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང་གང༷་མིན༷་པར༷་བདག༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་ཕྱིར༷་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པར་མེ༷་ལ༷་རང་གིས་རེག་
8-1-42a
གམ་གཞན་རེ༷ག་ཏུ༷་འཇུག༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་ནི། ཡ༷ང་དགའ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་བྱ༷་བ༷་ཆོས༷་དང༷་ལྡན༷་པ་ལ༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ལ༷་འདུན༷་པ༷་ཕུལ༷་བ་སྟེ་བྱིན་ན༷ས་དེ༷འི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཁྲོས༷་འཁྲུག༷ས་རྔ༷མས་པར༷་གྱུར༷་ཏེ༷་ཡི༷ད་མ༷་རངས༷་ནས༷་སྔར་འདུན་པ་ཕུལ་བ་སྤོང༷་བའི༷་ཆོས༷་སུ༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་དགེ༷་སློང༷་འདུན༷་པ༷་ཕྱིར༷་བྱི༷ན་ཅི༷ག་ཁྱོ༷ད་ལ༷་འདུན༷་པ༷་མི༷་སྦྱིན༷་ནོ༷། །ཞེ༷ས་ཟེར༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཞི་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅི༷ག་ཉལ་བ་ནི། ཡ༷ང་དགེ་སློང༷་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བར་གང༷་ཟག༷་བསྙེན༷་པར༷་མ་རྫོག༷ས་པ་ཁྱིམ༷་པ༷་དང༷་། དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་སོགས་དང་ལྷན་ཅི༷ག་ནུབ༷་གཉི༷ས་ལ༷ས་ལྷག༷་པར་གན༷ས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ།ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅི༷ག་ཏུ༷་ཉལ༷་ན༷་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཚེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་ལྟ་བ་མི་གཏོང་བ་ནི། ཡ༷ང་འཆི་ལྟས་སམ་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་ཚིག་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་འདི༷་ལྟར༷་སངས་རྒྱས་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འད༷ས་ཀྱིས༷་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བར༷་དུ་གཅོ༷ད་པའི༷་ཆོས་སུ༷་གསུང༷ས་པ༷་ཕམ་པ་སོགས་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་རྩོད་པ་
8-1-42b
ཞི་བའི་ཆོས་བདུན་སོགས་ག༷ང་དག༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་དག༷་བསྟེན༷་པ་སྟེ་སྤྱད་ཀྱང༷་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་བར༷་དུ༷་གཅོ༷ད་པར༷་མི༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ༷་ལྟར༷་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ཀྱིས༷་ཆོས༷་བསྟན༷་པའི་དགོངས་པ༷་བདག་གིས༷་ཤེ༷ས་སོ༷་ཞེས༷་ཟེར༷་ན་འཆི་ལྟས་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ད

【现代汉语翻译】
再者，如果某位比丘并非为了医治病患，而是特意想著要以此来离间僧团，就对比丘说：‘具寿，过来这里。去婆罗门和居士的家中乞食，在那里，他们会给你五种食物和五种饮料，随你想要多少都供养你。’这样用言语离间，不让他接受供养。之后又说：‘具寿，和你一起说话或居住都不舒服，你最好独自一人说话或居住，这样才舒服。你还是走吧！’如果这样说，就犯堕罪。
第二，触火：再者，如果像六群比丘一样，为了自己，未经允许就亲自触火，或让别人触火，就犯堕罪。
第三，改变意愿：再者，如果像难陀一样，对于声闻僧团应做的如法之事，已经同意供养，之后却因愤怒、争吵、傲慢而不高兴，改变先前的意愿，说：‘比丘们，把供养收回去，我不供养你们了！’如果这样说，就犯堕罪。
第四，与未受具足戒者同宿：再者，如果像近喜比丘一样，与任何未受具足戒者，如在家众、沙弥等，一同过夜，超过两晚，无论四种情况中的任何一种：全部覆盖且全部围绕；全部覆盖且大部分围绕；大部分覆盖且大部分围绕；大部分覆盖且全部围绕，只要一同睡卧，到第三个黎明升起时，就犯堕罪。
第五，不放弃邪见：再者，如果像提婆达多比丘一样，说：‘如来世尊所说的那些阻碍通往天界和解脱的法，如波罗夷等五种堕罪、七种止诤法等，即使奉行了，也不会阻碍通往天界和菩提。我认为世尊就是这样教导的。’像提婆达多比丘这样的比丘……

【English Translation】
Furthermore, if a *bhikṣu* (monk) intends to cause dissension within the *saṃgha* (community) not for the purpose of healing a sick person, but deliberately thinking about it, he says to a *bhikṣu* of this *dharma*: 'Venerable one, come here. Go to the homes of *brāhmaṇas* (brahmins) and householders, and there they will give you five kinds of food and five kinds of drinks, as much as you want.' Thus, he separates him with words, preventing him from receiving offerings. Then he says: 'Venerable one, it is not comfortable to speak or live with you. It is better for you to speak or live alone. You should leave!' If he says this, he commits a *pācittiya* (offense entailing expiation).
Second, touching fire: Furthermore, if, like the group of six *bhikṣus*, he touches fire himself or causes another to touch fire without permission for his own sake, he commits a *pācittiya*.
Third, reversing intention: Furthermore, if, like *Nanda*, he has offered his intention to the *saṃgha* of *śrāvakas* (hearers) for a *dharma*-related matter that should be done, but then becomes angry, quarrelsome, and arrogant, and is displeased, he abandons his previous intention, saying: '*Bhikṣus*, take back the offering, I will not give it to you!' If he says this, he commits a *pācittiya*.
Fourth, sleeping with one who is not fully ordained: Furthermore, if, like *Neradgā*, a *bhikṣu* sleeps with anyone who is not fully ordained, such as a householder or a *śrāmaṇera* (novice monk), for more than two nights, in any of the four situations: completely covered and completely surrounded; completely covered and mostly surrounded; mostly covered and mostly surrounded; mostly covered and completely surrounded, he commits a *pācittiya* when the third dawn arises.
Fifth, not abandoning wrong views: Furthermore, if a *bhikṣu*, like *Devadatta*, says: 'The *dharmas* (teachings) taught by the *Buddha*, the *Bhagavan* (Blessed One), that obstruct the path to heaven and liberation, such as the five *pārājikas* (defeats) and the seven *adhikaraṇa-śamathā-dharmas* (rules for settling disputes), do not actually obstruct the path to heaven and *bodhi* (enlightenment) even if they are practiced. This is how I understand the *Bhagavan*'s teachings.' A *bhikṣu* like *Devadatta*...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༷་ལ༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་ཁྱོ༷ད་འདི༷་ལྟར༷་བཅོ༷མ་ལྡན་འདས༷་ཀྱིས༷་བར༷་དུ༷་གཅོ༷ད་པའི་ཆོས༷་སུ༷་གསུང༷ས་པ༷་ག༷ང་དག་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་དག༷་བསྟེན༷་ཀྱང་བར༷་དུ༷་གཅོ༷ད་པར༷་མི་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ༷་ལྟར༷་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ཀྱིས༷་ཆོས༷་བསྟན༷་པ་བདག༷་གི༷་ཤེས༷་སོ༷་ཞེ༷ས་དེ༷་སྐ༷ད་མ་ཟེར༷་ཅིག་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ལ༷་སྐུར༷་པ༷་མ༷་འདེ༷བས་ཤིག །བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ལ༷་སྐུར༷་བ༷ས་ལེག༷ས་པར༷་མི༷་འགྱུར༷་རོ༷། །བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ནི༷་དེ༷་སྐ༷ད་མི་བདེན་པ་མི༷་གསུང༷་ངོ༷་། །ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་བར༷་དུ༷་གཅོ༷ད་པའི༷་ཆོས༷་རྣམ༷ས་ནི༷་བར༷་དུ༷་གཅོ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དོ༷་ཞེ༷ས་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འདས༷་ཀྱིས་རྣམ༷་གྲང༷ས་དུ༷་མར༷་གསུང༷ས་ཏེ༷་དེ༷་དག༷་བསྟེན༷་ན༷་བར༷་དུ་གཅོ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་གྱིས༷། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ཁྱོ༷ད་སྡིག༷་པ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ལྟ༷་བ༷འི་རྣམ༷་པ༷་འདི༷་ལྟ༷་བུ་ཐོང༷ས་ཤིག༷་ཅེ༷ས་ཚིག་འཇམ་པོས་བསྒོ༷་བར༷་བྱ༷འོ༷། །འཆི་ལྟས་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་ལ༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དེ༷་སྐ༷ད་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ༷་ན༷་གལ༷་ཏེ༷་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ་ལྟ༷་ན༷་ལེག༷ས། ག༷ལ་
8-1-43a
ཏེ༷་མི༷་གཏོང༷་ན༷་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་བར༷་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ལན༷་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་ཡ༷ང་དག༷་པ༷ར་བསྒོ༷་བར༷་བྱ༷། ཡང༷་ད༷ག་པ༷ར་བསྟན༷་པར༷་བྱའོ༷། །ལ༷ན་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་ཡ༷ང་དག༷་པར༷་བསྒོ༷། ཡང༷་དག་པར༷་བསྟན༷་པ༷་ན༷་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ལེག༷ས། ག༷ལ་ཏེ༷་བརྗོད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་མི་གཏོང༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་སྤང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ནི། ཡ༷ང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པ་མིན་སོགས་སྡིག་ལྟའི་བརྗོད་པ་དེ༷་སྐ༷ད་ཟེར༷་བའི༷་གང་ཟག༷་འཆི་ལྟས་ལྟ་བུ་ཆོས༷་བཞིན༷་དུ༷་མ༷་བྱས༷་པ༷་སྡིག༷་པ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ལྟ༷་བའི༷་རྣམ༷་པ༷་དེ༷་མ༷་སྤངས༷་པ༷་དང༷་གཏམ༷་འདྲེ༷་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་ལུང་དཔོག་པ་དང་། བག་ཕེ༷བས་པར་དམིགས་ཀྱི་འདྲི་བ་སྨྲ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་དང༷་། ཀུན༷་ཏུ༷་གན༷ས་པ་གནས་སྦྱིན༷་པར༷་བྱེ༷ད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེ༷ད་ཅིང༷་དེ༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་གན༷ས་བཞི་པོ་གང་རུང་དུ་ཞག་གཅི༷ག་ཏུ༷་ཉལ༷་ན༷འང༷་ནད་པ་དང་ལྟ་བ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་ཏེ་མཚན་མོའི་མཐར་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བདུན་པ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པ་ནི། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དགེ༷་ཚུལ་ཞིག༷་ཀྱང༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་ཇི༷་ལྟར༷་བཅོ༷མ་
8-1-43b
ལྡན༷་འདས༷་ཀྱིས༷་འདོ༷

【现代汉语翻译】
复次，诸位比丘应当劝诫和教导那位比丘，如是说：‘具寿，不要这样说。世尊所说的那些障碍之法，如果依止它们也不会成为障碍。具寿，我如是了知世尊所教导的法。’不要诽谤世尊，不要诬蔑世尊，诽谤世尊是不好的。世尊不会说不真实的话。具寿，那些障碍之法，确实是障碍。世尊以多种方式宣说，如果依止它们，就会成为障碍。具寿，舍弃这种邪恶的见解。’应当以柔和的言语劝诫。
如果那位比丘坚持那种见解，诸位比丘应当如是劝诫和教导他。如果他舍弃那种见解，那样就好。如果不舍弃，为了让他舍弃那种见解，应当以四羯磨（Karma，业）作两次或三次的如法劝诫和教导。如法劝诫和教导后，如果他舍弃那种见解，那样就好。如果在劝诫三次之后仍然不舍弃，就犯堕罪（losing）。
第六，随顺被摈弃者：如果某位比丘，例如近喜（Nye-dga'，人名），明知世尊所说的那些障碍之法，如果依止它们也不会成为障碍等等，说了这种邪恶见解的话语，对于像死相（'Chi-ltas）一样的比丘，不如法行事，不舍弃邪恶的见解，与他交往，赞同他，询问他，与他交谈，给予住所，一起居住，一起使用物品，并且与他在任何一个住所共宿一夜，除非是生病或为了断除见解，否则在黎明时分就犯堕罪。
第七，聚集被摈弃者：如果某位比丘，例如荆棘（Tsher-ma）和大者（Chen-po），这样说：‘世尊如何……’

【English Translation】
Furthermore, the monks should admonish and instruct that monk, saying: 'Venerable one, do not say such things. Those things that the Blessed One has declared to be obstructive, even if one relies on them, they will not become obstructive. Venerable one, I understand the Dharma taught by the Blessed One in this way.' Do not slander the Blessed One, do not misrepresent the Blessed One, for misrepresenting the Blessed One is not good. The Blessed One would not speak untruthfully. Venerable one, those things that are obstructive are indeed obstructive. The Blessed One has spoken in many ways, and if one relies on them, they will become obstructive. Venerable one, abandon this evil view.' He should be admonished with gentle words.
If that monk persists in that view, the monks should admonish and instruct him in that way. If he abandons that view, that is good. If he does not abandon it, in order to make him abandon that view, he should be admonished and instructed properly two or three times with the four karmas. If, after being properly admonished and instructed, he abandons that view, that is good. If he does not abandon it after three admonitions, he commits a losing offense.
Sixth, following one who has been expelled: If a monk, such as Nye-dga, knowingly says such evil views, such as 'Those things that the Blessed One has declared to be obstructive, even if one relies on them, they will not become obstructive,' and does not act properly towards a monk like 'Chi-ltas', does not abandon the evil view, associates with him, approves of him, questions him, talks with him, gives him lodging, lives with him, uses things together, and sleeps with him in any one of the four residences for one night, except when sick or for the purpose of abandoning the view, he commits a losing offense at the end of the night.
Seventh, gathering those who have been expelled: If a monk, such as Tsher-ma and Chen-po, says: 'How did the Blessed One...'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ༷་ལྔ་པོ་སྤྱོད་པ་ད༷ག་ནི༷་ལམ་ལའམ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་བར༷་དུ༷་གཅོ༷ད་པ༷འོ༷་ཞེ༷ས་གསུང༷ས་པ་གང༷་དག༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་དག༷་བསྟེན༷་ཀྱང༷་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་བར༷་དུ༷་གཅོ༷ད་པ༷ར་མི༷་འགྱུར༷་ཏེ། དེ༷་ལྟར༷་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ཆོས༷་བསྟན༷་པ༷་བདག༷་གིས༷་ཤེས༷་སོ༷་ཞེས་ཟེར༷། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་ཚུལ༷་དེ༷་ལ༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་དགེ༷་ཚུལ༷་ཁྱོ༷ད་ཇི༷་ལྟར༷་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ཀྱིས༷་འདོ༷ད་པ༷་དག༷་ནི༷་བར་དུ༷་གཅོ༷ད་པ༷འོ༷་ཞེ༷ས་གསུང༷ས་པ༷་གང༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་དག༷་བསྟེན༷་ཀྱང༷་བར༷་དུ་གཅོ༷ད་པར༷་མི༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ༷་ལྟར༷་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ཀྱིས༷་ཆོས༷་བསྟན༷་པ༷་བདག༷་གི༷ས་ཤེ༷ས་སོ་ཞེས་དེ༷་སྐ༷ད་མ་ཟེར༷་ཅི༷ག བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ལ༷་སྐུར༷་པ་མ༷་འདེབ༷ས་ཤིག༷། བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ལ་སྐུར༷་པས༷་ལེག༷ས་པར༷་མི༷་འགྱུར༷་རོ༷། །བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འད༷ས་ནི༷་མི་འགྱུར་ཞེས་དེ༷་སྐ༷ད་མི༷་གསུང༷་ངོ༷་། །ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དགེ༷་ཚུལ༷་འདོད་པ༷་ལམ་ལ་བར༷་དུ༷་གཅོད་པ་རྣམ༷ས་ནི༷་བར༷་དུ༷་གཅོ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དོ༷་ཞེ༷ས་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་ཀྱིས༷་རྣམ༷་གྲངས་དུ༷་མ༷ར་གསུང༷ས་ཏེ༷། དེ༷་ད༷ག་བསྟེན་ན༷་བར༷་དུ་གཅོ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་གྱིས༷། དགེ༷་ཚུལ༷་ཁྱོ༷ད་སྡིག༷་པ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ལྟ༷་བའི༷་རྣམ༷་པ༷་འདི༷་ལྟ་བུ༷་ཐོང༷ས་ཤིག༷་ཅེས༷་བསྒོ༷་བར༷་བྱའོ། །དགེ༷་ཚུལ༷་དེ༷་ལ༷་དགེ་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས་དེ༷་སྐ༷ད་བསྒོ༷་བ༷་ན༷་གལ༷་ཏེ༷་
8-1-44a
གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ལེག༷ས། གལ༷་ཏེ༷་མི༷་གཏོང༷་ན༷་གཞི༷་དེ༷་གཏང༷་བར༷་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་ལན༷་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་ཡང༷་དག༷་པར༷་བསྒོ༷་བར༷་བྱ༷། །ཡང༷་དག༷་པར༷་བསྟན༷་པ༷ར་བྱ༷འོ༷། །ལ༷ན་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་ཡང༷་དག༷་པར༷་བསྒོ༷། ཡང༷་དག་པར༷་བསྟན༷་པ༷་ན༷་གཞི༷་དེ༷་གཏོང༷་ན༷་དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ལེག༷ས། གལ༷་ཏེ༷་མི༷་གཏོང༷་ན༷་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་ཚུལ༷་དེ༷་ལ༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དེ༷ང་ཕྱིན༷་ཆ༷ད་དགེ༷་ཚུལ༷་ཁྱོ༷ད་བཅོ༷མ་ལྡན་འདས་དེ༷་བཞིན༷་གཤེག༷ས་པ༷་དགྲ༷་བཅོ༷མ་པ༷་ཡ༷ང་དག༷་པར༷་རྫོགས༷་པའི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་དེ༷་ལ༷་སྟོན༷་པ༷འོ༷་ཞེ༷ས་མ༷་ཟེ༷ར་ཅི༷ག ཚ༷ངས་པ༷་མཚུང༷ས་པར༷་སྤྱད༷་ལ༷་མཁས༷་པ༷་བླ་མའི༷་གན༷ས་ལྟ༷་བུ་ག༷ང་ཡང༷་རུང༷་བའི༷་ཕྱི་བཞིན༷་དུ༷་ཡང༷་མ་འགྲོ༷་ཞིག༷། དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་དང༷་དགེ༷་ཚུལ༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་ནུབ༷་གཉི༷ས་ཚུན༷་ཆ༷ད་གན༷ས་གཅི༷ག་ཏུ༷་ཉལ༷་དུ༷་དབ༷ང་བ༷་གང༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ཡང༷་དེ༷ང་ཕྱིན༷་ཆ༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་མེ༷ད་དེ༷། མི༷་གཏི༷་མུག༷་ཅ༷ན་ཁྱོ༷ད་བསྙིལ༷་གྱིས༷་གཞན༷་དུ༷་སོང༷་ཞིག༷་ཅེས༷་བསྒོ༷་བར༷་བྱ༷འོ༷། །ཡང༷་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དེ༷་བསྙི

【现代汉语翻译】
‘那些阻碍五种清净行，即修行或善行的行为，即使你依止它们，也不会阻碍善行。’像这样，他说：‘世尊所教导的法，我已了知。’对于像荆棘和巨大之物一样的善行，那些持此法者会告诫说：‘善士，你所依止的，世尊所说的那些会造成阻碍的行为，即使你依止它们，也不会造成阻碍。’不要这样说，不要诽谤世尊！诽谤世尊不会带来好处。不要说世尊不会改变。
具寿，那些想要阻碍修行道路的人，实际上就是在制造障碍。’世尊以多种方式宣说，如果依止那些，就会造成阻碍。‘善士，放弃这种邪恶的见解！’应该这样告诫。当比丘们这样告诫那位善士时，如果他放弃了那种见解，那很好。如果他不放弃，为了让他放弃那种见解，应该再三告诫，反复劝说。
再三告诫，反复劝说之后，如果他放弃了那种见解，那很好。如果他不放弃，那么对于像荆棘和巨大之物一样的善行，比丘们应该这样说：‘从今以后，善士，你不要再说如来（Tathāgata），应供（Arhat），正等觉者（Samyaksaṃbuddha）是导师。’不要跟随那些精通梵行，如同上师一般的人。从今以后，你不能再与比丘们和善士们一起在同一个地方过夜，离开，走开！’应该这样告诫。如果那位比丘仍然...

【English Translation】
'Those who hinder the fivefold purity, namely, practices or virtuous conduct, even if you rely on them, they will not hinder virtuous conduct.' Thus, he says, 'The Dharma taught by the Blessed One, I have understood.' To the virtuous conduct that is like thorns and great things, those who hold this Dharma will admonish, saying, 'Good man, those things that you rely on, which the Blessed One said would cause obstacles, even if you rely on them, they will not cause obstacles.' Do not say this, do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not bring benefit. Do not say that the Blessed One does not change.
'Reverend, those who want to hinder the path of practice are actually creating obstacles.' The Blessed One has declared in many ways that if you rely on those, it will cause obstacles. 'Good man, abandon this evil view!' This should be admonished. When the monks admonish that good man in this way, if he abandons that view, that is good. If he does not abandon it, in order to make him abandon that view, he should be admonished again and again, repeatedly persuaded.
After admonishing again and again, repeatedly persuading, if he abandons that view, that is good. If he does not abandon it, then for the virtuous conduct that is like thorns and great things, the monks should say, 'From now on, good man, do not say that the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha is the teacher.' Do not follow those who are skilled in Brahman conduct, like a master. From now on, you cannot stay overnight in the same place with the monks and good men, leave, go away!' This should be admonished. If that monk still...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་ཤེ༷ས་བཞིན༷་དུ༷་དེ༷་ལྟར༷་བསྙིལ༷་བའི༷་དགེ༷་ཚུལ༷་ཉེ༷་བར༷་འཇོག༷་པ་སྟེ་གནས་སྦྱིན་པར༷་བྱེ༷ད་དམ༷། ཉེ༷་བར༷་སྟོན་པ་ལུང་འབོག་པར༷་བྱེ༷ད་དམ༷། དེ༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་གན༷ས་གཅི༷ག་ཏུ༷་ཉལ༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱ༷ད་པ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་གྱོན་པ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་བལ་
8-1-44b
སོགས་གོ༷ས་བདུན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་སར༷་པ༷་ཞིག༷་རྙེད༷་ན༷་ཁ༷་བསྒྱུར༷་བ་ཡི་ཚོན་གསུམ༷་པོ༷་སྔོན་པོ༷་རམ་ལྟ་བུའམ༷་དམར་པོ༷་བཙག་ལྟ་བུའམ༷་ངུར༷་སྨྲིག༷་ཤིང་ཤུན་ལྟ་བུ་ལ༷ས་གང༷་ཡང༷་རུང༷་བས༷་ཁ༷་བསྒྱུར༷་བར༷་བྱའོ༷། །གལ༷་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གོས༷་ས༷ར་པ༷་ཁ༷་བསྒྱུར༷་བ༷་གསུམ༷་སྔོ༷ན་པོ༷འམ༷། དམར༷་པོ༷འམ༷། ངུར༷་སྨྲིག༷་ལ༷ས་ག༷ང་ཡང༷་རུང༷་བས༷་ཁ༷་མ༷་བསྒྱུར༷་བར༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་ནི། ཡང་དགེ༷་སློང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་གང་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་སོགས་རིན༷་པོ༷་ཆེ༷འམ༷་གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པའི་མཚོན་ནམ། རོལ་མོར་སྤྱད་པའི༷་ཡོ་བྱད་རིན༷་པོ༷་ཆེར༷་སྨོས༷་པ༷་རང༷་གི༷་ལག༷་གིས༷་ལེན༷་ཏམ༷་གཞན་ལེན༷་དུ༷་འཇུག༷་ན་ཀུན༷་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན༷་འདུག༷་པ༷འམ༷་གན༷ས་ཁང༷་དུ་གཏོག༷ས་པ༷་ཀུན་རའི་ནང་ན་འདུག༷་པ༷་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགེ༷་སློང༷་གིས༷་ཀུན༷་དགའ༷་ར༷་བ༷ར་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ༷འམ༷། གན༷ས་ཁང༷་དུ༷་གཏོག༷ས་པ༷་ནང༷་ན༷་རིན༷་པོ༷་ཆེ༷འམ༷། རིན༷་པོ༷་ཆེར༷་སྨོས༷་པ་འདུག༷་པ༷་ལ༷་འདི༷་བདག་པོ་སུའི༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ལེན༷་པར༷་འགྱུར༷་གྲང༷་སྙམ༷་པ༷་དེ༷་ལྟ༷་བུའི་སེམ༷ས་ཀྱིས༷་བླང༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ༷། བསླབ༷་གཞི༷་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་སྟེ་ཐབས་ཡི༷ན་ནོ༷། །བཅུ་པ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བཅོམ་ལྡན༷་འདས༷་ཀྱིས་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་ཁྲུས༷་བྱ༷་བར༷་གསུང༷ས་པ༷་དེ༷་ལ༷ས་འདུམ༷ས་པར༷་ཏེ་ཉུང་ངུའི་དུས་
8-1-45a
ཁྲུས་བྱེ༷ད་ན༷་དུས༷་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དེ༷་ལ༷་དུས༷་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་སོ༷་ག༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཟླ༷་བ༷་ལྷག༷་མ༷་ཕྱེ༷ད་ད༷ང་གཉི༷ས་པོ་དབྱར་རའི་ཚེས་གཅིག་ནས་འབྲིང་ཉའི་བར་དང༷་དབྱར༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་དང་པོ་དབྱར་འབྲིང་གི་བཅུ་དྲུག་ནས་དབྱར་ཐའི་ཉའི་བར་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་དང༷་གསུམ༷་པོ༷་དེ་དག༷་ནི༷་ཚ༷་བའི༷་དུ༷ས་སོ༷། །ལྷག༷་མ༷་ནི༷་ན༷་བ༷་དུས༷་སོ༷། །ལ༷ས་དུ༷ས་སོ༷། །ལམ་དུས་སོ། །རླུང་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ༷་བསྐུལ་བའི་རླུང་དུས༷་སོ༷། །ལུས་ལ་ཆར་ཐིག་གཉིས་ཡན་ཕོག་པས་ཆར༷་དུས༷་སོ༷། །རྗི༷་ཆར༷་དུས༷་ཏེ༷་བསླབ་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་དུས༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །
第七个十支
བཅུ་ཚན་བདུན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ

【现代汉语翻译】
如果有人以轻蔑的态度对待一位比丘，例如说：‘你这样做是为了获得住所吗？你这样做是为了获得供养吗？’或者与他同住一处，这都属于堕罪。
第八，不改变颜色而穿著：如果像六群比丘这样的比丘，得到任何新的布料，无论是羊毛等七种布料中的哪一种，都必须用三种颜色来改变其颜色，例如蓝色（如蓝靛），红色（如茜草），或姜黄（如树皮）。
如果比丘得到新的布料，没有用蓝色、红色或姜黄中的任何一种颜色来改变其颜色就使用，这属于堕罪。
第九，触摸珍宝：如果像六群比丘这样的比丘，触摸任何珍宝（如摩尼宝珠、珍珠等），或用于战争的武器，或用于娱乐的乐器等被称为珍宝之物，无论是自己取用还是让别人取用，除非是在僧众所属的寺院外或僧房内，否则都属于堕罪。
比丘如果在僧众所属的寺院外或僧房内，看到珍宝或被称为珍宝之物，心想：‘这是谁的？我应该拿走它。’然后取走，这是允许的，这是一种方法。
第十，沐浴：如果像六群比丘这样的比丘，违背世尊规定的每半个月沐浴一次的规定，在非时沐浴，这属于堕罪。
所谓‘时’是指：索嘎月（藏历四月）的下半月，以及夏季的第一个月（藏历五月）初一到仲夏月（藏历六月）十五之间；夏季的第一个月（藏历五月）十六到夏季最后一个月（藏历七月）十五之间。这三个半月是热季。
其余时间都是非时。所谓‘时’包括：生病时，旅途时，刮风使僧衣摆动时，身体被两滴以上的雨滴打湿时，以及季雨时。在这些情况下沐浴是被允许的。

【English Translation】
If someone treats a Bhikshu with contempt, for example, saying, 'Do you do this to obtain lodging? Do you do this to obtain offerings?' Or if he dwells with him in the same place, this constitutes a Patayantika.
Eighth, wearing without changing color: If a Bhikshu, such as the group of six, obtains any new cloth, whether it is wool or any of the seven types of cloth, he must change its color with three colors, such as blue (like indigo), red (like madder), or turmeric (like tree bark).
If a Bhikshu obtains new cloth and uses it without changing its color with any of the colors blue, red, or turmeric, this constitutes a Patayantika.
Ninth, touching precious jewels: If a Bhikshu, such as the group of six, touches any precious jewel (such as a Mani jewel, pearl, etc.), or weapons used in war, or musical instruments used for entertainment, etc., which are called precious jewels, whether he takes them himself or has others take them, unless it is outside the monastery belonging to the Sangha or inside the Sangha's dwelling, this constitutes a Patayantika.
If a Bhikshu sees a precious jewel or something called a precious jewel outside the monastery belonging to the Sangha or inside the Sangha's dwelling, thinking, 'Whose is this? I should take it,' and then takes it, this is permissible; this is a method.
Tenth, bathing: If a Bhikshu, such as the group of six, violates the rule set by the Blessed One to bathe once every half month, and bathes at an improper time, this constitutes a Patayantika.
The 'time' refers to: the latter half of the Soga month (Tibetan fourth month), and from the first day of the first summer month (Tibetan fifth month) to the fifteenth of the middle summer month (Tibetan sixth month); from the sixteenth of the first summer month (Tibetan fifth month) to the fifteenth of the last summer month (Tibetan seventh month). These three and a half months are the hot season.
The remaining times are improper times. 'Time' includes: when sick, when traveling, when the wind causes the monastic robe to flutter, when the body is wet by two or more raindrops, and during the monsoon season. Bathing is permitted in these circumstances.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། དུད༷་འགྲོ༷་གསོད་པ་དང་། འགྱོ༷ད་པ༷་བསྐྱེད་པ་དང་། སོར༷་མོ༷་གག་ཚིལ་དང༷་། ཆུ་ལ་རྩེ༷་བ་དང༷་། བུད་མེད་དང་ལྷན༷་ཅི༷ག་ཉལ་བ་དང་། སྔང༷ས་པར་བྱེ༷ད་པ་དང༷་། གོས་དང་ཡོ་བྱད་སྦེད༷་པ་དང༷་། གདེ༷ང་མེ༷ད་པར་བྱིན་པས་འཚོ་བ་དང་། གཞི༷་མེ༷ད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༷་། སྐྱེས༷་པ༷་མེ༷ད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ༷་དུ་འགྲོ༷་བ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་དུད་འགྲོ་གསོད་པ་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་སྲོག་གཅོད་པར་བས༷མས་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་
8-1-45b
ཆག༷ས་གསོད༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གཉིས་པ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བས༷མས་བཞིན༷་དུ༷་ཅི༷་ནས༷་ཀྱང༷་དགེ༷་སློང༷་འདི༷་ཐ་ན་ཡུད༷་ཙམ༷་ཞིག༷་ཀྱང༷་བདེ༷་བ༷་ལ༷་མི༷་རེག༷་པར༷་བྱའོ༷་སྙམ༷་པ༷་དེ༷་ཉི༷ད་རྐྱེན༷་དུ༷་བྱས༷་ཏེ༷། རྐྱེན་གཞན་མེད་པར་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ལ༷་ཁྱོད་བསྙེན་རྫོགས་མིན་ནོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འགྱོ༷ད་པ༷་སྐྱེད༷་ན༷་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་དོན་གོ་ཚེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་ཞག་ཚིལ་བྱེད་པ་ནི། ཡང་བཅུ་བདུན་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ལ་སོར༷་མོ༷་དང་ཁུ་ཚུར་སོགས་ཀྱིས༷་མཆན་ཁུང་སོགས་སུ་ག༷ག་ཚིལ༷་བྱེ༷ད་ན་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཞི་པ་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ནི། སིམ་པར་འདོད་པ་དང་རྐྱལ་སློབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཀྱང་བཅུ་བདུན་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་ཆུ༷་ལ༷་རྩེ༷་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྐྱལ་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ནི།ཡང༷་མ་འགགས་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་བུ༷ད་མེ༷ད་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་ཀྱི༷་ཡུལ༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་བཞི་པོ་གང༷་རུང༷་གི་གན༷ས་སུ༷་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་སྔངས་བར་བྱེད་པ་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང་དགེ༷་སློང༷་གཞན༷་ལ༷་སྔང༷ས་པར༷་རང་གིས་བྱེ༷ད་དམ༷། གཞན་སྔང༷ས་བར༷་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་ཐ་ན༷་བཞ༷ད་གད་བྱ༷་བར་བས༷མས་ཀྱང༷་རུང༷་སྟེ༷། །ཕ་རོལ་ལ་སྐྱོ་བར་
8-1-46a
བྱ་བའི་ཆེད་མ་གཏོགས་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བདུན་པ་རྫས་སོགས་སྦེད་པ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་། ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་ང༷མ། དགེ༷་སློང༷་མ༷འམ༷། དགེ༷་སློབ༷་མ༷འམ༷། དགེ༷་ཚུལ༷་ལམ༷། དགེ༷་ཚུལ༷་མའི༷་ལྷུང༷་བཟེད༷་དམ༷། ཆོས༷་གོས༷་སམ༷། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དྲ༷་བ༷འམ༷། ཕོར༷་བུ༷འམ༷། སྐ༷་རག༷ས་སམ༷། གཞན་ཡང་དགེ༷་སྦྱོང༷་གི༷་འཚོ༷་བའི༷་ཡོ༷་བྱད༷་ག༷ང་ཡང༷་རུང༷་བ༷་རང་གིས་སྦེད༷་དམ༷། གཞན་སྦེད༷་དུ་འཇུག༷་ན༷་ཕན་པར་འདོད་པ་དེ༷་འདྲ༷་བའི༷་

【现代汉语翻译】
这是关于堕罪（梵文：āpatti，违犯）的特征的解释。首先是单堕罪（藏文：སྡོམ།，根本堕罪）：杀害畜生，使人后悔，用手指或拳头等做性行为，在水中嬉戏，与妇女同睡，惊吓他人，隐藏衣物和用具，以无根据的给予为生，无根据地诽谤，以及没有丈夫而与妇女一起旅行。
其次是属于众学处（藏文：བཅུ་ལས།）的堕罪，共有十条。第一条是杀害畜生：如果像“扬查嘎”一样的比丘（藏文：དགེ༷་སློང༷་，梵文：bhikṣu，比丘）有意图地杀害属于畜生道的众生，就会犯堕罪。
第二条是使人后悔：如果像“扬查嘎”一样的比丘有意图地使其他比丘后悔，心想：‘无论如何，都不要让这个比丘哪怕片刻感到快乐’，并以此为缘由，在没有其他缘由的情况下，对这位比丘说：‘你不是受过具足戒（藏文：བསྙེན་རྫོགས།，梵文：upasampadā，近圆戒）的比丘’等等，从而使他后悔，即使对方没有感到后悔，只要听懂了意思，就会犯堕罪。
第三条是用手指做性行为：如果像“十七部”一样的比丘用手指或拳头等在比丘的腋窝等处做性行为，就会犯堕罪。
第四条是在水中嬉戏：虽然为了平静或学习游泳而游泳没有堕罪，但如果像“十七部”一样的比丘以嬉戏的心情在水中游泳，就会犯堕罪。
第五条是与妇女同睡：如果像“未断者”一样的比丘，能够与妇女发生性关系，与她一起在任何四个姿势（卧、立、坐、行）中的任何一个姿势下睡觉，就会犯堕罪。
第六条是惊吓他人：如果像“扬查嘎”一样的比丘自己惊吓其他比丘，或者让别人惊吓，即使只是为了开玩笑，只要是为了让对方感到沮丧，就会犯堕罪。
第七条是隐藏物品：如果像“六部”一样的比丘，无论是对本宗派的比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼，隐藏他们的钵、法衣、钵囊、碗、腰带或其他任何比丘的生活用具，或者让别人隐藏，即使是出于好意，也会犯堕罪。

【English Translation】
This is an explanation of the characteristics of offenses (Sanskrit: āpatti). First, the single downfall (Tibetan: སྡོམ།): killing animals, causing regret, engaging in sexual acts with fingers or fists, playing in water, sleeping with women, frightening others, hiding clothes and utensils, living by unfounded giving, making unfounded accusations, and traveling with women without a husband.
Second, there are ten offenses belonging to the 'many trainings' (Tibetan: བཅུ་ལས།). The first is killing animals: If a bhikṣu (Tibetan: དགེ༷་སློང༷་, Sanskrit: bhikṣu) like 'Yangchaga' intentionally kills a sentient being belonging to the animal realm, he commits an offense.
The second is causing regret: If a bhikṣu like 'Yangchaga' intentionally causes another bhikṣu to regret, thinking, 'In any case, do not let this bhikṣu feel happy even for a moment,' and uses this as a reason, without any other reason, to say to this bhikṣu, 'You are not a fully ordained bhikṣu (Tibetan: བསྙེན་རྫོགས།, Sanskrit: upasampadā),' etc., thereby causing him to regret, even if the other person does not feel regret, as long as he understands the meaning, he commits an offense.
The third is engaging in sexual acts with fingers: If a bhikṣu like 'Seventeen Sections' engages in sexual acts with fingers or fists, etc., in the armpits, etc., of a bhikṣu, he commits an offense.
The fourth is playing in water: Although swimming to calm down or to learn swimming is not an offense, if a bhikṣu like 'Seventeen Sections' swims in water with a playful mind, he commits an offense.
The fifth is sleeping with a woman: If a bhikṣu like 'Uninterrupted One', who is able to engage in sexual relations with a woman, sleeps with her in any of the four postures (lying, standing, sitting, walking), he commits an offense.
The sixth is frightening others: If a bhikṣu like 'Yangchaga' himself frightens other bhikṣus, or causes others to frighten them, even if it is just to joke, as long as it is to make the other person feel depressed, he commits an offense.
The seventh is hiding items: If a bhikṣu like 'Six Sections' hides the bowl, Dharma garment, bowl bag, bowl, belt, or any other living utensils of a bhikṣu, bhikṣuṇī, śrāmaṇera, or śrāmaṇerikā of his own school, or causes others to hide them, even if it is out of good intentions, he commits an offense.

--------------------------------------------------------------------------------

རྐྱེན༷་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ནི། ཡང༷་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཡང་རུང་བས་དགེ༷་སློང༷་ལ༷་གོས་བྱི༷ན་ན༷ས་དེ༷འི༷་འོག་ཏུ༷་ཕ་རོལ་པོས་བྱིན་པའི་གདེ༷ང་མེ༷ད་པར༷་སྤྱོ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི། ཡ༷ང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང་གང༷་ཁྲོས༷་ཤིང༷་ཞེ༷་སྡང༷་པར༷་གྱུར༷་ནས༷་གྱད་བུ་ནོར་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་དག༷་པ༷་གླེང་བའི་གཞི་དེའི་ལྟུང༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ལ་གཞི༷་མེ༷ད་པར༷་དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མ༷་བཅུ༷་གསུམ་གྱི་གང་ཡང་རུང་བའི༷་ཆོས༷་ཀྱིས༷་སྐུར་པ་འདེབས་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཅུ་པ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། ཡང༷་མཉན་ཡོད་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཡང༷་རུང་བ་སྐྱེས༷་པ༷་མེ༷ད་པར༷་བུ༷ད་མེ༷ད་འཁྲིག་པ་བསྟེན་
8-1-46b
ནུས་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་དགོན་པའི་འགྲོན༷་ལམ༷་དུ༷་འགྲོ༷་ན༷་ཐ༷་ན༷་གྲོང༷་གི་བར༷་དུ༷་ཡང༷་རུང༷་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ལས་འདས་པ་ན་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །འོན་ཀྱང་འཇིགས་པ་བསྐྱེལ་མར་གོ་མཆན། དེས་བསེལ་བྱེད་པ་དང་། ལམ་སྟོན་པ་དང་། མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །
第八个十支
བཅུ་ཚན་བརྒྱད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྡོམ༷་ལ༷། རྐུ༷་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༷་། ལོ་ཉི༷་ཤུ༷་མ༷་ལོན༷་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ད༷ང་། ས་རྐོ༷་བ་ད༷ང་། མགྲོན༷་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ་དང༷་། བསླབ༷་པ༷་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་པ་དང༷་། འཐབ༷་པ་རྣ་ཉན་ལས་གྱུར་པ་དང༷་། མི༷་སྨྲ་བར༷་འགྲོ༷་བ༷་དང༷་། མི༷་གུས༷་པ་དང་། ཆང༷་འཐུང༷་བ་དང་། དུས༷་མིན༷་པར༷་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའོ༷། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི།ཡང༷་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཡང་རུང་བ་དོན༷་མཐུན༷་དུ༷་གྱུར་པའི་རྐུན༷་མ༷་དང་། ཤོ་གམ་དྲལ་བའི་ཚོང་པ་དང་ལྷན༷་ཅི༷ག་དགོན་པའི་འགྲོ༷ན་ལམ༷་དུ་འགྲོ་ན་ཐ༷་ན་གྲོང༷་བར༷་དུ་ཡང༷་རུང༷་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་པ་ན་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དེས་བསིལ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡང༷་མོའུ་
8-1-47a
གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཡང་རུང་བས་མཁན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གང༷་ཟག༷་ལོ༷་ཉི༷་ཤུ༷་མ༷་ལོན༷་པ༷་དགེ༷་སློང༷་གི༷་དངོས༷་པོ༷ར་བསྙེན༷་པར༷་རྫོག༷ས་པ༷ར་བྱེ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དེ་ལྟ་ན་ག༷ང་ཟག༷་དེ༷་ཡང༷་བསྙེན༷་པར༷་རྫོག༷ས་པར༷་མི༷་འགྱུར༷་ལ༷་སྒྲུབ་བྱེད་དགེ༷་སློང༷་དེ༷་དག༷་ཀྱང༷་སྨད༷་པར༷་འག

【现代汉语翻译】
除非有特殊情况，否则会堕落。第八，通过给予来维持生计：任何像严守净戒的比丘，如果将衣服给予其他比丘，然后在没有对方给予保证的情况下使用，就会堕落。第九，进行诽谤：任何像朋友或土地所生的比丘，如果变得愤怒和怀恨在心，然后对像巨富之子一样的比丘，就其堕落之事进行毫无根据的诽谤，即指控其犯了十三种僧残罪中的任何一种，就会堕落。第十，与妇女同行：任何像前往舍卫城的比丘，任何属于此教派的比丘，如果没有男性陪伴，与能够发生性行为的妇女一起走在寺院的道路上，即使只是在村庄之间，超过一箭之地，就会堕落。然而，护送以避免危险，或帮助其行走，或引导道路，或带领无能力者的情况除外。
第八个十支
第八个十支分为两部分：通过总结来简要说明，以及分别解释每个支的特征。第一部分是总结：与盗贼同行，为未满二十岁者授具足戒，挖掘土地，在旅馆逗留过久，放弃学习，因争吵而充当听众，不说话而行走，不尊敬他人，饮酒，以及在不适当的时间进入村庄。第二部分包含十个方面：首先，与盗贼同行：任何像在旅途中行走的比丘，任何属于此教派的比丘，如果与有共同目的的盗贼或走私犯一起走在寺院的道路上，即使只是在村庄之间，超过一箭之地，就会堕落。护送以避免危险等情况除外。第二，为未满二十岁者授具足戒：任何像目犍连之子的比丘，通过作为亲教师的方式，为未满二十岁的人授予比丘戒，就会堕落。在这种情况下，此人不会成为具足戒比丘，而授予戒律的比丘也会受到谴责。

【English Translation】
Unless there is a special circumstance, it falls. Eighth, to live by giving: Any Bhikshu like Nyerga, if he gives clothes to a Bhikshu, and then uses them without the other party's assurance, he falls. Ninth, to slander: Any Bhikshu like a friend or born of the land, if he becomes angry and resentful, and then slanders a Bhikshu like Gyadbu Nor, accusing him of something that is not a downfall, i.e., accusing him of any of the thirteen Sanghavasesa offenses without basis, he falls. Tenth, to walk with a woman: Any Bhikshu like the one going to Shravasti, any Bhikshu belonging to this sect, without a male companion, walks with a woman capable of sexual intercourse on the path of the monastery, even if it is only between villages, exceeding one arrow-shot, he falls. However, escorting to avoid danger, or helping her walk, or guiding the way, or leading the incapable are exceptions.
The Eighth Set of Ten
The eighth set of ten is divided into two parts: briefly stating through summary, and explaining the characteristics of each separately. The first part is the summary: walking with a thief, ordaining someone under twenty years old, digging the earth, staying too long at a guesthouse, abandoning learning, acting as a listener due to quarrels, walking without speaking, disrespecting others, drinking alcohol, and entering a village at an inappropriate time. The second part contains ten aspects: First, walking with a thief: Any Bhikshu like the one walking on a journey, any Bhikshu belonging to this sect, if he walks with a thief or smuggler who has a common purpose on the path of the monastery, even if it is only between villages, exceeding one arrow-shot, he falls. Escorting to avoid danger, etc., are exceptions. Second, ordaining someone under twenty years old: Any Bhikshu like the son of Maudgalyayana, by way of being an Upadhyaya, ordains someone under twenty years old as a Bhikshu, he falls. In this case, the person will not become a fully ordained Bhikshu, and the Bhikshu who grants the ordination will also be reproached.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་བསླབ་གཞི་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །གསུམ་པ་ས་རྐོ་བ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་རུང་བ་མ་བྱས་པར་རང༷་གི༷་ལག༷་གིས༷་འཐས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས༷་རྐོ༷འམ༷། གཞན་ལ་སྐོ༷ར་འཇུག༷་ན༷་ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ། །བཞི་པ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་ཟླ༷་བ༷་བཞི༷ར་མགྲོན༷་དུ༷་བོས༷་པ༷་བདག༷་གི༷ར་ཏེ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་བདག༷་གིར་བྱེ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགེ་སློང་སོ༷་སོར༷་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མགྲོན༷་དུ༷་བོ༷ས་པ༷་དང༷་། སྔ་མ་སོང་ནས་ཡང༷་དང༷་ཡང༷་དུ་མགྲོན༷་དུ༷་བོ༷ས་པ༷་དང༷་། དུས༷་ཀྱིས༷་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་མགྲོན༷་དུ་བོས༷་པ༷་དང༷་། དགེ་སློང་རྟག༷་ཏུ༷་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་མགྲོན༷་དུ༷་བོ༷ས་པ༷་ནི༷་མ་གཏོག༷ས་ཏེ༷་དེ་ལ༷་དེ༷་ནི༷་དུས༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །ལྔ་པ་བསླབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་
8-1-47b
ཁྱོ༷ད་ཀྱིས༷་བསླབ༷་པ༷་འདི༷་ལ༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷་ཞེ༷ས་བསྒོ༷་བ༷་ན༷་དེ༷་དག༷་ལ༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་བདག༷་དགེ༷་སློང༷་མདོ༷་སྡེ༷་མཐའ་དག་འཛིན༷་པ༷་དང༷་། འདུལ༷་བ༷་མཐའ་དག་འཛིན༷་པ༷་དང༷་། མ༷་མོ༷་མཐའ་དག་འཛིན༷་པ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་འདྲི༷་བའི༷་བར༷་དུ༷་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པས་བྱིས༷་པ༷་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མི་འཛིན་པས་རྨོང༷ས་པ༷་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མི༷་གས༷ལ་བ༷་དེ་གསུམ་ལ་མི༷་མཁ༷ས་པ༷་ཁྱེད༷་ཀྱི༷་ཚིག༷་གི༷ས་བསླབ་པ༷་འདི༷་ལ༷་མི༷་སློབ༷་བོ༷་ཞེ༷ས་ཟེར༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགེ༷་སློང༷་ཀུན༷་ཤེས༷་པར༷་འདོ༷ད་པ༷ས་ཀྱང༷་བསླབ༷་པ༷་འདི༷་ལ༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །དགེ༷་སློང༷་མདོ༷་སྡེ༷་འཛིན༷་པ༷་དང༷་། འདུལ༷་བ༷་འཛིན༷་པ༷་དང༷་། མ༷་མོ༷་འཛིན༷་པ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཡང༷་དྲི༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ༷་བསླབ་གཞི་དེ༷་ལ༷་དེ༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །དྲུག་པ་ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པ་ནི། ཡང༷་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང༷་གང༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ལ༷་འཐབ༷་པར༷་གྱུར༷། མཚང༷་འ༷དྲུ་བར༷་གྱུར༷། མི༷་མཐུན༷་པར༷་གྱུར༷། རྩོད༷་པར༷་གྱུར༷་ཅིང༷་འཁོད༷་པ༷་ལ༷ས། དགེ༷་སློང༷་འདི༷་དག༷་ཇི༷་སྐ༷ད་ཟེར༷་བ༷་དེ༷་བདག༷་གི༷ས་མཉན༷་ཏེ༷་སྨྲས་པ་རང་དེ༷་དེ༷་ལྟར༷་རྗེ༷ས་སུ༷་ཐ༷་སྙད༷་དེ་སྐད་གད༷གས་པར༷་ཟིལ་གནོན་དུ་བྱའོ༷་སྙམ༷་པ༷་དེ༷་ཉི༷ད་རྐྱེན༷་དུ༷་བྱས༷་ཏེ་ཅང༷་མི༷་སྨྲ༷་བར༷་ཏེ་ཁ་མི་གྲགས་པར་ཉན༷་ནས༷་འདུག༷་ན༷་ཞི་བར་འདོད་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བདུན་
8-1-48a
པ་མི་ས

【现代汉语翻译】
如果有人问：‘这是什么？’回答说：‘这是学习的基础。’如果有人问：‘这是什么？’回答说：‘这是规矩。’
第三，挖掘土地：如果像六群比丘那样的比丘，在没有允许的情况下，亲自用手挖掘土地，或者指使他人挖掘，除非用手杖或星形的工具挖掘，允许挖入四指深的土，否则会犯堕罪。
第四，长期接受招待：如果像六群比丘那样的比丘，接受邀请，承诺接受四个月的招待，如果超过这个期限，则会犯堕罪。如果分别邀请不同的比丘，或者先前已经接受过招待，又再次接受邀请，或者多次催促邀请，或者长期邀请比丘，直到终身，这些情况除外，因为这些都是允许的。
第五，拒绝接受教诫：如果像六群比丘那样的比丘，当其他比丘告诉他：‘贤者，你应该学习这些。’他却这样说：‘我已经掌握了所有的经藏，所有的律藏，所有的论藏，在向他们提问之前，我不会做任何事情。’因为愚痴，不理解三藏，不精通三藏，不擅长三藏，所以我不学习你的教诫。’这样说会犯堕罪。即使比丘想要了解一切，也应该学习这些。应该向持经者、持律者、持论者提问，因为这是学习的基础，这是规矩。
第六，偷听争端：如果像难陀（Nanda，喜悦）那样的比丘，与其他比丘发生争执、诽谤、不和、争论，然后心想：‘这些比丘在说什么？我要听清楚，然后用他们所说的话来压制他们。’因此，他一言不发地偷听，除非是为了平息争端，否则会犯堕罪。
第七，不...

【English Translation】
If someone asks, 'What is this?' answer, 'This is the basis of learning.' If someone asks, 'What is this?' answer, 'This is the rule.'
Third, digging the earth: If a bhikkhu like the group of six, without permission, digs the earth himself with his own hand, or instructs others to dig, unless it is done with a staff or a star-shaped tool, and only to a depth of four fingers, it is a downfall.
Fourth, staying long after being entertained: If a bhikkhu like the group of six, accepts an invitation and promises to accept hospitality for four months, if it exceeds this period, it is a downfall. Except if different bhikkhus are invited separately, or if one has already accepted hospitality and is invited again, or if one is repeatedly urged to accept, or if a bhikkhu is invited for a long time, until the end of his life, because these are permissible.
Fifth, rejecting instruction: If a bhikkhu like the group of six, when other bhikkhus tell him, 'Venerable one, you should learn these,' he says, 'I have mastered all the Sutras, all the Vinaya, all the Abhidhamma, and I will not do anything before asking them.' Because of foolishness, not understanding the three pitakas, not being proficient in the three pitakas, not being skilled in the three pitakas, I will not learn your instructions.' Saying this is a downfall. Even if a bhikkhu wants to know everything, he should learn these. One should ask those who hold the Sutras, those who hold the Vinaya, and those who hold the Abhidhamma, because this is the basis of learning, this is the rule.
Sixth, eavesdropping on disputes: If a bhikkhu like Nanda (Nanda, 喜悦), has a dispute, slander, discord, or argument with other bhikkhus, and then thinks, 'What are these bhikkhus saying? I will listen carefully, and then use what they say to suppress them.' Therefore, he listens silently without saying a word, unless it is to resolve the dispute, it is a downfall.
Seventh, not...

--------------------------------------------------------------------------------

ྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང༷་དགེ༷་སློང༷་དགའ་བོ་ལྟ་བུ་གང༷་ཡང་རུང་བ་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་ཆོས༷་དང༷་ལྡན༷་པའི༷་གཏམ༷་རྣམ༷་པ༷་གཏན༷་ལ༷་འབེ༷བས་པའི་ལས་གསུམ་པོ་བྱེད་པ༷་བྱུང༷་བ༷་ན༷་རྒྱུ་མཚ༷ན་ཅང༷་། མི༷་སྨྲ༷་བར༷་སྟན༷་ལ༷ས་ལང༷ས་ཏེ༷་ཐོས༷་པའི༷་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པར་འགྲོ༷་ཞིང༷་དགེ༷་སློང༷་འདུག༷་པ༷་ལ༷་བདག་འགྲོ་སོ༷གས་མི་སྨྲ་ན༷། ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་མེས་འཇིག་པ་སོགས་འགྲོ་དགོས་པ་དེ༷་འདྲ༷་བའི༷་རྐྱེན༷་བྱུང་བ་ནི་མ་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡ༷ང་ནག་པ་གླང་ཆེན་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས། དགེ་འདུན་དང་དགེ་བསྐོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་ལ་གུས༷་པར༷་མི༷་བྱེ༷ད་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་མྱོས་འགྱུར་འཐུང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་ལེགས་འོང་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ནས་སོགས་འབྲུའི༷་ཆང༷་དང༷་། རྩ་སྡོང་སོགས་ལས་བྱས་པ་བཅོ༷ས་པའི༷་ཆང༷་། མྱོས༷་པར༷་འགྱུར༷་པ༷ར་མགུལ་དུ་མིད་དེ་འཐུང༷་ན༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཅུ་པ་དུས་མིན་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུས༷་མ༷་ཡི༷ན་པར༷་སྲང་དང་བཞི་མདོ་སོགས་གྲོང༷་དུ༷་འཇུག༷་ཅིང༷་དགེ༷་སློང༷་
8-1-48b
འདུག༷་པ༷་ལ༷་མི༷་སྨྲ༷་ན༷་ལྷུང་བཟེད་མེས་ཚིག་པ་སོགས་དེ༷་འདྲ༷་བའི༷་རྐྱེན༷་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །
第九个十支
བཅུ་ཚན་དགུ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། ཟས༷་བཅ༷ས་ཁྱིམ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། སྐྱ༷་རེང༷ས་མ་ཤར་བར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ད༷་གདོད༷་ཤེས་ཞེས་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། ཁ༷བ་ར༷ལ་འཆོས་པ་དང༷་ནི༷། ཁྲི༷་རྐང༷་འཆོས་པ་དང༷་། ཤིང་བལ་བདལ༷་བ་དང༷་། གདི༷ང་པ་དང༷་། གཡ༷ན་པ༷་དགབ༷་པ་དང༷་། དབྱར་གོས་རས་ཆེན༷་དང་། བདེ༷་གཤེག༷ས་ཆོས༷་གོས༷་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་སོ༷། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཁྱིམ་དུ་རྒྱུ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང༷་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་ཟས༷་དང༷་བཅས༷་པའི༷་སྟེ་ཟས་ཀྱི་སླད་དུ་ཁྱིམ༷་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲོན༷་དུ༷་བོས༷་ནས༷་སྔ༷་དྲོ༷་ཁྱིམ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་དང༷་། ཕྱི༷་དྲོ༷་ཁྱིམ༷་གསུམ༷་མ༷མ་བཞི་དག༷་ཏུ༷་རྒྱུ༷་ཞིང༷་ཁྱིམ༷་པ༷་འདུག༷་པ༷་ལ༷་བདག་མ་སླེབ་ན་ཟས་དུས་སུ་བྲིམ་ཞེས་མི༷་བསྒོ༷་ན༷་ཆོས་གོས་མེས་འཇིག་པ་སོགས་དེ༷་འདྲ༷་བའི༷་རྐྱེན༷་མ་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གཉིས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་འགྲོ་བའི་
8-1-49a
ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ནམ༷་ལང༷ས་བར་ཏེ་སྐྱ༷་རེང༷ས་གསུམ་ལ

【现代汉语翻译】
违犯堕罪（ྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་）是：任何像尊者阿难陀（དགེ༷་སློང༷་དགའ་བོ་）一样的比丘，如果参与了三种破坏僧团（དགེ༷་འདུན༷་）和谐，宣扬与佛法（ཆོས༷་）相违背的言论的行为，那么，除非有特殊原因，例如钵盂（ལྷུང་བཟེད་）、袈裟（ཆོས་གོས་）被烧毁等不得不离开的情况，否则，在没有告知其他比丘的情况下，擅自离开座位，超出听法的范围，即构成堕罪。
违犯不敬罪（མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་）是：任何像黑象（ནག་པ་གླང་ཆེན་）一样的比丘，如果不尊敬僧团（དགེ་འདུན་）、羯磨（དགེ་བསྐོས་）以及佛陀的教诲，即构成堕罪。
违犯饮酒罪（མྱོས་འགྱུར་འཐུང་པའི་ལྟུང་བྱེད་）是：任何像善来（ལེགས་འོང་）一样的比丘，饮用任何能使人醉酒的酒，无论是用粮食酿造的酒（འབྲུའི༷་ཆང༷་），还是用草木等物酿造的酒（རྩ་སྡོང་སོགས་ལས་བྱས་པ་བཅོ༷ས་པའི༷་ཆང༷་），只要吞咽入口，即构成堕罪。
违犯非时入村罪（དུས་མིན་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་）是：任何像星宿（འཆར་ཀ་）一样的比丘，在半夜之后到黎明之前，未经告知其他比丘，擅自进入街道、十字路口等村落，除非有钵盂被烧等特殊情况，否则即构成堕罪。
第九个十支（བཅུ་ཚན་དགུ་པ་）分为两部分：以偈颂概括要点（སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན），以及详细解释各个项目的定义（སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ）。
首先是偈颂：包括食物未分配完毕就进入俗家（ཟས༷་བཅ༷ས་ཁྱིམ་དུ་རྒྱུ་བ་），黎明未亮进入王宫（སྐྱ༷་རེང༷ས་མ་ཤར་བར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་），轻视已学之法（ད༷་གདོད༷་ཤེས་ཞེས་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་），缝制针线（ཁ༷བ་ར༷ལ་འཆོས་པ་），修理床脚（ཁྲི༷་རྐང༷་འཆོས་པ་），梳理羊毛（ཤིང་བལ་བདལ༷་བ་），制作坐垫（གདི༷ང་པ་），粉刷墙壁（གཡ༷ན་པ༷་དགབ༷་པ་），制作夏季的厚布衣服（དབྱར་གོས་རས་ཆེན༷་），以及制作超出如来（བདེ༷་གཤེག༷ས་）规定尺寸的袈裟（ཆོས༷་གོས༷་）等堕罪。
第二部分分为十条：首先是食物未分配完毕进入俗家的堕罪：任何像近喜（ཉེར་དགའ་）一样的比丘，为了食物的缘故，应邀前往俗家化缘，如果在上午进入两家以上的俗家，下午进入三到四家俗家，并且没有告知在家的施主‘我还没有到，请按时分发食物’，除非有袈裟被烧等特殊情况，否则即构成堕罪。
第二条是夜晚进入王宫的堕罪：任何像星宿（འཆར་ཀ་）一样的比丘，在黎明（སྐྱ༷་རེང༷ས་）三次闪耀之前，即天亮之前，

【English Translation】
The offense of leaving while speaking (ྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་) is: Any Bhikshu (དགེ༷་སློང༷་) like the venerable Ananda (དགའ་བོ་), if engaging in the three actions of disrupting the Sangha (དགེ༷་འདུན༷་) and spreading speech contrary to the Dharma (ཆོས༷་), then, unless there is a special reason, such as the begging bowl (ལྷུང་བཟེད་) or robes (ཆོས་གོས་) being burned, necessitating departure, otherwise, leaving the seat without informing other Bhikshus, exceeding the range of hearing the Dharma, constitutes a Patayantika offense.
The offense of disrespect (མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་) is: Any Bhikshu like the Black Elephant (ནག་པ་གླང་ཆེན་), if not respecting the Sangha (དགེ་འདུན་), the Karma (དགེ་བསྐོས་), and the teachings of the Buddha, constitutes a Patayantika offense.
The offense of drinking intoxicants (མྱོས་འགྱུར་འཐུང་པའི་ལྟུང་བྱེད་) is: Any Bhikshu like Well-come (ལེགས་འོང་), drinking any intoxicant, whether it is alcohol made from grains (འབྲུའི༷་ཆང༷་), or alcohol made from plants and trees (རྩ་སྡོང་སོགས་ལས་བྱས་པ་བཅོ༷ས་པའི༷་ཆང༷་), as long as it is swallowed, constitutes a Patayantika offense.
The offense of entering a village at an improper time (དུས་མིན་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་) is: Any Bhikshu like Charaka (འཆར་ཀ་), from midnight until before dawn, entering villages such as streets and crossroads without informing other Bhikshus, unless there is a special reason such as the begging bowl being burned, constitutes a Patayantika offense.
The ninth set of ten (བཅུ་ཚན་དགུ་པ་) is divided into two parts: summarizing the key points with verses (སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན), and explaining the definitions of each item in detail (སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ).
First is the verse: including entering a house with food not yet distributed (ཟས༷་བཅ༷ས་ཁྱིམ་དུ་རྒྱུ་བ་), entering the royal palace before dawn (སྐྱ༷་རེང༷ས་མ་ཤར་བར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་), disparaging what has been learned (ད༷་གདོད༷་ཤེས་ཞེས་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་), sewing needles (ཁ༷བ་ར༷ལ་འཆོས་པ་), repairing bed legs (ཁྲི༷་རྐང༷་འཆོས་པ་), combing wool (ཤིང་བལ་བདལ༷་བ་), making cushions (གདི༷ང་པ་), painting walls (གཡ༷ན་པ༷་དགབ༷་པ་), making thick cloth clothes for summer (དབྱར་གོས་རས་ཆེན༷་), and making robes (ཆོས༷་གོས༷་) that exceed the size prescribed by the Tathagata (བདེ༷་གཤེག༷ས་), etc., are Patayantika offenses.
The second part is divided into ten items: First is the Patayantika offense of entering a house with food not yet distributed: Any Bhikshu like Near-joy (ཉེར་དགའ་), for the sake of food, being invited to a layperson's house for alms, if entering more than two lay houses in the morning, and three to four lay houses in the afternoon, and not informing the householder 'I have not arrived, please distribute the food on time,' unless there is a special reason such as the robes being burned, constitutes a Patayantika offense.
The second item is the Patayantika offense of entering the royal palace at night: Any Bhikshu like Charaka (འཆར་ཀ་), before the three flashes of dawn (སྐྱ༷་རེང༷ས་), i.e., before daybreak,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐ་མ་མ་ཤར༷་བར༷་ནོར་བུ་སོགས་རིན༷་པོ༷་ཆེ༷་དག༷་ག༷མ། མཚོན་སོགས་རིན༷་པོ༷་ཆེར༷་སྨོས༷་པ༷་དག༷་མ༷་བསྡུས༷་པར༷་རྒྱལ༷་པོ༷་རྒྱལ༷་རིག༷ས་སྤྱི༷་བོ༷་ནས་དབང་བསྐུར༷་བའི༷་སྒོ༷་གཏན༷་ནམ༷་སྒོ༷་གཏན༷་གྱི༷་ཉེ༷་འཁོར༷་ལ༷ས་འདས༷་པར་འགྲོ་ན༷་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ༷་འདྲ༷་བའི༷་རྐྱེན༷་མ༷་གཏོག༷ས་ཏེ༷་ཇི་སྙེད་ཕྱིན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །གསུམ་པ་བསླབས་གཞི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོར༷་ཐར༷་བའི༷་མདོ༷་ཕམ་པ་ནས་ཞི་བྱེད་པར་བདུན་པོ་གདོན༷་པ༷་འདོན༷་པའི༷་ཚེ༷་ན་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་འདི༷་ལྟར༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་པའི་ཆོས༷་འདི༷་ཡང༷་མདོ༷་ཡི༷་ནང༷་དུ༷་གཏོག༷ས། མདོ༷་ཡི༷་ནང༷་དུ༷་འདུས༷་པར༷་བདག༷་གིས༷་ད༷་གདོ༷ད་ཤེས༷་སོ༷་ཞེས༷་ཟེར༷་ན༷། དེ༷་ལ་གལ༷་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་འཁོད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་འདི༷་སྔོ༷ན་གསོ༷་སྦྱོང༷་གི༷་ལ༷ས་ལ༷་ལན༷་གཉི༷ས་སམ༷་གསུམ༷་གྱི༷་ཚེ༷་གྲལ་ན་འདུག༷་པར༷་ཤེ༷ས་ཤིང༷་དེ༷་ལ༷ས་ལན༷་མང༷་དུ༷་འདུག་པ་ཤེས་ན༷་ལྟ༷་ཅི༷་སྨོས༷་ན༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དེ༷་མི༷་ཤེས༷་པས༷་ལྟུང་བ་ལས་མི༷་འགྲོ༷་བས༷་དེ༷་ལྟུང༷་བ༷་གང༷་
8-1-49b
མ་མོས་པས་བྱུང༷་བ༷་དེ༷་ཆོས༷་བཞིན༷་དུ༷་ཕྱིར་བཅོས་བྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོར༷་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་གདོ༷ན་པ༷་གདོན༷་པའི༷་ཚེ༷་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གུས་པ༷ར་བྱས༷་ཏེ༷་ཆོས༷་ཉན༷་པར༷་མི༷་བྱེ༷ད། དད་པས་བླ༷་མར༷་བྱས༷་ཏེ༷་མི༷་བྱེ༷ད། སེམས་མ་གུས་པས་རུ༷་ཤིང༷་ལྟར༷་བྱས༷་ཏེ༷་མི༷་བྱེ༷ད། ཡི༷ད་ལ༷་བྱས༷་ཏེ༷་མི༷་བྱེ༷ད། ཕྱི་རོལ་དུ་གཡེང་བས། སེམ༷ས་རྩེ༷་གཅི༷ག་ཏུ༷་མི༷་བྱེ༷ད། རྣ་བ་མི་གཏོད་པས། རྣ༷་བླག༷་ཏེ༷་མི༷་བྱེ༷ད། ཞུམ་པས། སེམ༷ས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱིས༷་བས༷མ་ཏེ༷་ཆོས༷་ཉ༷ན་པར༷་མི༷་བྱེ༷ད་པ༷ས་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་མ༷་རྙེད༷་དེ༷་རྙེད༷་པ༷་མ༷་ཡི༷ན་ཞིང༷་ཉེས༷་པ༷་རྙེད༷་དེ༷་ལེག༷ས་ལ༷་རྙེད༷་པ༷་མ༷་ཡི༷ན་ནོ༷་ཞེ༷ས་འགྱོ༷ད་པར༷་བྱའོ༷། །ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དེ༷་ལ༷་འགྱོ༷ད་པར༷་བྱ༷་བ༷་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། གདོད་ཤེས་ཀྱི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དེ་ཉིད་དོ༷། །བཞི་པ་ཁབ་རལ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་བ༷་སོའམ༷། རུས༷་པ༷འམ༷། རྭ༷་ཡི༷་ཁ༷བ་རལ༷་སྦུ་གུ་ཅན་ནམ་འཆང་བ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བྱེ༷ད་དམ༷། གཞན་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་དངོས་པོ་དེ་བཅག༷་ནས༷་བཤགས་དགོས་ལ་དེ་ཡང་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལྔ་པ་ཁྲི་རྐང་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང༷་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གིས༷་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ༷་
8-1-50a
འདུན༷་གྱི༷་ཁྲི༷འམ༷།

【现代汉语翻译】
如果国王或王族成员未经授权，擅自挪用土地、玛瑙等珍宝，或刀剑等贵重物品，无论数量多少，都属于堕落行为。除非是国王召见、调伏应化之人等特殊情况，否则，无论挪用了多少，都会因此而堕落。
第三个堕落行为是轻视所学之基础：例如，某个比丘，如同六群比丘一样，将僧团分裂成两部分，在各自的戒律仪轨中，当诵读从‘失败’到‘寂止’的戒条时，在第七个诵戒人诵戒时，如果他说：‘朋友们，正如世尊所说，这些法也包含在经中，我也知道它们包含在经中。’如果其他比丘知道这个人曾经一两次或三次在僧团中接受过忏悔，并且知道他经常这样做，那就更不用说了，如果他们不知道这个人，那么他们就不会因此而堕落。如果他们不赞同他所犯的错误，并且按照正法纠正他，在诵读戒律仪轨时，不以恭敬的行为听法，不以信心对待上师，不以不恭敬的心像对待树桩一样，不用心，心不在焉，不专心听讲，不注意听讲，因为沮丧而心烦意乱地听法，那么，‘朋友，你没有获得利益，你没有获得利益，你获得了过失，你没有获得利益。’应该忏悔。对比丘的忏悔就是这种明知故犯的堕落行为。
第四个堕落行为是修理针或刀：如果某个属于这个教派的比丘，自己制作或让别人制作带孔的骨针、角针或象牙针，或者刀具，那么他必须打破这些物品并忏悔，这也是一种堕落行为。
第五个堕落行为是修理床脚：如果某个像‘柱子’一样的比丘，为了如来声闻弟子的僧团，修理床或...

【English Translation】
If a king or a member of the royal family misappropriates land, agate, or other precious jewels, or swords or other valuable items, without authorization, no matter how much, it is a downfall. Unless it is a special circumstance such as the king summoning, taming those to be tamed, etc., however much is misappropriated, that much is a downfall.
The third downfall is despising the basis of what is learned: For example, a bhikṣu, like the group of six bhikṣus, divides the sangha into two parts, and in their respective codes of discipline, when reciting the precepts from 'defeat' to 'cessation', when the seventh reciter is reciting, if he says: 'Friends, just as the Blessed One said, these dharmas are also included in the sutras, and I also know that they are included in the sutras.' If the other bhikṣus know that this person has been in the sangha once, twice, or three times to receive confession, and know that he often does this, then let alone, if they do not know this person, then they will not fall because of it. If they do not approve of the mistake he has made, and correct him according to the Dharma, and when reciting the code of discipline, do not listen to the Dharma with respectful behavior, do not treat the guru with faith, do not treat it like a tree stump with disrespect, do not pay attention, are absent-minded, do not concentrate on listening, do not pay attention to listening, and listen to the Dharma with a distracted mind, then, 'Friend, you have not gained benefit, you have not gained benefit, you have gained fault, you have not gained benefit.' One should confess. The confession to the bhikṣu is this downfall of knowing and speaking.
The fourth downfall is repairing needles or knives: If a bhikṣu belonging to this order makes or has someone else make bone needles, horn needles, or ivory needles with holes, or knives, then he must break these items and confess, and this is also a downfall.
The fifth downfall is repairing bed legs: If a bhikṣu like a 'pillar' repairs a bed for the sangha of the Buddha's śrāvakas, or...

--------------------------------------------------------------------------------

 ཁྲི༷འུ༷་རང་གིས་སམ༷་གཞན་ལ་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་རྩ༷་བ༷འམ༷་རྟིང་པ་བུ༷་གར༷་གཞུག༷་པ༷་མ༷་གཏོག༷ས་པར༷་དེ་མན་ཆད་ན་བདེ༷་བར༷་གཤེ༷གས་པའི༷་སོར༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི༷་ཚད༷་དེ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་གང༷་དུ༷་བྱེ༷ད་དུ༷་གཞུག༷་པར༷་བྱ༷འོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་ཚད་ལྷག་དེ་བཅ༷ད་ནས༷་བཤགས་དགོས་པའི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དྲུག་པ་ཤིང་བལ་བདལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་ཁྲི༷འམ༷་ཁྲི༷འུ་ལ༷་ཤིང༷་བལ༷་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གིས་བད༷ལ་ལམ་གཞན་ལ་བདལ་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་དངོས་པོ་དེ་བསྡུས༷་ནས༷་བཤགས་དགོས་པའི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བདུན་པ་གདིང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་གིས༷་སྟེང་རིམ་དུ་འདིང་བའི་གདིང༷་བ༷་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་ཚད༷་གང་ཡིན་པ་བཞི༷ན་དུ༷་བྱེ༷ད་དུ༷་ཆུག༷་ཅི༷ག བསླབ་གཞི་དེ༷་ལ༷་གདིང༷་བའི༷་ཚད༷་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། སྲི༷ད་དུ༷་བདེ༷་བར༷་གཤེག༷ས་པའི༷་མཐོ༷འི་མཐོ༷་དོ༷་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་གསུམ་དང་ཞིང༷་དུ༷་མཐོ༷་ཕྱེ༷ད་དང༷་དོ༷་སྟེ་ཁྲུ་དོ་དང་སོར་མོ་དྲུག་གོ། མི་ཆོག་ན་སྲི༷ད་དུ༷་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ༷་གང༷་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་དག་གི༷ས་
8-1-50b
སྲིང༷ས་ཤིག༷་དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་ལྷག་ཆ་བཅ༷ད་ན༷ས་བཤགས་དགོས་པའི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བརྒྱད་པ་གཡན་དགབ་ལས་གྱུར་པ་ནི། ཡང༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་གི༷ས་གཡན༷་པའི༷་ནད་གསོ་ཞིང་དག༷བ་པར༷་བྱེ༷ད་པའི་གོས་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་གཡན་དགབ་ཀྱི་ཚད༷་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན༷་དུ༷་བྱེ༷ད་དུ༷་ཆུག༷་ཅི༷ག །དེ༷་ལ༷་གཡན༷་པ༷་དགབ༷་པའི༷་ཚད༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། སྲི༷ད་དུ༷་བདེ༷་བར༷་གཤེག༷ས་པའི་མཐོ༷འི་མཐོ་བཞི༷་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་དྲུག་དང་ཞིང༷་དུ༷་མཐོ༷་དོ༷་སྟེ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་བྱེ༷ད་དུ་འཇུག༷་ན༷་བཅ༷ད་ནས༷་ལྟུང་བྱེ༷ད་དོ༷། །དགུ་པ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ནི། ཡང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་གིས༷་དབྱར༷་གྱི༷་ཆར་སྐྱོབ་པའི་གོས༷་ར༷ས་ཆེན་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་རས་ཆེན་ཀྱི་ཚད༷་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན༷་དུ༷་བྱེ༷ད་དུ༷་ཆུག༷་ཅི༷ག །དེ༷་ལ༷་དབྱར༷་གྱི༷་གོ༷ས་རས༷་ཆེན༷་གྱི༷་ཚད༷་ནི་འདི༷་ཡིན་ཏེ། སྲི༷ད་དུ༷་བདེ༷་བར༷་གཤེག༷ས་པའི༷་མཐོ༷འི་མཐོ༷་དྲུག༷་སྟེ་ཁྲུ་དགུ་དང་ཞིང༷་དུ་མཐོ༷་ཕྱེ༷ད་དང༷་གསུམ༷་སྟེ་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་མོ༷། །དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན༷་དངོས་པོ་དེ་བཅ༷ད་ནས༷་བཤགས་པའི་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །བཅུ་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་
8-1-51a
ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའ

【现代汉语翻译】
如果自己或让别人做床或小床，除了床腿之外，其余部分应按照善逝（梵文：Sugata，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善于逝去者，此处指佛陀）规定的八指之量，即一肘（标准尺寸）来制作。如果超过这个尺寸，则需要截断超出的部分，并忏悔堕罪。
第六个堕罪是关于填充棉花的：如果像六群比丘一样的比丘，为僧团制作床或小床时，自己填充或让别人填充任何一种棉花，则需要收回这些物品，并忏悔堕罪。
第七个堕罪是关于坐垫的：如果信奉此法的比丘，自己或让别人制作铺设用的坐垫，应按照规定的尺寸制作。关于坐垫的尺寸，经典中记载：长度应为善逝一肘的三倍，宽度为一肘半加六指。如果不允许，长度应为善逝一肘半。
如果超过这个尺寸，则需要截断超出的部分，并忏悔堕罪。
第八个堕罪是关于治疗疥疮的覆盖物：如果信奉此法的比丘，为了治疗疥疮而制作覆盖物，自己或让别人制作，应按照规定的尺寸制作。关于疥疮覆盖物的尺寸，经典中记载：长度应为善逝一肘的四倍，宽度为一肘半。
如果超过这个尺寸，则需要截断超出的部分，并忏悔堕罪。
第九个堕罪是关于雨季的雨衣：如果信奉此法的比丘，为了遮挡雨季的雨水而制作大块布料的雨衣，自己或让别人制作，应按照规定的尺寸制作。关于雨季雨衣的尺寸，经典中记载：长度应为善逝一肘的六倍，宽度为一肘半加三肘十八指。
如果超过这个尺寸，则需要截断超出的部分，并忏悔堕罪。
第十个是关于善逝（梵文：Sugata，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善于逝去者，此处指佛陀）的

【English Translation】
If one makes or has others make a bed or small bed, except for the legs, the rest should be made according to the eight-finger measurement of the Sugata (Sanskrit: Sugata, Sanskrit Romanization: Sugata, Chinese literal meaning: Well-gone), which is one cubit (standard size). If it exceeds this size, the excess must be cut off and the transgression confessed.
The sixth transgression is about filling cotton: If a bhikkhu, like the Group of Six, makes a bed or small bed for the Sangha, and fills it himself or has others fill it with any kind of cotton, then these items must be collected and the transgression confessed.
The seventh transgression is about cushions: If a bhikkhu who believes in this Dharma makes or has others make a cushion for laying down, it should be made according to the prescribed size. Regarding the size of the cushion, it is recorded in the scriptures: the length should be three cubits of the Sugata, and the width should be one and a half cubits plus six fingers. If it is not allowed, the length should be one and a half cubits of the Sugata.
If it exceeds this size, the excess must be cut off and the transgression confessed.
The eighth transgression is about coverings for treating scabies: If a bhikkhu who believes in this Dharma makes a covering for treating scabies, either himself or has others make it, it should be made according to the prescribed size. Regarding the size of the scabies covering, it is recorded in the scriptures: the length should be four cubits of the Sugata, and the width should be one and a half cubits.
If it exceeds this size, the excess must be cut off and the transgression confessed.
The ninth transgression is about raincoats for the rainy season: If a bhikkhu who believes in this Dharma makes a raincoat of large cloth to protect against the rain of the rainy season, either himself or has others make it, it should be made according to the prescribed size. Regarding the size of the rainy season raincoat, it is recorded in the scriptures: the length should be six cubits of the Sugata, and the width should be one and a half cubits plus three cubits and eighteen fingers.
If it exceeds this size, the excess must be cut off and the transgression confessed.
The tenth is about the Sugata's (Sanskrit: Sugata, Sanskrit Romanization: Sugata, Chinese literal meaning: Well-gone)

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང༷་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་སྟོན་པ་བདེ༷་བར༷་གཤེག༷ས་པའི༷་ཆོས༷་གོས༷་ཀྱི༷་ཚད༷་ཀྱི༷་ཆོ༷ས་གོ༷ས་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་གམ༷་བདེ༷་བར༷་གཤེག༷ས་པའི༷་ཆོས༷་གོས༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེ༷ད་དུ༷་འཇུག༷་ན་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་དོ༷། །དེ༷་ལ༷་བདེ༷་བར༷་གཤེག༷ས་པའི༷་ཆོ༷ས་གོ༷ས་ཀྱི༷་ཚད༷་ནི༷་འདི༷་ཡི༷ན་ཏེ། །སྲི༷ད་དུ༷་བདེ༷་བར༷་གཤེ༷གས་པའི༷་མཐོ༷འི་མཐོ༷་བཅུ༷་སྟེ་ཁྲུ་བཅོ་ལྔ་དང་། ཞིང༷་དུ༷་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ༷་དྲུག༷་སྟེ༷་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་དགུ་སྟེ་དེ༷་ལ༷་འདི༷་ནི༷་བདེ༷་བར༷་གཤེག༷ས་པའི༷་ཆོས༷་གོ༷ས་ཀྱི༷་ཚད༷་དོ༷། །
结行
གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་དག༷་བདག༷་གིས༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆོ༷ས་དགུ༷་བཅུ༷་པོ༷་དག༷་བཏོན་ཟིན༷་ཏོ༷། །
说分法
བཞི་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲག་པ་ནི།ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་བཏོན་པ་དེ༷་ལ༷་བདག༷་གིས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོང༷ས་སུ༷་དག༷་གམ་ཞེས༷་དྲི༷འོ༷། །ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་ཡོངས༷་སུ༷་དག༷་གམ༷་ཞེས༷་ལན༷་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་དྲིའོ༷། །འདི༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ཡོང༷ས་སུ༷་དག༷་ན༷་འདི༷་ལྟར༷་ཅིང༷་མི༷་སྨྲ༷་བ༷ས་དེ༷་དེ་བཞིན༷་དུ༷་འཛིན༷་ཏོ༷། །
宣说别忏四法
གསུམ་པ་སོ་སོར་བཤགས་པ་གདོན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ་སྡོམ་གྱིས་
8-1-51b
མདོར་བསྟན། སོར་བཤགས་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། མཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྒྲག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། གྲོང༷་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཟས་ལེན་པ་དང༷་། ཁྱིམ༷་གཞན༷་ཉི༷ད་དུ་གྲལ་རིམས་སུ་མ་ཕེབས་པར་འགྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པར་ཟ་བ་དང༷་ནི༷། བསླབ༷་པ༷་རྣམ༷་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་དང༷་། དགོན༷་པ༷་ནགས་ཉུལ་ལས་བྱུང་བ་ནི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཕན༷་པར༷་གསུང༷ས་པ༷་ཡིས༷། སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་གསུང༷ས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་དག༷་སྨྲེ་ངག་འདོན་པའི་སྒོ་ནས་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི༷་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཞི༷་པོ༷་འདི༷་དག༷་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་གསོ་སྦྱོང་གདོན་པའི་ཚེ་སོ༷་སོར༷་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་གདོན༷་པ༷་ལ༷ས་འབྱུང༷་ངོ༷་། །གསུམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་དགེ༷་སློང༷་མ་ལ་ཟས་ལེན་པའི་སོར་བཤགས་ནི། ཡང༷་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་གང༷་ཆོས་འདི་པའི་དགེ༷་སློང༷་མ༷་བདུན་ཚུད་ཆད་ཀྱི་ཉེ༷་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་ལམ༷་པོ༷་ཆེའི༷་སྲང་ན༷་འདུག༷་པ༷་བསོ༷ད་སྙོམས༷་ཀྱི༷་ཕྱིར༷་ལམ་པོ་ཆེ་དང་། སྲང་དང༷་། བཞི་མདོ་དང་། སུམ་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང༷་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷་ཡི་ཡུལ་དེ་ལས་བཅའ༷་བ༷་ལྔ༷་བཟའ༷་བ༷་ལྔ།
8-1-52a
བྱིན་ལེན་སྟོབ་ཏུ་མ་བཅུག་པར་རང༷་གི༷་ལག་གི༷ས་བླང༷ས་ཏེ༷་འཆའ

【现代汉语翻译】
违犯堕罪：再者，譬如近喜（Nyeda，人名）之比丘，若使任何僧人制作世尊（Buddha，佛陀）规定的法衣尺寸，或制作超过世尊法衣尺寸的法衣，无论是为自己还是为他人制作，都犯堕罪。世尊规定的法衣尺寸如下：长度上，世尊规定的最大长度为十肘（约为十五 Khru，古印度长度单位）；宽度上，世尊规定的宽度为六肘（约为九 Khru，古印度长度单位，需符合标准），这就是世尊规定的法衣尺寸。
结行：具寿大德，我已宣讲完毕九十条堕罪。
说分法：在宣讲完这些单独的堕罪后，我将问各位具寿：‘你们对此清净吗？’我会问‘你们对此清净吗？’并重复两遍、三遍。如果各位具寿对此清净，就保持沉默，以此来理解你们的清净。
宣说别忏四法：第三，宣说个别忏悔，分为五部分：以偈颂概括要点；宣说个别忏悔的依据；个别忏悔的定义；总结；宣布分类。第一部分：以偈颂概括：‘在城市中从比丘尼处接受食物，未经允许在他人住宅中按顺序行走并食用，破坏学处进入俗家，以及从森林中获得的供养，世尊开示应个别忏悔。’第二部分：具寿们，通过念诵忏悔文来个别忏悔，因为持有不应持有的特征，所以以下四条罪行，在半月半月诵戒时，从诵戒经中产生。第三部分分为四点：第一，从比丘尼处接受食物的个别忏悔：再者，譬如近喜（Nyeda，人名）之比丘，任何属于此教派的比丘，若从非亲属的比丘尼处，在道路或街道上为了乞食，在道路、街道、十字路口、三岔路口等城市中行走，从该地接受五种食物或五种食用物，未经允许自己用手拿取并食用……

【English Translation】
Offense of Falling: Furthermore, if a monk, such as Nyeda, causes any monk to make the robe according to the size of the robe prescribed by the Sugata (Buddha), or makes a robe that exceeds the size of the Sugata's robe, whether for himself or for others, he commits an offense of falling. The size of the robe prescribed by the Sugata is as follows: In length, the maximum length prescribed by the Sugata is ten cubits (approximately fifteen Khrus); in width, the width prescribed by the Sugata is six cubits (approximately nine Khrus, which must meet the standard), this is the size of the robe prescribed by the Sugata.
Conclusion: Venerable ones, I have finished reciting the ninety offenses of falling.
Explanation of Classification: After reciting these individual offenses of falling, I will ask you, the venerable ones: 'Are you pure in this?' I will ask 'Are you pure in this?' and repeat it twice, three times. If you, the venerable ones, are pure in this, then remain silent, and it will be understood that you are pure.
Declaring the Four Methods of Individual Confession: Third, declaring individual confession, divided into five parts: summarizing the main points in verse; stating the basis for individual confession; the definition of individual confession; conclusion; announcing the classification. First part: summarizing in verse: 'Accepting food from a Bhikkhuni in the city, walking and eating in order in another's house without permission, breaking the precepts and entering a lay household, and offerings obtained from wandering in the forest, the Sugata taught that individual confession should be made.' Second part: Venerable ones, individually confess by reciting the confession, because holding the characteristics of what should not be held, these four offenses below arise from reciting the Pratimoksha Sutra during the recitation of precepts every half month. Third part is divided into four points: First, individual confession for receiving food from a Bhikkhuni: Furthermore, if a monk, such as Nyeda, any monk belonging to this sect, if from a Bhikkhuni who is not a relative, walks on the road or street for alms, in cities such as roads, streets, intersections, and crossroads, accepts five kinds of food or five kinds of edibles from that place, takes and eats them with his own hands without being allowed to give and receive……

--------------------------------------------------------------------------------

༷་བ༷འམ་མགུལ་དུ་མིད་ནས་ཟ༷་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེས༷་གྲོང་གི་ཕྱི༷་རོལ༷་ཀུན༷་དགའ༷་ར༷་བ༷ར་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང༷་སྟེ༷་དགེ༷་སློང༷་འཁོད་པ་རྣམ༷ས་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ད༷ག་བད༷ག་ལ༷་སྨད༷་པའི༷་གནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པས་མི༷་རིག༷ས་པ༷་སྨྲེ་ངག་འདོན་པའི་སྒོ་ནས་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་བའི་ལྟུང་བ༷་བྱུང་གིས༷། ཆོས༷་དེ༷་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་སོ༷། །ཞེས་མཐོལ་ནས་སོ༷་སོ༷ར་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་སྟེ༷་ཆོས༷་འདི༷་ནི༷་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་བའོ། །གཉིས་པ་གྲལ་རིམས་སུ་མ་ཕེབས་པར་འབྲིམ་འཇུག་མ་ཟློག་པར་ཟ་བའི་སོར་བཤགས་ནི། ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་ག༷ང་གསུམ་ཡན་ཆད་རབ༷་ཏུ༷་མང༷་པོ༷་དག༷་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲོན༷་དུ༷་བོས༷་ནས༷་ཟན༷་ཟ༷་བའི༷་ཚེ༷་དེ་ན་གལ༷་ཏེ༷་སྤོམ་དགའ་མོ་ལྟ་བུའི་དགེ༷་སློང༷་མ༷་ཞིག༷་དགེ་སློང་འདི༷་ལ༷་ནི༷་བཅའ༷་བ༷་བྱི༷ན་ཞིག༷། འདི༷་ལ༷་ནི༷་འབྲས༷་ཆེན༷་བྱི༷ན་ཞིག༷། འདི༷་ལ༷་ནི༷་སྲན༷་ཚོད་བྱིན་ཞིག །འདི༷་ལ༷་ནི༷་བཏུང༷་བ༷་བྱི༷ན་ཞིག༷། ཡང༷་བྱི༷ན་ཞིག༷་ཅེས༷་བསྒོ༷་ཞིང༷་འདུག༷་ན༷་དགེ༷་སློང༷་མ༷་དེ༷་ལ༷་དགེ༷་སློང༷་འཁོད་པ་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འདི༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་བསྒོ་བར་བྱའོ། །
8-1-52b
སྲིང༷་མོ༷་ཁྱོ༷ད་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ཟན༷་ཟ༷་བའི་བར༷་དུ༷་རེ༷་ཞིག༷་ཙབ་ཙབ་མ་བྱེད་པར་ཁ་རོག་པར་སྡོ༷ད་ཅི༷ག་ཅེ༷ས་བསྒོ༷་བར་བྱའོ༷། །གལ༷་ཏེ༷་དགེ༷་སློང༷་གཅི༷ག་གིས༷་ཀྱང༷་དགེ༷་སློང༷་མ༷་དེ༷་ལ༷་དེ༷་སྐ༷ད་ཅེས༷་སྨྲ༷་མ༷་སྤོབ༷ས་ཏེ་མ་སྨྲས་ན༷་དགེ༷་སློང༷་འཁོད་པ་དེ༷་དག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱིས༷་ཕྱི༷་རོལ༷་ཀུན༷་དགའ༷་ར༷་བར༷་སོང༷་སྟེ༷་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བདག༷་ཅག༷་ལ༷་སྨད༷་པའི༷་གན༷ས་མི༷་རིག༷ས་པ༷་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་བ༷་བྱུང་གིས༷་ཆོས༷་དེ༷་སོ༷་སོར༷་འཆགས༷་སོ༷་ཞེས༷་སོ༷་སོར༷་བཤགས༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ༷་ཆོས་འདི༷་ཡང༷་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷འོ༷། །གསུམ་པ་བསླབ་པ་བྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་སོར་བཤགས་ནི། རྒྱུན་ཞུགས་སོགས་སློབ༷་པ༷་དག༷་གི༷་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཁྱིམ༷་གང༷་དག༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱིས༷་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ༷་པའི༷་སྡོམ༷་པ༷་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྡོམ༷ས་པར༷་གྱུར་ལ༷་ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་སློབ༷་པ༷་དག༷་གི༷་ཁྱིམ༷་གང་དག༷་དགེ༷་འདུན་གྱིས༷་བསླབ༷་པའི༷་སྡོམ་པ༷ས་བསྡམས་པ༷་དེ༷་ལྟ༷་བུ༷་དག༷་ཏུ༷་མཆོག་ཟུང་ལྟ་བུ་སྔར༷་མགྲོན༷་དུ༷་བོས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་མ༷་བོས༷་པར༷་ཏེ་མ་བསྡབས་པར་སོང༷་སྟེ༷་རང་གི༷་ལག༷་གིས༷་བཅའ༷་བ༷་དང༷་བཟའ༷་བ༷་བླང༷ས་ཏེ༷་འཆའ༷མ་ཟ༷་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་ཕྱི༷་རོལ༷་ཀུན༷་དགའ༷་ར༷་བར༷་སོང༷་སྟེ༷་དགེ༷་སློ

【现代汉语翻译】
或者吞咽到喉咙里，那么这位比丘应该前往村外，到僧伽蓝（Gtsug lag khang，寺院）中，对比丘们说：‘诸位长老，我犯了一个不适当的行为，一个令人羞耻的罪过，我应该在你们面前忏悔。’然后，他应该在众比丘面前忏悔。这就是应该忏悔的罪过。
第二种是未经允许而接受食物的忏悔：例如，某些六群比丘（Drung sde，佛教早期僧团中的一个团体，以行为不端而闻名）被婆罗门（Bram ze，古印度社会中的祭司阶层）或居士邀请到家中用餐。在用餐时，如果有一个像蓬加莫（Spom dga' mo，名字）一样的比丘尼（Dge slong ma，女性比丘）在场，她会说：‘给这位比丘一些米饭！给这位比丘一些大米！给这位比丘一些扁豆！给这位比丘一些饮料！再给一些！’如果她这样宣布，那么在场的比丘们应该告诉她：‘姐妹，当比丘们在用餐时，不要喋喋不休，保持安静。’
如果没有任何一个比丘敢于对比丘尼说这些话，那么所有在场的比丘都应该前往村外，对比丘们说：‘诸位长老，我们犯了一个不适当的行为，一个令人羞耻的罪过，我们应该忏悔。’然后，他们应该忏悔。这也是应该忏悔的罪过。
第三种是放弃戒律并还俗的忏悔：如果一个入流者（rGyun zhugs，佛教修行中的一个阶段，指证悟了须陀洹果的人）或其他需要学习的人，无论他是婆罗门还是其他居士，被僧团授予了居士的戒律，并且某些六群比丘，或其他需要学习的人，违背了僧团授予的戒律，未经邀请或允许，擅自前往，并用自己的手拿取食物并食用，那么这位比丘应该前往村外，对比丘们说：

【English Translation】
Or swallow it into the throat, then that Bhikshu (Dge slong, Buddhist monk) should go outside the village, to the Sangharama (Gtsug lag khang, monastery), and say to the Bhikshus: 'Venerable ones, I have committed an inappropriate act, a shameful transgression, I should confess before you.' Then, he should confess before the assembly of Bhikshus. This is the transgression that should be confessed.
The second is the confession of eating without permission: For example, some of the Six Groups of Bhikshus (Drung sde, a group of monks in early Buddhism known for misconduct) are invited by Brahmins (Bram ze, the priestly class in ancient Indian society) or householders to their homes for meals. During the meal, if there is a Bhikshuni (Dge slong ma, female Bhikshu) present, like Ponga Mo (Spom dga' mo, name), she will say: 'Give this Bhikshu some rice! Give this Bhikshu some big rice! Give this Bhikshu some lentils! Give this Bhikshu some drink! Give some more!' If she announces this, then the Bhikshus present should tell her: 'Sister, when the Bhikshus are eating, do not chatter, keep quiet.'
If none of the Bhikshus dare to say these words to the Bhikshuni, then all the Bhikshus present should go outside the village and say to the Bhikshus: 'Venerable ones, we have committed an inappropriate act, a shameful transgression, we should confess.' Then, they should confess. This is also the transgression that should be confessed.
The third is the confession of abandoning the precepts and returning to lay life: If a Stream-enterer (rGyun zhugs, a stage in Buddhist practice, referring to someone who has attained the Sotapanna fruit) or other person who needs to learn, whether he is a Brahmin or other householder, has been granted the precepts of a householder by the Sangha, and some of the Six Groups of Bhikshus, or others who need to learn, violate the precepts granted by the Sangha, and without invitation or permission, go and take food with their own hands and eat it, then that Bhikshu should go outside the village and say to the Bhikshus:

--------------------------------------------------------------------------------

ང༷་
8-1-53a
རྣམ༷ས་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བདག༷་ལ༷་སྨད༷་པའི༷་གན༷ས་མི༷་རིག༷ས་པ༷་སོ༷་སོ༷ར་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་བ༷་བྱུང༷་གིས༷་ཆོས༷་དེ༷་སོ༷་སོར༷་འཆགས༷་སོ༷་ཞེས༷་སོ༷་སོར་བཤགས༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ༷་ཆོས༷་འདི༷་ཡང༷་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷འོ༷། །བཞི་པ་ནགས་བརྟགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོར་བཤགས་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ༷་འདུན༷་གྱི༷་གན༷ས་མལ༷་གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ས་ན་ཡོད་པའི་དགོན༷་པ༷་གང༷་དག༷་ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས། དོག༷ས་པ༷་དང༷་བཅས༷་པར༷་གྲག༷ས་པ༷། སྟག་སོགས་གཅན་གཟན་གྱིས་འཇིག༷ས་པ༷་དང༷་བཅས༷་པར༷་གྲག༷ས་པ༷། ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་རླུང་ཉི་མ་སོགས་འཇིག༷ས་པ༷་ཐ༷་ད༷ད་པས༷་འཇིག༷ས་སུ༷་རུང༷་བ༷་དང༷་བཅས༷་པར༷་གྲགས༷་པར༷་གྱུར༷་ལ༷་ཡང༷་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ༷་སློང༷་གང༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱི་གན༷ས་མལ༷་དགོན༷་པ༷་གང༷་དག༷་དོག༷ས་པ༷་དང༷་བཅས༷་པར༷་གྲག༷ས་པ༷། འཇིག༷ས་པ༷་དང་བཅས༷་པར༷་གྲག༷ས་པ༷། འཇིག༷ས་པ༷་ཐ༷་ད༷ད་པས༷་འཇིགས༷་སུ་རུང༷་བ༷་དང༷་བཅས༷་པར་གྲག༷ས་པ༷་དེ༷་ལྟ༷་བུ༷་དག༷་ཏུ༷། ནགས་ཉུལ་པས་སྔར༷་ནགས་མ༷་ཉུལ༷་བར༷་ཀུན༷་དགའ༷་ར༷་བའི༷་ཕྱི༷་རོལ༷་ཏུ་བཅ༷འ་བ༷་དང༷་བཟའ༷་བ༷་བྱིན་ལེན་སྟོབས་སུ་བཅུག་ནས་བླང༷ས་ཏེ༷་
8-1-53b
འཆའ༷མ༷་ཟ༷་ན༷་དགེ༷་སློང༷་དེ༷ས་ཕྱི༷་རོལ༷་ཀུན༷་དགའ༷་ར༷་བར༷་སོང༷་སྟེ་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བདག༷་ལ༷་སྨད༷་པའི༷་གན༷ས་མི༷་རིག༷ས་པ་སོ༷་སོ༷ར་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་བ༷་བྱུང༷་གིས༷་ཆོས༷་དེ༷་སོ༷་སོར༷་འཆགས༷་སོ༷་ཞེས༷་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་སྟེ༷་ཆོས༷་འདི༷་ཡང༷་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་བའོ༷། །བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བདག༷་གིས༷་སོ༷་སོར༷་བཤག༷ས་པར༷་བྱ༷་བའི༷་ཆོས༷་བཞི༷་པོ༷་དག༷་བཏོ༷ན་ཟིན༷་ཏོ༷། །ལྔ་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི་སོར་བཤགས་བཏོན་པ་དེ༷་ལ༷་བདག༷་གིས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོང༷ས་སུ་དག༷་གམ༷་ཞེས༷་དྲི༷འོ༷། །ཡང་ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམ༷ས་ཡོངས༷་སུ༷་དག༷་གམ༷་ཞེས༷་ལན༷་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ་དྲི༷འོ། །འདི༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ཡོང༷ས་སུ༷་དག༷་ན༷་འདི༷་ལྟར༷་ཅང༷་མི༷་སྨྲ༷་བས༷་དེ༷་དེ༷་བཞིན༷་དུ༷་འཛིན༷་ཏོ༷། །
宣说诸多所学处
བཞི་པ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མང་པོ་གདོན་པ་ལ། སོ་སོར་བཤད། མཇུག་བསྡུ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། གོས་ལས་གྱུར་པའི་སྡེ། ཁྱིམ་དུ་འདུག་པའི་སྡེ། ཟས་བླང་བའི་སྡེ། ཟས་ཟ་བའི་སྡེ། ལྷུང་བཟེད་ལ་སྤྱོད་པའི་སྡེ། ཆོས་བསྟན་པའི་སྡེ། སྒྲུབ་པའི་སྡེ། རྒྱུ་བའི་སྡེའོ། །དང་པོ་ལ། སྡོམ་
8-1-54a
གྱིས་མདོར་བསྟན། བསླབ་པར་བྱ་བ་གདོན་པའི་ལུང་དབོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི།

【现代汉语翻译】
8-1-53a
诸位具寿，如果僧团住处，因盗贼等，被认为有危险，或因虎等猛兽，被认为有危险，或因蚊蝇、风、日等各种不同的危险，被认为容易发生危险。又如六群比丘等，如果比丘的僧团住处，被认为有危险，被认为有恐怖，被认为有各种不同的危险，容易发生危险。像这样的地方，巡林者先前没有巡视过的森林，为了娱乐，在外面砍伐和食用，强行拿取，
8-1-53b
如果砍伐和食用，那位比丘去了外面娱乐的地方，诸位具寿，如果僧团住处，因我（指持律者）的缘故，犯了不合规矩的行为，就应当个别忏悔，说：‘这是应当个别忏悔的’，像这样个别忏悔。这个法也应当个别忏悔。
第四，由森林考察所造成的个别忏悔是：如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如实而来者）的声闻弟子的僧团住处，距离村落一由旬的地方，任何寺庙，因盗贼等，被认为有危险，或因虎等猛兽，被认为有危险，或因蚊蝇、风、日等各种不同的危险，被认为容易发生危险。又如六群比丘等，如果比丘的僧团住处，被认为有危险，被认为有恐怖，被认为有各种不同的危险，容易发生危险。像这样的地方，巡林者先前没有巡视过的森林，为了娱乐，在外面砍伐和食用，强行拿取，
如果砍伐和食用，那位比丘去了外面娱乐的地方，诸位具寿，如果僧团住处，因我（指持律者）的缘故，犯了不合规矩的行为，就应当个别忏悔，说：‘这是应当个别忏悔的’，像这样个别忏悔。这个法也应当个别忏悔。
第四，总结：具寿，我已念诵完四种应当个别忏悔的法。
第五，宣布决议：在念诵个别忏悔之后，我问诸位具寿：‘你们对此清净吗？’
再次问：‘你们对此清净吗？’这样问两次、三次。
如果诸位具寿对此清净，就应该像这样保持沉默，那就是默认了。
宣说诸多所学处
第四，宣说诸多应学之处：个别解脱，总结，宣布决议。
第一部分有九个部分：关于衣服的部分，关于住在房屋的部分，关于接受食物的部分，关于吃食物的部分，关于使用钵的部分，关于说法的部分，关于修行的部分，关于游走的部分。
第一部分包括：以纲要总结，宣说应学之处的传承，以及每个部分的定义。第一部分是：

【English Translation】
8-1-53a
Venerable ones, if the monastic residence is considered dangerous due to thieves, or dangerous due to tigers and other wild animals, or considered prone to various different dangers such as mosquitoes, flies, wind, sun, etc. Also, like the group of six monks, if the monastic residence of the monks is considered dangerous, considered terrifying, considered prone to various different dangers. In such places, if a forest ranger cuts and eats outside the previously unvisited forest for entertainment, and takes it by force,
8-1-53b
if he cuts and eats, that monk goes to the entertainment place outside. Venerable ones, if the monastic residence, due to me (the Vinaya master), commits an improper act, then he should confess individually, saying: 'This should be confessed individually,' and confess individually like this. This Dharma should also be confessed individually.
Fourth, the individual confession resulting from forest inspection is: the monastic residence of the Buddha's (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, literal meaning: the one who comes truthfully) disciples, one yojana away from the village, any monastery, considered dangerous due to thieves, or considered dangerous due to tigers and other wild animals, or considered prone to various different dangers such as mosquitoes, flies, wind, sun, etc. Also, like the group of six monks, if the monastic residence of the monks is considered dangerous, considered terrifying, considered prone to various different dangers. In such places, if a forest ranger cuts and eats outside the previously unvisited forest for entertainment, and takes it by force,
if he cuts and eats, that monk goes to the entertainment place outside. Venerable ones, if the monastic residence, due to me (the Vinaya master), commits an improper act, then he should confess individually, saying: 'This should be confessed individually,' and confess individually like this. This Dharma should also be confessed individually.
Fourth, Conclusion: Venerable ones, I have finished reciting the four Dharmas that should be individually confessed.
Fifth, Announcing the Resolution: After reciting the individual confession, I ask you, venerable ones: 'Are you pure in this?'
Again, I ask: 'Are you pure in this?' Asking like this twice, three times.
If you, venerable ones, are pure in this, then you should remain silent like this, and that is considered consent.
Declaring the many trainings
Fourth, declaring the many things to be learned: individual liberation, summary, announcement of resolution.
The first part has nine sections: the section on clothing, the section on living in houses, the section on receiving food, the section on eating food, the section on using bowls, the section on teaching the Dharma, the section on practicing, and the section on wandering.
The first part includes: summarizing with an outline, the lineage of declaring the things to be learned, and the definition of each part. The first part is:

--------------------------------------------------------------------------------

 སྡོམ༷་ལ༷། ཤམ༷་ཐབས༷་ལ༷་ནི༷་རྣམ༷་པ་བདུན༷་དང༷་། སྟོ༷ད་གཡོག༷ས་ཆོས་གོས་ལ༷་ཡང༷་རྣམ༷་པ་གསུམ་སྟེ་གོས་ཀྱི་བཅུ་དང༷་ཤིན༷་ཏུ༷་བསྡམས༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཁྱིམ༷་དུ་འགྲོ་བའི་སྡེ་ལྔ༷་དང་། མགོ༷་གཡོ༷གས་པ་ལ༷་སོག༷ས་པ་རྣམ༷་པ༷་ལྔ༷་དང་། མཆོ༷ད་པ་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་རྣམ༷་པ་ལྔ་དང༷་། ལུས༷་བསྒྱུར་བ་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་རྣམ༷་པ༷་ལྔ༷་སྟེ་མི་འགྲོ་བ་ཉི་ཤུ་དང་། སྟན་ལ་འདུག༷་པར༷་མི་བྱ༷་བ༷་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ༷་དག༷་དང༷་། ཟས་བླང་བ། བྱི༷ན་ལེན༷་བྱ༷་བ༷་སོགས་བརྒྱད་རྣམ༷ས་སོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ་བའི༷་ཆོས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མང༷་པོ༷་འདི༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོར༷་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་གདོན༷་པའི༷་ཚེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཁ་ཏོན་ལ༷ས་འབྱུང༷་ངོ༷་། །གསུམ་པ་ནི། ཤམ༷་ཐབས༷་ཀྱི་མ་མཐའི་ཁད་མཉམ་པས་ཟླུམ༷་པོར༷་བགོ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ། ཤམ༷་ཐབ༷ས་ཧ༷་ཅང༷་རྩིང་པ༷་པུས་མོར་མི་སླེབ་པ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། ཧ༷་ཅང༷་འཇོལ༷་བ༷་ལོང་བུར་སླེབ་པ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། གླང༷་པོ༷་ཆེའི༷་སྣ༷་ལྟར༷་ཕྱོགས༷་གཅིག་འཕྱང་
8-1-54b
ནས་ནར་བ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། ཤམ་ཐབས་ཏ༷་ལའི༷་ལོ༷་མ༷་ལྟར༷་ལྟེ་གོང་དུ་མར་བལྟེབ༷ས་པ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། ཤམ་ཐབས་འབྲུའི༷་ཕུར༷་མ༷་ལྟར༷་སྐ་རགས་བར་ཐུམ་བུར་གྱུར་པ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། ཤམ་ཐབས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྦྲུལ༷་མགོའི༷་གདེང༷་ཀ༷་ལྟར༷་ཕྱིར་བྱུང་བ་མ༷་ཡི༷ན་པར༷་བགོ༷་བར༷་བསླ༷བ་པ༷ར་བྱའོ༷། །ཆོས༷་གོས༷་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་མ་མཐའ་མཉམ་པའི་ཟླུམ༷་པོར༷་བགོ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཆོས༷་གོས༷་ཧ༷་ཅང༷་རྩིང༷་པ༷་པུས་གོང་དུ་མི་སླེབ་པ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། ཆོས་གོས་ཧ༷་ཅང༷་འཇོལ༷་བ༷་ལོང་བུར་སླེབ་པ་མ༷་ཡི༷ན་པར༷་བགོ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །གཉིས་པ་ཁྱིམ་དུ་འདུག་པའི་སྡེ་ནི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཤིན༷་ཏུ༷་བསྡམ༷ས་ཏེ་རྐང་ལག་བསྐྱོད་པ༷་སོགས་མི་བྱ་བར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང༷་། གོས་ལེགས༷་པར༷་ལུས་ལ་མཉམ་པར་གཡོགས་ཤིང་བགོས༷་པ༷་དང༷་། ཅ་ཅོའི་སྒྲ༷་བསྐྱུང༷་བ༷་དང༷་། མིག༷་གཡེང༷ས་པར༷་མི༷་བྱ༷་བར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ༷་དང༷་། མིག་གཉའ༷་ཤིང༷་གང༷་ཙམ༷་དུ་ལྟ༷་ཞིང༷་ཁྱིམ༷་གཞན༷་དག༷་ཏུ༷་འགྲོ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །མགོ༷་རས་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི༷་གཡོག༷ས་པ༷་དང༷་། ཆར་སོགས་མེད་པར་གོས་འདོམ་སྣང་བར་མི༷་བརྫེ་བ༷་དང༷་། གོས་ཕྲག་
8-1-55a
གཉིས་ཀར་མི༷་གཟར༷་བ༷་དང༷་། ལག་པ་གཉའ་གོང༷་དུ༷་གཡས༷་པ་མདུན་ནས་དཔུང་མགོ་གཡོན་པར་བཞག་དེ་བཞིན་གཡོན་པའང་བྱས་པས་མི༷་བསྣོལ༷་བ༷་དང༷་། ལག་པ་གཉིས། ཐད་ཀར་བརྐྱངས་ཏེ་སོར་མོ་གཉིས་ལྟག༷་པར༷་མི༷་བསྣོལ༷་བར༷་ཁྱིམ༷་གཞན༷་ད

【现代汉语翻译】
关于戒律：沙弥的七种行为，以及三种关于上衣和袈裟的行为，包括十种关于衣服的行为，以及严格约束自己等五种进入俗家的行为，五种关于遮盖头部的行为，五种关于供养的行为，以及五种关于改变身体的行为，总共二十种不应做的事情。还有九种不应做的事情，例如不应坐在垫子上。以及八种关于接受食物和给予接受的行为等等。
第二，具寿（Tshe dang den pa，尊敬的出家人的称谓）应该学习的一百一十二种法，这些法将在后面详细阐述。这些法在每半个月诵读《别解脱经》（So sor thar pa'i mdo，佛教戒律的根本经典）时，由持律者背诵。
第三，沙弥的下裙应该学习保持边缘平齐，形状圆润。沙弥的下裙不应太粗糙，以至于无法到达膝盖；也不应太光滑，以至于到达脚踝；不应像大象的鼻子一样，一边下垂；不应像棕榈树的叶子一样，向上折叠到肚脐上方；不应像谷堆一样，在腰带处形成一个肿块；不应像肚脐下方的蛇头一样向外突出。应该学习正确穿着。
袈裟和僧伽梨（chos gos bla gos dang snam sbyar，佛教僧侣穿着的三种主要服装之一）也应该学习保持边缘平齐，形状圆润。袈裟不应太粗糙，以至于无法到达膝盖上方；也不应太光滑，以至于到达脚踝。应该学习正确穿着。
第二，关于进入俗家的行为：应该以正念和觉知严格约束自己，不应随意移动手脚等，进入其他人家中。应该将衣服整理好，穿戴整齐。不应发出嘈杂的声音。不应心不在焉，而应保持专注地进入其他人家中。应该将视线保持在约一肘的距离，并学习有礼貌地进入其他人家中。
不应用头巾等遮盖头部。在没有下雨等情况下，不应随意披着衣服。不应将衣服只搭在一侧肩膀上。双手不应交叉，而是将右手从前方放在左臂上，同样地，左手也这样做。双手应笔直伸展，手指不应在背后交叉，然后进入其他人家中。

【English Translation】
Regarding discipline: There are seven behaviors for a Śrāmaṇera (novice monk), and three behaviors regarding the upper garment and robes, including ten behaviors regarding clothing, as well as five behaviors of going into lay households, such as strictly restraining oneself, five behaviors regarding covering the head, five behaviors regarding offerings, and five behaviors regarding transforming the body, totaling twenty things that should not be done. There are also nine things that should not be done, such as not sitting on a mat. And eight behaviors regarding receiving food and giving and receiving, and so on.
Secondly, the venerable ones (Tshe dang den pa, a term of respect for ordained monks) should study the one hundred and twelve Dharmas, which will be explained in detail later. These Dharmas are recited by the Vinaya holders when reciting the Prātimokṣa Sūtra (So sor thar pa'i mdo, the fundamental text of Buddhist monastic rules) every half month.
Thirdly, the lower garment of a Śrāmaṇera should be learned to keep the edges even and the shape round. The lower garment of a Śrāmaṇera should not be too rough that it does not reach the knees; nor should it be too smooth that it reaches the ankles; it should not hang down on one side like an elephant's trunk; it should not be folded upwards above the navel like a palm leaf; it should not become a lump at the belt like a pile of grain; it should not protrude outwards like the head of a snake below the navel. One should learn to wear it correctly.
The robes and Saṃghāṭī (chos gos bla gos dang snam sbyar, one of the three main garments worn by Buddhist monks) should also be learned to keep the edges even and the shape round. The robes should not be too rough that they do not reach above the knees; nor should the robes be too smooth that they reach the ankles. One should learn to wear them correctly.
Secondly, regarding the behaviors of entering lay households: one should strictly restrain oneself with mindfulness and awareness, and should not move hands and feet casually, etc., when entering other people's homes. One should arrange one's clothes neatly and wear them properly. One should not make noisy sounds. One should not be absent-minded, but should enter other people's homes with focus. One should keep one's gaze at a distance of about one cubit and learn to enter other people's homes politely.
One should not cover one's head with a headscarf, etc. One should not casually drape clothes when there is no rain, etc. One should not wear clothes only on one shoulder. One's hands should not be crossed, but the right hand should be placed on the left arm from the front, and similarly, the left hand should also do so. One's hands should be stretched straight, and one's fingers should not be crossed behind one's back, and then enter other people's homes.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འགྲོ༷་བར༷་བསླབ་པར༷་བྱའོ༷། །ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རང་གར་མི༷་འཆོང༷་པ༷་སྟེ་མཆོང་ཞིང་མི་འགྲོ་བ་དང༷་། ཧ་ཅང་སྒྱིད་པ་མི༷་བརྐྱང༷ས་པ༷་དང༷་། ཙོག༷་པུས༷་འགྲོ་བ་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། རྐང་པས་རྟིང་པ་བཏེགས་ཏེ་བྲང༷་པས༷་འགྲོ་བ་མ༷་ཡིན་པ༷་དང༷་། ལག་པ་གཉིས་སྐེད་པའི་དཀུར༷་བརྟེན་ཏེ་གྲུ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་སྨྱུང་སྨྱུང་པོར་བྱས་ཤིང་མི་བརྟེན་པ༷ར་ཁྱིམ༷་གཞན༷་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷ར་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ལུས་གཅུ་སྟེ་མི༷་བསྒྱུར༷་བ༷་དང༷་ལག༷་པ༷་མི༷་དཀྱོག༷་པ༷་དང༷་། མགོ༷་མི༷་བསྒྱུར༷་བ༷་དང༷་། གཞན་དག་དང་ཕྲག༷་པ༷་གཉིས་མི༷་སྤྲད༷་པ༷་དང༷་། གཞན་དང༷་ལག༷་པ༷་མི༷་སྦྲེལ༷་བར༷་ཁྱིམ༷་གཞན༷་དུ༷་འགྲོ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །གསུམ་པ་སྟན་ལ་འདུག་པའི་སྡེ་ནི། ཁྱིམ་བདག་སོགས་ཀྱིས་མ༷་བསྒོས༷་པར༷་ཁྱིམ༷་གཞན༷་དུ༷་སྟན༷་ལ༷་མི༷་འདུག༷་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། སྟན༷་ལ༷་སྲོག་ཆགས་སོགས་མ༷་བརྟག༷ས་པ༷་དང༷་། གྱ་ཚོམ་དུ་ལུས༷་
8-1-55b
ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་ལྗིད༷་ཀྱིས༷་ཐིག༷་ཅེས་མི༷་དབ༷བ་པ༷་དང༷་། རྐང༷་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ༷་བཞག་སྟེ་མི༷་བསྣོལ༷་བ༷་དང༷་། བཪླ༷་ཡི་སྟེང་དུ་བརླ་བཞག་ཏེ་མི༷་བསྣོལ༷་བ༷་དང༷་། ལོང༷་བུའི༷་སྟེང༷་དུ༷་ལོང༷་བུ༷་མི༷་གཞག༷་པ༷་དང༷་། རྐང༷་པ༷་གཉིས་ཁྲི་འོག་སོགས་སུ་འགབ་གུང་དུ་བཀུག་སྟེ་མི༷་དགུག༷་པ༷་དང༷་། བརླ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བྱིན་པ་དང་རྐང༷་པ༷་གཉིས་བསྒྲད་ནས་མི༷་གདང༷་བ༷་དང༷་། རྐང་པ་གཉིས་ཐད་ཀར་གདང་ཏེ་འདོམ༷ས་མི༷་སྣང༷་བར༷་ཁྱིམ༷་གཞ༷ན་དུ༷་སྟན༷་ལ༷་འདུག༷་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །བཞི་པ་ཟས་བླང་བའི་སྡེ་ནི། ལེག༷ས་པ༷ར་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ཟས༷་བླང༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། སྣོད་ཀྱི་ཁ་ལོགས་ཀྱི་མུ་དང༷་ཁ༷་ད༷་ཆ༷ད་དུ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། ཚོད༷་མ༷་དང༷་ཟས་མཉ༷མ་པར༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། གྲལ་ཐར༷་ཆ༷གས་སུ༷་དང༷་། ལྷུང༷་བཟེད༷་ལ༷་མིག་གིས་བལྟ༷་ཞིང་སྣོད་དུ་ཤེས་པས་བླང་བ༷་དང༷་། བཅའ༷་བ༷་དང༷་བཟའ༷་བ༷་མངོ༷ན་སུམ་དུ་མ༷་འོང༷ས་པར༷་ལྷུང༷་བཟེད༷་སྔར་ཡོད་མིན་པར་མི༷་བཟེད༷་པ༷་དང༷་། ཡང༷་ཟན་སོགས་འདོ༷ད་པའི༷་ཕྱིར༷་འབྲས༷་ཆན༷་གྱིས༷་ཚོད༷་མ༷་སྦས་ནས་མི༷་དགབ༷། ཚོད༷་མས༷་འབྲ༷ས་ཆན༷་མི༷་དགབ༷་པ༷་དང༷་། བཅའ༷་བ༷་དང༷་བཟའ༷་བའི༷་སྟེང༷་དུ༷་ལྷུང༷་བཟེད༷་མི༷་གཟུང༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ལྔ་པ་
8-1-56a
ཟས་བའི་སྡེ་ལ་གཉིས་ཏེ་དང་པོ་སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྡོམ༷་ལ༷། ཟས༷་ལ༷་ལེག༷ས་པར༷་བྱ༷་བ༷་དྲུག༷་དང་། ཙུག༷་ཙུག༷་ལ༷་སོ༷གས་པ་རྣམ༷་པ༷་ལྔ༷། འབྲུ༷་ནས༷་ཐ༷་ད༷ད་དུ་བྱེ༷ད་པ༷་སོགས་ལྔ༷། ལག༷་པ༷་བལྡག༷་པ་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་རྣམ༷་པ༷་ལྔ༷་སྟེ་བསླབ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ། གཉིས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གྲོང་འབའ

【现代汉语翻译】
应学习如何行走。当去别人家时，不要随意跳跃行走，不要过度伸展身体，不要蹲着走，不要踮起脚后跟走路，不要双手叉腰，弯曲手肘，摇摇晃晃地行走。应学习如何端庄地去别人家。不要扭动身体，不要弯曲手指，不要转动头部，不要与他人肩膀相碰，不要与他人手牵手，应学习如何去别人家。
第三，关于就座的规矩：未经主人允许，不应擅自坐在垫子上。检查垫子上是否有生物。不要用全身的重量压在垫子上。不要双脚交叉，不要双腿交叉，不要把腿放在腿上。不要将双腿弯曲放在座位下。不要并拢双腿，张开臀部和双脚。不要双腿直直张开，露出私处。应学习如何在别人家端正就座。
第四，关于取食物的规矩：应学习如何有礼貌地接受和拿取食物。不要只吃盘子边缘的食物，不要把菜和饭混在一起，注意取食物的顺序。用眼睛观察并用意识去辨别食物，然后拿取。在没有准备好或吃完之前，不要拿取额外的食物。不要为了得到更多米饭而用菜来掩盖。不要用菜盖住米饭，也不要拿着额外的食物去吃或准备食物。应学习这些规矩。
第五，关于进食的规矩分为两部分。第一部分是总结性的：总共有六种关于食物的规矩，五种关于发出声音的规矩，五种关于挑拣谷物的规矩，以及五种关于舔手的规矩，总共二十一条规矩。第二部分是详细解释各个规矩的定义：在村庄...

【English Translation】
One should learn how to walk. When going to someone's house, one should not jump or walk erratically, nor overstretch the body, nor squat while walking, nor walk on tiptoes. One should not put both hands on the waist, bending the elbows, swaying back and forth. One should learn to go to another's house with decorum. Do not twist the body, do not bend the fingers, do not turn the head. Do not touch shoulders with others, do not hold hands with others. One should learn how to go to another's house.
Third, regarding the etiquette of sitting: Without being invited by the host, one should not sit on the cushion in another's house. One should check the cushion for living beings. One should not put the full weight of the body on the cushion. One should not cross the feet, nor cross the thighs. One should not put one's leg on top of another's leg. One should not bend both legs under the seat. One should not put the two thighs together, spreading the buttocks and feet. One should not spread the two legs straight, exposing the genitals. One should learn how to sit properly in another's house.
Fourth, regarding the etiquette of taking food: One should learn how to politely receive and take food. One should not only eat from the edge of the plate, nor mix the dishes and rice together. Pay attention to the order of taking food. Observe with the eyes and discern with awareness, then take the food. Before being ready or finishing eating, do not take extra food. Do not cover the dishes with rice in order to get more rice. Do not cover the rice with dishes, nor hold extra food while eating or preparing food. One should learn these rules.
Fifth, the rules about eating are divided into two parts. The first part is a summary: There are a total of six rules about food, five about making noises, five about picking grains, and five about licking hands, totaling twenty-one rules. The second part is a detailed explanation of the definition of each rule: In the village...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེག༷ས་པར༷་ཟས་བཟ༷འ་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ། ཁར་ཁམ་ཚད་དུ་གཞུག་ཅིང་མིད་པར་བྱ་བའི་ཟས༷་ཧ༷་ཅང༷་ཆུང༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་།ཁམ༷་ཧ༷་ཅང༷་ཆེ༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། ཁམ༷་རན༷་པ༷་རང༷་དང༷་འཇིག་རྟེན་དང༷་མཐུན་པར་བཟའ་བ་དང༷་། ཁམ༷་ཁ་ཡི་སྒོར་ཉེ་བར་མ༷་གཟས༷་པར༷་ཁ༷་མི༷་གདང༷་བ༷་དང༷་། ཁ༷་ཁམ༷་ཀྱིས༷་བཀང༷་སྟེ༷་ཚིག་མི༷་སྨྲ་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཟས་མྱང་བ་ན་ཁ་སྒྲ་ཙུག༷་ཙུག༷་ཟེར་བར་མི༷་བྱ༷་བ༷་དང༷་། ཙག༷་ཙག༷་ཟེར༷་བར་མི༷་བྱ༷་བ༷་དང༷་། ཧུ༷་ཧུ༷་ཟེར་ཞིང་བཟའ་བར་མི༷་བྱ༷་བ༷་དང༷་། ཕུ༷་ཕུ༷་ཟེར་ཞིང་བཟའ་བར་མི༷་བྱ༷་བ༷་དང༷་། ཟས་ཟ་བ་ན་ལྕེ༷་ཕྱུང༷་སྟེ༷་ཟས༷་མི༷་བཟའ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །འབྲས་ཆེན་སོགས་འབྲུ༷་རེ་རེ་ནས༷་ཐ༷་ད༷ད་དུ་མི༷་བྱ༷་བ༷་དང༷་། ཟན་འདི་ཁའོ་ཞེས་སོགས་
8-1-56b
འཕྱས་མི་གདག༷ས་པ༷་དང༷་། མཁུར༷་བ༷་གཡས་གཡོན་མི༷་སྤོ༷་བ་དང་། རྐན༷་སྒྲ་མི༷་གཏོག༷ས་པར༷་བཟའ་བ་དང་། ཁམ༷་འཕྲོར༷་སོས་མི༷་བཅ༷ད་པར༷་ཟས་བཟའ༷་བར༷་བསླབ༷་པར་བྱའོ༷། །ལག༷་པར་ཟས་ཆགས་པ༷་མི༷་བལྡག༷་པ༷་དང༷་། ལྷུང༷་བཟེད༷་ལ་ཟས་ཆགས་པ་ལྕེ་སོ༷གས་ཀྱིས་མི༷་འབྱོག༷་པ༷་དང༷་། ལག༷་པ༷་ལ་ཟས་ཆགས་པ་མི༷་སྤྲུག༷་པ༷་དང་། ལྷུང༷་བཟེད༷་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་སོགས་བླུགས་ཏེ་མི༷་བསྐྱོམ་པ༷་དང༷་། མཆོ༷ད་རྟེན༷་འདྲ༷་བར༷་བཅོས༷་ཏེ་བཅོམ་ནས་ཟས༷་མི༷་བཟའ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །དྲུག་པ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སྤྱོད་པའི་སྡེ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི་སྡོམ༷་ལ༷། འཕྱ༷་བ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་དང་། ལྷུང༷་བཟེད༷་ལ༷་ཡང༷་རྣམ༷་པ༷་བཅུ༷་དང་། འགྲེང༷་བར༷་བྱེ༷ད་པ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ལྔ༷་དང༷་། མགོ༷་གཡོག༷ས་པ་ལ༷་སོ༷གས་རྣམ༷་པ༷་ལྔ༷་དང༷་། དོ༷་ཀེར་ཅ༷ན་ལ༷་སོ༷གས་པ་ལྔ༷་དང་། གླང༷་ཆེན༷་ཞོན་པ་ལ༷་སོ༷གས་བཞོན༷་པ༷་རྣམ་པ༷་ལྔ༷་དང་། ལག༷་ན༷་འཁར༷་བ༷་ཐོགས་པ་ལ་སོ༷གས་པ༷་རྣམ༷་པ་དྲུག༷་དང་།ན༷་བ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་སྟེ་བསླབ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམ༷ས་སོ༷། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དྲུང༷་ན༷་འདུ༷ག་པ༷འམ་ཐག་རིང་
8-1-57a
པོའི༷་དགེ་སློང༷་གི༷་ལྷུང༷་བཟེད༷་ལ༷་འཕྱས༷་གད༷གས་པའི་ཕྱིར༷་མི༷་བལྟ༷་བར༷་བསླབ་པར༷་བྱ༷། ལག༷་པ༷་ཟས༷་དང་འབག༷ས་པས་བྱ་མ་བུམ་སོགས་ཆུ༷་སྣོ༷ད་ལ༷་མི༷་གཟུང༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ། དྲུང༷་ན༷་འདུག༷་པའི༷་དགེ་སློང༷་ལ༷་ཟ༷ས་དང༷་འབག༷་པའི༷་ཆུས༷་མི༷་གཏོར༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། ཁྱིམ༷་པ༷་འདུག་པ༷་ལ༷་མ༷་དྲིས༷་པར༷་ཆུ༷་ཟས༷་དང༷་འབག༷ས་པ༷་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ༷་གཞན༷་དུ༷་མི༷་དཔོ༷་བར༷་བསླབ༷་པར་བྱའོ༷། །ལྷུང༷་བཟེད༷་གྱི༷་ནང༷་དུ༷་ཤིང་ཐོགས་སོགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཟོས་པ་ངན

【现代汉语翻译】
不仅在一个地方，在所有地方都要好好地学习吃饭。放入嘴里的食物不要太小，也不要太大。要吃得适中，与自己和世俗相符。不要把食物靠近嘴边，不要张开嘴巴。嘴里塞满食物时，不要说话。吃东西时，不要发出啧啧的声音，不要发出嚓嚓的声音，不要发出呼呼的声音，不要发出噗噗的声音。吃东西时，不要伸出舌头。不要把米饭等谷物一颗一颗地挑出来，不要说‘这个饭真难吃’等。
不要嘲笑别人，不要左右移动脸颊，不要发出喉咙的声音。不要用牙齿咬断食物，要学习用手拿着食物。不要舔手上的食物，不要用舌头舔掉落在钵上的食物。不要甩手上的食物，不要把食物等倒入钵里摇晃。不要像供品一样堆起来，堆起来后不要吃。第六，关于使用钵的戒律有两部分。第一部分，用偈颂概括地说明：偈颂说，‘嘲笑等四种，钵有十种，伸展等五种，遮盖头等五种，有柄等五种，骑大象等五种，手持拐杖等六种，生病等四种’，总共有四十四种学处，将在下文详细解释。第二部分，详细解释各种情况的特征：
如果有人坐在旁边，或者远处有比丘，不要因为想嘲笑他的钵而去看。不要用沾了食物的手去拿水壶等容器。不要用沾了食物的水泼洒坐在旁边的人。未经允许，不要把沾了食物的水倒在其他在家人的家里。不要把吃了一半的水果等放在钵里。

【English Translation】
Not only in one place, but in all places, one should learn to eat well. The food put in the mouth should not be too small, nor too large. One should eat moderately, in accordance with oneself and the world. Do not bring the food close to the mouth, do not open the mouth wide. When the mouth is full of food, do not speak. When eating, do not make a 'tsk tsk' sound, do not make a 'ch ch' sound, do not make a 'hoo hoo' sound, do not make a 'poo poo' sound. When eating, do not stick out the tongue. Do not pick out grains of rice one by one, do not say 'this food is unappetizing,' etc.
Do not ridicule others, do not move the cheeks from side to side, do not make throat sounds. Do not bite off food with the teeth, learn to hold the food with the hand. Do not lick the food on the hand, do not lick the food that has fallen on the alms bowl with the tongue. Do not flick the food on the hand, do not pour food etc. into the alms bowl and shake it. Do not pile it up like an offering, and do not eat the food after piling it up. Sixth, regarding the precepts for using the alms bowl, there are two parts. The first part, to explain in brief with verses: The verse says, 'Ridicule etc. are four types, the alms bowl has ten types, stretching etc. are five types, covering the head etc. are five types, having a handle etc. are five types, riding an elephant etc. are five types, holding a staff in the hand etc. are six types, being sick etc. are four types,' there are a total of forty-four trainings, which will be explained in detail below. The second part, to explain in detail the characteristics of various situations:
If someone is sitting nearby, or there is a Bhikshu in the distance, do not look at his alms bowl because you want to ridicule it. Do not use a hand stained with food to take a water pot or other container. Do not splash water stained with food on someone sitting nearby. Without permission, do not pour water stained with food into the house of another layperson. Do not put half-eaten fruit etc. in the alms bowl.

--------------------------------------------------------------------------------

་མར་གྱུར་པའི་ཟས༷་ཀྱི༷་ལྷག༷་མ༷་བླུག༷ས་ཏེ༷་མི༷་དོར༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །འོ༷ག་གཞི༷་ལོ་མ་ལ་སོགས་དག་གིས་གཡོགས་པ་མེ༷ད་པའི་ས༷་ཕྱོགས༷་སུ༷་ལྷུང༷་བཟེད༷་མི་བཞག༷་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། དོས་ཆད་པའི་གད༷་ཀ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བའི་གཡ༷ང་ས༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། བང་རིམ་ལྟ་བུའི་དཀ༷ན་གཟར༷་པོ༷་མ༷་ཡི༷ན་པར༷་ལྷུང༷་བཟེད༷་བཞག༷་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། ཆག་པ་སྤོང་ཕྱིར་འགྲེང༷་སྟེ་ལྷུང༷་བཟེད༷་མི༷་བཀྲུ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། ངམ་གྲོག་གི་གད༷་ཀ༷་མ༷་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། གཡ༷ང་ས༷་མ་ཡི༷ན་པ༷་དང༷་། དཀན༷་གཟར༷་པོ༷་མ༷་ཡི༷ན་པར༷་བཀྲུ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། འབ༷བ་ཆུ༷་དྲག༷་པོ༷འི་རྒྱུན༷་ལ༷ས་ཟློག༷་སྟེ༷་ལྷུང༷་བཟེད༷་ཀྱི༷་ཆུ༷་མི༷་བཅུ༷་
8-1-57b
བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །བདུན་པ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྡེ་ནི། ཉན་པོ་མི༷་ན༷་བར༷་འདུག༷་པ༷་ལ༷་འཆད་པོ་འགྲེང༷་སྟེ་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། ཉན་པོ་མི༷་ན༷་བར༷་ཉལ༷་བར༷་འཆད་པོ་འདུག༷་སྟེ༷་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར་བསླབ༷་པར༷་བྱ། ཉན་པོ་མི༷་ན༷་བར༷་སྟན༷་མཐོན༷་པོ༷་ལ༷་འདུག༷་པ༷་ལ༷་འཆད་པོ་སྟན༷་དམའ༷་བ༷་ལ༷་འདུག༷་སྟེ༷་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། ཉན་པོ་མི༷་ན༷་བར༷་མདུན༷་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷་ལ༷་འཆད་པོ་ཕྱི་ནས༷་འགྲོ༷་ཞི༷ང་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ༷། ཉན་པོ་མི༷་ན༷་བར༷་ལམ༷་ནས༷་འགྲོ༷་བ༷་ལ༷་འཆད་པོ་ལམ༷་གྱི༷་འགྲམ༷་ནས༷་འགྲོ༷་ཞིང༷་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཡང་ཉན་པོ་མི༷་ན༷་བར༷་རས་སོགས་ཀྱིས་མགོ༷་གཡོགས༷་པ༷་དང༷་གོས་བརྫེས༷་པ༷་དང༷་འཕྲག་པར་གཟར༷་བ༷་དང༷་། ལག་གཉིས་གཉའ༷་གོང༷་དུ༷་བསྣོལ༷་བ༷་དང༷་། ལྟག༷་པར༷་བསྣོལ༷་བ༷་ལ༷་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཡང་མི༷་ན༷་པར༷་སྐྲ༷་ཐོར་ཅོག་བྱས་པའི་དོ༷་ཀེར༷་ཅ༷ན་དང༷་། ཞྭ་གྱོན༷་པ༷་དང༷་། མགོ༷་དར་གྱི་ཅོད༷་པན༷་ཅ༷ན་དང༷་། མགོ༷་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང༷་བ༷་ཅ༷ན་དང༷་། ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་མགོ༷་དཀྲིས༷་པ༷་ལ༷་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཉན་པོ་མི༷་ན༷་བར་གླང༷་པོ༷་ཆེ༷་ལ་ཞོན༷་པ་དང༷་། རྟ༷་ཞོན༷་པ༷་དང༷་། ཁྱོག༷ས་འདོ་
8-1-58a
ལེ་ལྟ་བུ་ན་འདུག༷་པ༷་དང༷་། གཡག་སོགས་བཞོན༷་པའི༷་སྟེང༷་ན༷་འདུག༷་པ༷་དང༷་། མཆི༷ལ་ལྷམ༷་གྱོན༷་པ༷་ལ༷་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཉན་པོ་མི༷་ན༷་བར༷་ལག་ན༷་འཁར་བ༷་ཐོག༷ས་པ༷་དང༷་། ལག༷་ན༷་གདུག༷ས་ཐོག༷ས་པ༷་དང༷་། ལག༷་ན༷་མཚོན༷་ཆ༷་ཐོག༷ས་པ༷་དང༷་། ལག༷་ན༷་རལ༷་གྲི༷་ཐོགས༷་པ༷་དང༷་། ལག༷་ན༷་དགྲ༷་ཆ༷་མདའ་གཞུ་ཐོག༷ས་པ༷་དང༷་། གོ༷་ཆ༷་གྱོན༷་པ༷་ལ༷་ཆོས༷་མི༷་བཤ༷ད་པར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ནི། དགེ་སློང་མི༷་ན༷་བར༷་འགྲེང༷་ས

【现代汉语翻译】
应当教导，将剩余的食物残渣倾倒在隐蔽之处，不要随意丢弃。
应当教导，不要将食物残渣倾倒在没有树叶等遮盖的空旷地上。
应当教导，将食物残渣倾倒在非陡峭的悬崖、非深渊、非阶梯状的危险地带。
应当教导，为了避免食物残渣散落，不要摇晃倾倒。
应当教导，将食物残渣倾倒在非峡谷、非深渊、非陡峭的地方。
应当教导，避免强水流冲刷食物残渣。
第七，关于说法者的行为规范：当听众站立时，说法者不应坐着说法；当听众躺卧时，说法者不应站立说法；当听众坐在高座上时，说法者不应坐在低座上说法；当听众走在前面时，说法者不应走在后面说法；当听众走在路上时，说法者不应走在路旁说法。
此外，当听众用布等遮盖头部、反穿衣服、斜披肩膀、双手交叉放在颈后或背后时，不应说法。
此外，对于头发蓬乱、头戴发髻、戴帽子、头裹绸带、头戴花环或用花环等缠绕头部的人，不应说法。
当听众骑在大象上、骑在马上、坐在轿子上、骑在牦牛等动物上，或穿着鞋子时，不应说法。
当听众手中拿着拐杖、雨伞、武器、刀剑、弓箭等兵器，或穿着盔甲时，不应说法。
第八，关于修行者的行为规范：当比丘站立时，

【English Translation】
It should be taught to pour the remaining food scraps in a hidden place, not to discard them randomly.
It should be taught not to pour food scraps on open ground without leaves or other coverings.
It should be taught to pour food scraps in places that are not steep cliffs, not abysses, and not dangerous areas like steps.
It should be taught not to shake the food scraps while pouring to avoid scattering them.
It should be taught to pour food scraps in places that are not canyons, not abysses, and not steep places.
It should be taught to avoid strong water currents from washing away the food scraps.
Seventh, regarding the conduct of Dharma teachers: When the listeners are standing, the teacher should not sit and teach; when the listeners are lying down, the teacher should not stand and teach; when the listeners are sitting on a high seat, the teacher should not sit on a low seat and teach; when the listeners are walking in front, the teacher should not walk behind and teach; when the listeners are walking on the road, the teacher should not walk on the side of the road and teach.
Furthermore, one should not teach when the listeners cover their heads with cloth, wear clothes inside out, drape their shoulders, cross their hands behind their necks or backs.
Furthermore, one should not teach those with disheveled hair, wearing hair knots, wearing hats, wearing silk ribbons on their heads, wearing flower garlands, or wrapping their heads with garlands.
One should not teach when the listeners are riding on elephants, riding on horses, sitting in palanquins, riding on yaks or other animals, or wearing shoes.
One should not teach when the listeners are holding canes, umbrellas, weapons, swords, bows and arrows, or wearing armor.
Eighth, regarding the conduct of practitioners: When a Bhikshu is standing,

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ༷་བཤང༷་བ་དང་གཅི༷་བ་མི༷་བྱ༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །མི༷་ན༷་བར༷་དགེ་སློང་ཆུ༷་ཡི༷་ནང༷་དུ༷་བཤང༷་གཅི༷་དང༷་། མཆི༷ལ་མ༷་དང༷་། སྣབས༷་དང༷་། སྐྱུག༷ས་པ༷་དང༷་། རླུག༷ས་པ༷་མི་བྱ་བ་དང་། བྱས་ཟིན་པ་ཡང་མི༷་དོར༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །དགེ་སློང༷་མི༷་ན༷་བར༷་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མ་གཏོགས་རྩ༷་སྔོ༷ན་པོ༷་ཡོ༷ད་པའི༷་ས༷་ཕྱོགས༷་སུ༷་བཤང༷་གཅི༷་དང༷་། མཆི༷ལ་མ༷་དང༷་། སྣབ༷ས་དང༷་།སྐྱུག༷ས་པ༷་དང༷་། རླུག༷ས་པ༷་མི༷་དོར༷་བར༷་བསླབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །དགུ་པ་རྒྱུ་བའི་སྡེ་ནི། སྲོག་ལ་གནོ༷ད་པ༷་བྱུང༷་བ༷་མ༷་གཏོག༷ས་པར༷་ཤིང༷་ལ༷་མི༷་གང༷་ཙམ༷་ལ༷ས་མཐོ༷་བར༷་མི༷་འཛེ༷གས་པར༷་བསླབ༷་
8-1-58b
པར༷་བྱའོ༷། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བདག༷་གིས༷་བསླབ༷་པར༷་བྱ་བའི༷་ཆོས༷་མང༷་པོ༷་རྣམ༷ས་བཏོན༷་ཟིན༷་ཏོ༷། །གསུམ་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་བཏོན་པ་དེ༷་ལ༷་བདག༷་གིས༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ནི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོངས༷་སུ༷་དག༷་གམ༷་ཞེས༷་དྲི༷འོ༷། །ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོངས༷་དག༷་གམ༷་ཞེས༷་ལན༷་གཉི༷ས་ལན༷་གསུམ༷་དུ༷་དྲི༷འོ། །འདི༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ཡོང༷ས་སུ་དག༷་ན༷་འདི༷་ལྟར༷་ཅང༷་མི༷་སྨྲ༷་བས༷་དེ༷་དེ༷་བཞིན༷་དུ༷་འཛིན༷་ཏོ༷། །
宣说离诤法
ལྔ་པ་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་གདོན་པ་ལ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཇུག་བསྡུ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་སྡོམ༷་ལ༷། མངོ༷ན་སུམ༷་གྱིས་འདུལ་བ་དང་། དྲ༷ན་པས༷་འདུལ་བ་དང་། མ༷་མྱོས༷་པས་འདུལ་བ་དང༷་། དེ༷་བཞིན༷་དུ་གང༷་ཚུལ་ཤིང་མང༷་པོ་སྦྱིན་པ་དང་། དེའི་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང་། རྩྭ་རྣམ༷ས་བཀྲམ༷་པ༷་ལྟ༷་བུ༷་དང༷་། ཁས༷་བླང༷ས་པར༷་ཡང༷་བྱ༷་བ༷་སྟེ་བདུན་པོ༷འོ༷། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་འཁྲུག་ལོང་གི་རྩོད༷་པ༷་བཞི་པོ་དག་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། དག་པ་སྦྱིན་པ་དང་། ཕྱིར་
8-1-59a
བཅོས་པ་དང་། ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང་། ལས་ལ་མཐུན་པ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པས་ཅི་རིགས་པར་ཞི༷་བར༷་བྱ༷་བའི༷་ཆོས༷་བདུན༷་པོ༷་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི༷་དག༷་ནི༷། ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་ཅིང༷་སོ༷་སོར༷་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་གདོན༷་པའི༷་ཚེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཁ་ཏོན་ལ༷ས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་ནི། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། གདམ༷་ངག་སོགས་འཇོག་པས་གཞན་སྤོང་བ་དང་། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་ཉིད་དང་། ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུག་ལོང་གི་རྩོད་པ་བཞི་ནི། འགྱེད་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང་། མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང་། ལྟ

【现代汉语翻译】
应教导他们不要随地大小便。如果比丘生病了，应教导他们不要在水里大小便、吐痰、擤鼻涕、呕吐或吐口水，也不要将已经产生的这些东西扔进水里。如果比丘没有生病，应教导他们不要在有草的地方大小便、吐痰、擤鼻涕、呕吐或吐口水，除非是完全遮盖的地方。
第九，关于行走的规定：除非危及生命，否则应教导他们不要爬超过人高的树木。
第二，总结：具寿（Tshe dang den pa，对僧人的尊称）！我已宣说了许多应学习的法。
第三，宣布决议：对于我所宣说的众多应学习的法，我问具寿们，你们对此是否满意？我将问你们两次、三次，你们对此是否满意？如果具寿们对此满意，就请保持沉默，以此来表示认可。
宣说止诤法
第五，宣说七种止诤法：首先是概要说明，然后是引证经文，详细解释定义，最后是总结和宣布决议。第一，概要说明：现前调伏、忆念调伏、不痴调伏，以及如法施与筹码、寻找其本质、如铺草般处理、承诺后也应遵守，这七种方法。
第二：具寿们！这七种平息争端的法，是为了平息四种争端，使之统一，给予纯洁，恢复原状，坚定不移，给予相应的行为。这七种法将在下文中阐述，它们出自于半月半月的诵戒仪式中持律者的口中。
第三：四种争端的原因是：歪曲事物的真相，因劝诫等而排斥他人，自认为有罪，不给予相应的行为。

【English Translation】
They should be taught not to urinate or defecate indiscriminately. If a Bhikshu (Buddhist monk) is ill, they should be taught not to urinate, defecate, spit, blow their nose, vomit, or expectorate in the water, nor should they throw these things into the water after they have been produced. If a Bhikshu is not ill, they should be taught not to urinate, defecate, spit, blow their nose, vomit, or expectorate in a place where there is grass, unless it is completely covered.
Ninth, regarding the rules of walking: Unless life is endangered, they should be taught not to climb trees higher than a person's height.
Second, the conclusion: Venerable ones! I have recited many Dharmas (teachings) that should be learned.
Third, announcing the resolution: Regarding the many Dharmas that should be learned that I have recited, I ask you, venerable ones, are you satisfied with this? I will ask you two or three times, are you satisfied with this? If the venerable ones are satisfied with this, then remain silent, and that will be taken as agreement.
Declaring the Law of Cessation of Disputes
Fifth, declaring the seven Dharmas for settling disputes: First, a summary statement; then, citing scriptures; explaining the definitions in detail; finally, a conclusion and announcement of the resolution. First, the summary statement: settlement in the presence, settlement by memory, settlement by non-delusion, as well as lawfully giving chips, seeking their essence, treating it like spreading grass, and also abiding by promises, these are the seven methods.
Second: Venerable ones! These seven Dharmas for settling disputes are for settling the four disputes, unifying them, giving purity, restoring them, being steadfast, and giving appropriate actions. These seven Dharmas will be explained below, and they come from the mouth of the Vinaya (monastic discipline) holders in the semi-monthly recitation ceremony.
Third: The four causes of disputes are: distorting the truth of things, rejecting others by admonishments, etc., considering oneself guilty, and not giving appropriate actions.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང་། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའོ། །ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་དང་། དྲན་པས་འདུལ་བ་དང་། མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་དང་། ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན༷་པ་དང་། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང་། རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཁས་བླངས་པར་བྱ་བའོ། །ཞི་བར་བྱེད་ཚུལ་ནི་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་དང་པོ་ལས་བྱུང་ལ་འགྱེད་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ། མངོ༷ན་སུམ༷་གྱིས༷་འདུལ་བར༷་འོས༷་པ༷་ལ༷་མངོ༷ན་
8-1-59b
སུམ༷་གྱིས༷་འདུལ༷་བ༷་དང་། གང༷་ཚུལ༷་ཤིང༷་མང༷་པོ༷་སྦྱིན༷་པར་འོས༷་པ༷་ལ༷་ཚུལ༷་ཤིང༷་མང༷་པོ༷་སྦྱིན༷་པས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་དེ་ཞི་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་གདམ་པའི་རྩོད་པ་ལ་ནི། རྒྱུ་བཅས་མངོས་སུམ་དང་། གང་མང་གིས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་ལ་དྲ༷ན་པས༷་འདུལ༷་བར༷་འོས༷་པ༷་ལ༷་དྲ༷ན་པ༷ས་འདུལ༷་བ༷་སྦྱིན༷་ནོ༷། །མ༷་མྱོས༷་པས༷་འདུལ༷་བར༷་འོས༷་པ༷་ལ༷་མ༷་མྱོས༷་པས༷་འདུལ༷་བ༷་དག༷་པ༷་སྦྱིན༷་ནོ༷། །རྒྱུ་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི། ངོ་མི་ཤེས་པ་ལ་དེ༷འི༷། ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་ཚོལ༷་དུ༷་གཞུག༷་པར༷་འོས༷་པ༷་ལ༷་དེ༷འི༷་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་བཙལ༷་བ་སྦྱིན༷་ནོ༷། །ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་གང༷་བླང༷ས་པར༷་འོས༷་པ༷་ལ༷་ཁས༷་བླངས༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཉི་ཚེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ལ།མངོན་སུམ་གྱི་འདུལ་བ་དང་། དགེ་འདུན་མཐའ་དག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་རྩྭ་བཀྲམ༷་པ༷་ལྟ༷་བུར༷་འོས༷་པ༷་ལ༷་རྩྭ་བཀྲམ༷་པ༷་ལྟ༷་བུ༷་སྦྱིན༷་ནོ༷། །རྒྱུ་བཞི་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱ་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ། ཆོས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། དག་པ་སྦྱིན་པ་དང་། ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་། ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པས་ལས་ལ་མཐུན་པ་ཉིད་
8-1-60a
སྦྱིན་དུ་གཞུག་པས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བཞི་ལས་རྩོད༷་པ༷་བྱུང༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་རྣམ༷ས་རྩོད༷་པ༷་ཞི༷་བར་བྱ་བའི༷་ཆོས་བདུན༷་པོ༷་འདི༷་དག་གིས་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཆོས༷་དང༷་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་བཞག་པས་འདུལ༷་བ༷་དང༷་། སྟོན༷་པའི༷་བསྟ༷ན་པ༷་བཞིན༷་དུ༷་ཆུང་ངུའམ་སྦྱོར་བ་ཡང་ན་གོང་གི་ཆོས་བཞིན་དུལ་བར༷་བྱ། འབྲིང་ངམ་དངོས་གཞི་དང་འདུལ་བ་བཞིན་ཞི༷་བར༷་བྱ༷། ཆེན་པོའམ་མཇུག་གི་སྐབས་སམ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བཞིན་རྣམ་པར༷་ཞི༷་བར༷་བྱའོ༷། །བཞི་པ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་བདག༷་གིས༷་སྔར་བསྟན་པའི་རྩོད༷་པ༷་ཞི༷་བར༷་བྱ༷་བའི་ཆོས༷་བདུན༷་པོ༷་དག༷་བཏོན༷་ཟིན༷་ཏོ༷། །ལྔ་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་བཏོན་པ་དེ༷་ལ༷་བདག༷་གིས་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག་ལ༷་ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོང༷ས་སུ་དག༷

【现代汉语翻译】
为争端之因，为行为之因。
七种止息之法为：现前调伏，忆念调伏，不痴调伏，多施设，追寻其自性，如草布，应承诺。
止息之理为，争端之因首先由争斗而起，应以现前调伏者，则以现前调伏；应多施设者，则以多施设令相续一，从而止息之。由第二因所生之不拣择争端，则有具因之现前，以多数令相续一，无因者，应以忆念调伏者，则施以忆念调伏；应以不痴调伏者，则施以不痴调伏。
由第三因所生之堕罪之争端，不识其事者，应追寻其自性，则施以追寻其自性；若已识堕罪，无余者，应承诺者，则应承诺；若有少许余者，则与现前调伏相合，与僧众一切相合者，应如草布，则施以如草布。
由第四因所生之行为之争端，则以七法随其所应令相续一，施以清净，施以往昔所为，施以决定，以合于业者，施以合于业，从而止息之。
如是，由四因所生之争端，以七种止息之法，以所知之法与戒律，如调伏，如教导之教法，或小或合，或如以上之法调伏，或中或正行，如调伏般止息，或大或末际，如教导之教法般调伏。
第四，具寿（Tshe dang dan pa，拥有寿命者）！我已宣说先前所说之止息争端之七法。
第五，宣说分别：已宣说止息争端之七法，我，具寿（Tshe dang dan pa，拥有寿命者）！于汝等，何者于此完全欢喜？

【English Translation】
For the cause of dispute, for the cause of action.
The seven Dharmas for pacification are: subduing by presence, subduing by mindfulness, subduing by non-delusion, giving many rules, causing to seek its own nature, like spreading grass, and should be promised.
The reason for pacification is that the cause of the dispute first arises from the dispute, and those who should be subdued by presence should be subdued by presence; those who should be given many rules should be given many rules to make the continuum one, thereby pacifying it. For the dispute of non-discrimination arising from the second cause, there is presence with cause, and the majority makes the continuum one, and for those without cause, those who should be subdued by mindfulness should be given subduing by mindfulness; those who should be subdued by non-delusion should be given subduing by non-delusion.
For the dispute of offenses arising from the third cause, for those who do not know the matter, they should seek its own nature, and then give seeking its own nature; if the offense is already known and there is nothing left, those who should promise should promise; if there is a little left, then it is combined with the subduing of presence, and those who are combined with all the Sangha should be like spreading grass, and then give like spreading grass.
For the dispute of actions arising from the fourth cause, the seven Dharmas should be used to make the continuum one as appropriate, giving purification, giving what was done in the past, giving determination, and those who are in accordance with the karma should be given in accordance with the karma, thereby pacifying it.
Thus, the disputes arising from the four causes, with the seven Dharmas of pacification, with the Dharma of knowledge and the precepts, such as subduing, such as the teachings of the teachings, whether small or combined, or like the above Dharma, or medium or proper conduct, pacify like subduing, or great or final, pacify like the teachings of the teachings.
Fourth, Venerable (Tshe dang dan pa, possessing life)! I have already proclaimed the seven Dharmas of pacifying disputes mentioned earlier.
Fifth, proclaiming the distinctions: Having proclaimed the seven Dharmas of pacifying disputes, I, Venerable (Tshe dang dan pa, possessing life)! To you, who is completely delighted in this?

--------------------------------------------------------------------------------

་གམ༷་ཞེས་དྲི༷འོ༷། །ཅི༷་འདི༷་ལ༷་ཁྱེད༷་རྣམས་ཡོང༷ས་སུ༷་དག༷་གམ༷་ཞེས༷་ལན༷་གཉིས་གསུ༷མ་དུ༷་དྲི༷འོ༷། །འདི༷་ལ༷་ཚེ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་དག༷་ཡོངས༷་སུ༷་དག༷་ན༷་འདི་ལྟར༷་ཅང༷་མི༷་སྨྲ༷་བས༷་དེ༷་དེ༷་བཞིན༷་དུ༷་འཛིན༷་ཏོ༷། །
结行
གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་གདོན་ཟིན་པར་བསྟན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་
8-1-60b
ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་བདག༷་གིས༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་གདོན༷་པ་ལྔ་འདོན་པའི༷་ནང་ནས་གླེང༷་གཞི༷་བཏོན༷་ཟིན༷་ཏོ༷། །ཕམ༷་པར་གྱུར༷པའི་ཆོས༷་བཞི༷་དང་། དགེ༷་འདུན༷་ལྷག༷་མའི༷་ཆོས་བཅུ༷་གསུམ་དང༷་། མ༷་ངེས༷་པའི༷་ཆོས༷་གཉི༷ས་དང༷་། སྤང༷་བའི༷་ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆོས༷་སུམ༷་ཅུ༷་དང༷་། ལྟུང༷་བྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆོས༷་དགུ༷་བཅུ༷་དང་། སོ༷་སོར༷་བཤགས༷་པར༷་བྱ༷་བའི་ཆོས༷་བཞི༷་དང༷་། བསླབ༷་པའི༷་ཆོས༷་མང༷་པོ༷་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་དང༷་རྩོད༷་པ༷་ཞི༷་བར༷་བྱ༷་བའི༷་ཆོས༷་བདུན༷་པོ༷་དག༷་བཏོན༷་ཟིན༷་ཏོ༷། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ལེགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འདས༷་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པས༷་དེ༷་བཞིན༷་གཤེག༷ས་པ༷་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཞིང་ཆགས་བཅས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པས་དགྲ༷་བཅོམ་པ༷། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་ཡང་དག༷་པར༷་རྫོགས༷་པའི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་དེ༷འི༷་འདུལ་བའི་མདོ༷་སྤྱིར་གཏོག༷ས་ཤིང༷་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོར༷་བསྡུས༷་པ༷་ནི༷་ལྟུང་བ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་འདི༷་དག༷་གོ༷། གང༷་སྡེ་སྣོད་གཞན༷་ནས༷་འབྱུང༷་བའི༷་ཆོས༷་མྱང་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན༷་པའི༷་ཆོས༷་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དེ༷་ལ༷་ཡང༷་དགེ་སློང་ཁྱེད༷་རྣམ༷ས་སྦྱོར་བས་འདུན༷་
8-1-61a
པ༷་དང༷་། དངོས་གཞིས་མཐུན༷་པ༷་དང༷་། མཇུག་དགའ༷་བ༷་དང༷་མི༷་རྩོད༷་པར་འཇིག་རྟེན་དང་མི་འགལ་བར་སེམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་སྲུང༷་བ༷་དང༷་། འདུལ་བ་དང་མི་འགལ་བར་དྲན་པ༷་དང༷་བག༷་ཡོ༷ད་པས༷་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་རྣལ༷་འབྱོར༷་དུ༷་བྱའོ༷། །
结行定义
ལྔ་པ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞི་སྟེ། བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་། འཁོར་བ་སྤོང་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ལ། སོ་སོའི་ངོ་བོ་དང་། དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ནི། སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ལ་འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ཆོས་མིན་ལ་ཞུགས་པའི་མུ་སྟེགས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཉེས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོ༷ད

【现代汉语翻译】
‘你们都满意吗？’这样问两三次。如果诸位长老都满意，就都不说话，这样保持沉默。
第二，总结部分分为两部分：一是说明五种堕罪已经诵完；二是劝诫要重视戒律的因果。
第一部分是：诸位长老，我已经诵完了别解脱经中的五种堕罪。包括四种他胜法、十三种僧残法、两种不定法、三十种舍堕法、九十种单堕法、四种悔过法、一百一十二种学处法和七种灭诤法。
第二部分是：世尊（Bhagavan，拥有六种殊胜功德的人）已经摧毁了四魔，具备六种美好，显现证悟，如来（Tathagata，证悟真如者）已经摧毁了烦恼之敌，应受一切众生的供养，是阿罗汉（Arhat，断尽烦恼者），完全、圆满证悟了一切，是真正的佛陀（Buddha）。他的教诲，总的来说属于律藏，具体来说，别解脱经涵盖了这五种堕罪。
其他经典中出现的，与涅槃（Nirvana，解脱）相顺的三种学处，诸位比丘，你们也应当以欢喜心、恭敬心和不争吵的态度，守护自己的心，不与世俗相违背，不与戒律相违背，保持正念和谨慎，努力修习正道。

【English Translation】
'Are you all satisfied?' Ask this two or three times. If all the venerable elders are satisfied, they will remain silent, and that will be taken as agreement.
Secondly, the concluding section is divided into two parts: first, to explain that the five categories of offenses have been recited; second, to exhort the importance of the cause and effect of discipline.
The first part is: Venerable elders, I have finished reciting the five categories of offenses in the Pratimoksha Sutra. This includes the four Parajika offenses, the thirteen Sanghavasesa offenses, the two Aniyata offenses, the thirty Nissaggiya Pacittiya offenses, the ninety Pacittiya offenses, the four Patidesaniya offenses, the one hundred and twelve Sekhiya rules, and the seven Adhikaranasamatha offenses.
The second part is: The Bhagavan (Bhagavan, one who possesses six kinds of excellence) who has destroyed the four maras, possesses six perfections, and has manifestly realized enlightenment, the Tathagata (Tathagata, one who has realized suchness) who has destroyed the enemy of afflictions, is worthy of the offerings of all beings, is the Arhat (Arhat, one who has exhausted afflictions), has completely and perfectly realized everything, is the true Buddha (Buddha). His teachings, generally speaking, belong to the Vinaya Pitaka, and specifically, the Pratimoksha Sutra covers these five categories of offenses.
The three trainings that appear in other scriptures and are in accordance with Nirvana (Nirvana, liberation), you monks should also cultivate with joy, respect, and a non-contentious attitude, guarding your minds, not contradicting the world, not contradicting the Vinaya, maintaining mindfulness and diligence, and diligently practicing the right path.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ༷་ནི་དཀའ་ཐུབ༷་དམ༷་པ༷་ཡིན་ཏེ་ཞེ་སྡང་སྦྱོངས་བ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་བཟོ༷ད་པ༷་ནི་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་མྱ༷་ངན༷་ལས་འདས༷་པ༷་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག༷་ཅེས༷་
8-1-61b
སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱིས་གསུང༷ས་ཏེ་གཏན་དུ་བ་ཡིན་པས་སོ། །རབ༷་ཏུ༷་བྱུང༷་བ༷་གཞན༷་ལ༷་ཡིད་ཀྱིས་གནོ༷ད་པ༷་དང༷་གཞན་ལ༷་ལུས་ངག་གིས་འཚེ༷་བ༷་ནི། དགེ༷་སྦྱོང༷་རྫོགས་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་ལ་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་སྒྲོགས་པའི་ཉེས་པ་མང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མིག་དང་ལྡན༷་པ་གང་འདོད་དུ་འགྲོ༷་བ༷་ཡོ༷ད་པ༷་ཡིས༷་ངམ་གྲོག་སོགས་ཉམ་ང༷་བ༷་དག༷་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཇི༷་བཞིན༷་དུ༷་མཁས༷་པས༷་ཀྱང་འཚོ་བའི་འཇིག༷་རྟེན༷་འདིར༷་སྡིག༷་པ༷་གང་ཡིན་པ་དག༷་ནི༷་ཡོངས༷་སུ༷་སྤང༷་ལ། ཇི་ལྟར་ན་གཞན་ལ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར༷་པ༷་མི་གདབ༷། བརྡེག་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་སོགས་ཀྱིས་གནོ༷ད་པར་མི༷་བྱ༷། སོ༷་སོར༷་ཐར་པ༷་སྤོང་པ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དེའི་ཡང༷་རྒྱུད་བསྡམས༷་པ༷འམ༷་སྲུངས་པར༷་བྱའོ༷། །ལུས་ལྕི་སོགས་སུ་མི་འགྱུར༷་བས་ཟས༷་ཀྱི༷་ཚོད༷་ཀྱང་རིག༷་པར༷་བྱ། བ༷ས་མཐའི་སྟེ་དབེན་པའི་གནས་སུ༷་གན༷ས་པར་བྱ། སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཞི་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷག༷་པའི་སེམ༷ས་ལ༷་ཡང༷་དག༷་པར་སྦྱོར༷་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི༷་སངས༷་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན༷་པ༷་ཡི༷ན་པས་སྐྱོན་
8-1-62a
སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱ་ལ། སྐྱོན་གྱི་ཆེ་བ་སྐུར་གདབ་དང་གནོད་པ་ཡིན་པས་སྤོངས་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ལ་འོན་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་བུང༷་བ༷་དེས་མེ༷་ཏོག༷་ལ༷ས་ཁ༷་དོག༷་དང་དྲི༷་ལ༷་མི༷་གནོ༷ད་པར༷་ཁུ༷་བ༷་གཞིབ༷ས་ཏེ༷་འཕུར༷་བ༷་ལྟར༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཐུབ་པ༷་ཉན་ཐོས་རྣམས་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང༷་དུ༷་རྒྱུ༷་བ་ན་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལྟ་བུའི་ཟས་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་འཁོར་བ་འཇིག་གི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ལ་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཡོན་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སླད་ཕྱིར་བདག༷་གི༷་རིག༷ས་པ་ལེགས་བཤད་དང་། མི༷་རིག༷ས་ལ༷་བརྟགས༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ་གཞན༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷། མི༷་མཐུན༷་པ་མི་རིགས་པ༷་དང༷་། གཞན༷་དག༷་གིས༷་རྫོགས་པར་བྱས༷་པ་དང༷་། མ༷་བྱས༷་པ་རྣམ༷ས་ལ༷་བརྟགས་པ་མིན༷་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་འབྱུང་བས་སོ། །ལྔ༷་པ༷་གསེར༷་ཐུབ༷་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་

【现代汉语翻译】
'Pa Ni Dakha Thub Dampa Yin Te Zhe Dang Jongwa Dang Nying Je Kyepa'i Chir'（“波你 难行 调伏 低劣 是指为了断除嗔恨和生起慈悲”）. 这是一种苦行，为了调伏嗔恨，生起慈悲。因此，通过先前送出的'Dukngal Chos Shekyi Zopa'（“知苦之忍”），涅槃是万物中最殊胜的，这是佛陀所说，因为它是永恒的。伤害他人，无论是通过意念还是通过身语，都不是圆满的善行。
第二种是'Gtsug Tor Chen Gyi Sojong'（“顶髻尊之布萨”）。那些声闻弟子虽然只有微小的过错，但却有宣扬他人过错的重大过失，为了避免这一点，就像有眼睛的人避开险峻的悬崖和危险的深渊一样，智者也应在此世间完全避免任何罪恶。不要因他人正确或不正确而诽谤他们，不要以殴打或恶语等方式伤害他们。应守护七种别解脱戒的自性，并约束其根本。不要变得身体沉重等，也要适量饮食。应居住在僻静的地方。为了消除障碍，应修习四禅和智慧，即对殊胜之心进行正确的瑜伽修习，这即是佛陀的教法，应断除过失，成就功德。最大的过失是诽谤和伤害，所以要避免。
第三种是'Thamschad Kyobkyi Sojong'（“一切救护之布萨”）。那些声闻弟子虽然只有微小的过错，但却有喜欢与在家众交往的过失，为了避免这一点，就像蜜蜂从花朵上采集花蜜而不损害其颜色和香味一样，同样，佛陀的声闻弟子在城市中为了乞食，也应只取走如颜色和香味般的食物，然后离去。
第四种是'Khorwa Jikgi Sojong'（“轮回摧毁之布萨”）。那些声闻弟子虽然只有微小的过错，但却有分别他人功过的过失，为了避免这一点，应观察自己的善说和非善说，不要观察他人，不要评论他人的不一致之处，以及他人已完成和未完成之事，因为这会导致贪恋和愤怒。
第五种是'Sertubkyi Sojong'（“金曜之布萨”）

【English Translation】
'Pa Ni Dakha Thub Dampa Yin Te Zhe Dang Jongwa Dang Nying Je Kyepa'i Chir' (Tibetan, difficult asceticism is inferior, it is for taming hatred and generating compassion). This is an ascetic practice to subdue anger and cultivate compassion. Therefore, through previously sent 'Dukngal Chos Shekyi Zopa' (suffering, understanding, forbearance), Nirvana is the most excellent of all things, as the Buddha said, because it is eternal. Harming others, whether through thought or through body and speech, is not a complete virtuous act.
The second is 'Gtsug Tor Chen Gyi Sojong' (Uṣṇīṣa-dhāriṇ, possessing a crown protuberance, 布萨). Those Śrāvaka disciples, although having only minor faults, have the significant fault of proclaiming the faults of others. To avoid this, just as a sighted person avoids dangerous cliffs and perilous abysses, the wise should also completely avoid any evil in this world. Do not slander others for being right or wrong, and do not harm them with beatings or harsh words. The nature of the seven Prātimokṣa vows should be guarded, and its root should be restrained. Do not become physically heavy, etc., and also eat in moderation. One should reside in secluded places. To eliminate obstacles, one should practice the four Dhyānas and wisdom, that is, correctly engage in the yoga practice of the superior mind. This is the teaching of the Buddha, and one should abandon faults and accomplish virtues. The greatest faults are slander and harm, so avoid them.
The third is 'Thamschad Kyobkyi Sojong' (Sarva-rakṣa, all-protecting, 布萨). Those Śrāvaka disciples, although having only minor faults, have the fault of enjoying association with householders. To avoid this, just as a bee collects honey from flowers without harming their color and fragrance, similarly, the Śrāvaka disciples of the Buddha, when going to the city for alms, should only take food that is like color and fragrance, and then depart.
The fourth is 'Khorwa Jikgi Sojong' (Saṃsāra-vināśa, destroying samsara, 布萨). Those Śrāvaka disciples, although having only minor faults, have the fault of distinguishing the merits and faults of others. To avoid this, one should examine one's own good and bad speech, and not examine others. Do not comment on the inconsistencies of others, and what others have completed and not completed, because this leads to attachment and anger.
The fifth is 'Sertubkyi Sojong' (Suvarṇa-tejas, golden splendor, 布萨).

--------------------------------------------------------------------------------

ནི༷། དེའི་ཉན་
8-1-62b
ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་ན་འོན་ཀྱང་སྲེད་བཅས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་ཙམ་ཡོད་པས་དེ་སྤོང་ཕྱིར་ལྷག༷་པའི༷་སེམ༷ས་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ལ་ཞེན་པའི་མཆོག་འཛིན་སྤོང་ལ་བག༷་བྱ༷་སྟེ༷་མཁྱེན་ལྡན༷་ཐུབ༷་པས་གསུངས་པའི༷་ཐུག༷་བསྐྱེ༷ད་པའི་གཞི༷་འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་རྣམ༷ས་ལ༷་བསླབ་ཅིང་ནན་ཏན་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་བསླབ་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉེར༷་ཞི༷་ལུས་ངག་བསྡོམས༷་པ་དང་། རྟག༷་ཏུ༷་དྲ༷ན་པ་དང་ལྡན་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི༷་རང་སེམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བའམ། སྐྱོབ༷་པ༷་མྱ༷་ངན༷་མེ༷ད་པ༷་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡི༷ན་ནོ། །དྲུག་པ་འོད་སྲུང་གི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་ལ་འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་མི་དགའ་བ་ཙམ་དང་དགྲ་མང་བར་ལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན༷་པ༷ས་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་གྱི་འཁོར་བར་བདེ་བའི་བསོ༷ད་ནམས༷་རབ༷་ཏུ༷་འཕེལ༷་བར་འགྱུར་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡམ༷ས་ན་དགྲ༷་ཡི་རྒྱུ་གསོད་རྐུ་སོག༷ས་མི་འགྱུར༷་རོ༷། །བསམ་གཏན་གྱི་དགེ༷་བ་དང༷་ལྡན༷་པ༷ས་ཁྲོ་སོགས་སྡིག་པ༷་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང༷་ཞིང་ཟག་མེད་ཀྱིས་ཉོ༷ན་མོང༷ས་ཟ༷ད་པས༷་ལྷག་
8-1-63a
བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ༷་ངན༷་ལས་འདའ༷་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞེད་བསོད་ནམས་གསུམ་པོ་རིམ་པས་མཆོག་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ཟག་མེད་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པས་ཡོད་སྙམ། བདུན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསོ་སྦྱོང་ནི། ལོ་བཅུ་གཉིས་པར་བསྟན་པ་སྐྱོན་མེད་དུ་གནས་དུས་ཟླ་ཕྱེད་གསོ་སྦྱོང་འདོན་པའི་ཚེ་སྡིག༷་པ༷་ཅི༷་ཡང༷་མི༷་བྱ༷་སྟེ་ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། དགེ༷་བ༷་ཕུན༷་སུམ༷་ཚོག༷ས་པར༷་སྤྱད༷་ཅེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། རང༷་གི༷་སེམ༷ས་ནི༷་ཡོང༷ས་སུ༷་གདུལ༷། ཞེས་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྟན་ཏེ་གསུམ་པོ་འདི༷་ནི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན༷་པ༷་ཡི༷ན་ནོ༷། །ལུས༷་ཀྱི༷་སྡོམ༷་པ༷་ལེག༷ས་པ༷་སྟེ༷། །ངག༷་གི༷་སྡོམ༷་པ༷་ཡང༷་ལེག༷ས་པ༷་ཡི༷ན། །ཡི༷ད་ཀྱི༷་སྡོམ༷་པ༷་ལེག༷ས་པ༷་སྟེ༷། སྒོ་གསུམ་པའམ། ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དུ༷་ནི༷་སྡོམ༷་པ༷་ལེགས༷། །ཀུན༷་ཏུ་བསྡམ༷ས་པའི་དགེ༷་སློང༷་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྡུག༷་བསྔལ༷་ཀུན༷་ལ༷ས་རབ༷་ཏུ་གྲོལ༷་བ༷་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་ན། ངག༷་རྣམ༷ས་སྲུང༷ས་ཞིང༷་ཡི༷ད་ཀྱིས༷་རབ༷་བསྡམ༷ས་ཏེ༷། །ལུས༷་ཀྱི༷་མི༷་དགེ༷་བ༷་དག༷་མི༷་
8-1-63b
བྱེད་ཅིང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལ༷ས་ལམ༷་གསུམ་པོ༷་འདི༷་དག༷་རབ༷་ཏུ་སྤྱད༷་ན༷་དྲང༷་སྲོང༷་མཆོག་གི་གསུ༷ངས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ༷་ནི༷་ཐོབ༷་པར༷་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་གདམས

【现代汉语翻译】
内（藏文：ནི༷།），那些听闻者如果罪过轻微，也仅仅是有生起贪欲的第四禅的过失，为了舍弃它，对于其余的四种禅定，要努力舍弃执著的增上慢，具有智慧的能仁（释迦牟尼佛）所说的生起证悟的基础——四圣谛，要学习并且努力。像这样学习，就能平息痛苦，守护身语，恒常具有正念，守护或救护正念近住的自心，就能获得无有忧恼、生死已尽的涅槃。
第六，光明守护的布萨：那些听闻者罪过轻微，仅仅是不喜欢布施，以及认为敌人众多，为了舍弃这些，通过布施，能增长具有受用之轮回安乐的福德；通过持戒，能善加防护，不会有杀盗等敌对之因；通过禅定的善，能完全舍弃嗔怒等恶业成熟为不悦意果报，通过无漏智慧，能灭尽烦恼，从而获得有余涅槃和无余涅槃。
自宗认为，布施、持戒、禅定这三种福德依次是殊胜的、无上的、无漏的。第七，释迦能仁的布萨：在第十二年，当教法安住无损时，在半月布萨时，要做到不作任何罪恶，这是持戒的学处；要行持圆满的善，这是智慧的学处；要调伏自心，这是增上心的学处。这三者是佛陀薄伽梵的教法。身之律仪善哉！语之律仪亦善哉！意之律仪善哉！三门或一切时处之律仪善哉！善于调伏的僧人，是戒律圆满者，从一切痛苦中解脱，是戒律的果报。如何解脱呢？守护语，善于调伏意，不做身之不善，如果善于行持这三门之业道，就能获得正士所说的无漏道。第二，劝诫要对此精进。

【English Translation】
Ni (Tibetan: ནི༷།). Those who hear this, if their faults are minor, still have the fault of generating the fourth dhyana with attachment. To abandon this, one should strive to abandon the supreme attachment to the remaining four dhyanas. The foundation for generating realization, the Four Noble Truths, spoken by the wise Thubpa (Shakyamuni Buddha), should be studied and diligently practiced. By studying in this way, suffering is pacified, body and speech are guarded, and constantly possessing mindfulness, guarding or protecting the self-mind of mindfulness, one attains the sorrowless, exhaustion of birth, Nirvana.
Sixth, the Uposatha of Light Protection: Those who hear this have minor faults, merely disliking generosity and seeing many enemies. To abandon these, through generosity, the merit of happiness in the cycle of enjoyment increases greatly; through morality, one is well-restrained, and there will be no cause for enemies such as killing and stealing. Possessing the virtue of meditation, one completely abandons the ripening of anger and other evils into undesirable results. Through the stainless, the exhaustion of afflictions, one attains the Nirvana with remainder and the Nirvana without remainder.
The self-view is that the three merits of generosity, morality, and meditation are shown to be successively supreme, unsurpassed, and stainless. Seventh, the Uposatha of Shakya Thubpa: In the twelfth year, when the teachings abide without fault, at the time of reciting the half-month Uposatha, one should not do any evil, which is the training of morality; one should practice perfect virtue, which is the training of wisdom; and one should tame one's own mind, which is the training of higher mind. These three are the teachings of the Buddha Bhagavan. The discipline of the body is good! The discipline of speech is also good! The discipline of the mind is good! The discipline of the three doors or all times is good! The monk who is well-disciplined is perfect in morality. Liberation from all suffering is the fruit of morality. How is one liberated? Guarding speech and well-disciplining the mind, not doing the non-virtuous of the body, if one practices well these three paths of action of the three doors, one will attain the stainless path spoken by the supreme sage. Second, the advice is to be diligent in this.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནི། སངས༷་རྒྱས་རྣམ༷་གཟིག༷ས་དང༷་གཙུག༷་ཏོར༷་ཅན་དང་ཐམས་ཅ༷ད་སྐྱོབ༷་དང་འཁོར༷་བ༷་འཇིག༷་དང༷་གསེར༷་ཐུབ༷་དང་འོ༷ད་སྲུང༷་དང༷་ཤཱ༷ཀྱ༷་ཐུབ༷་པ༷་དྲང་སྲོང་གཽ༷འུ་ཏ༷་མའི༷་གདུང༷་ལྷས་ཕྱག་བྱས་པས་ལྷ༷་ཡི༷་ལྷ༷་མི༷་སོགས་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཞིང་སྐྱེས་བུ་རྟ་ལྟ་བུ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁ༷་ལོ་སྒྱུར༷་བ༷་བླ༷་ན༷་མེ༷ད་པ་འཇིག༷་རྟེན༷་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན༷་པོ༷་གདུལ་བྱ་དུས་ལས་ཡོལ་མེད་དུ་སྐྱོབ༷་པ༷་བླ་ན་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག༷་སངས༷་རྒྱས༷་ཡེ་ཤེས་སོགས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་པས་དཔའ༷་བོ༷་བདུན༷་པོ༷་དག༷་སྙན་པའི་གྲག༷ས་པ་དང་ལྡན༷་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སོ༷་སོར༷་ཐར༷་པ་འདི༷་ནི༷་དུས་དང་པོར་བྱ་བ་དང་གསོལ་བ་བྱས་ནས་གདམས་པ་ལྔ་པོ་དག་རབ༷་ཏུ༷་རྒྱས༷་པར༷་བཏོན༷་པ་འདི༷་ལ༷ས་སངས་རྒྱས༷་རྣམ༷ས་དང༷་གང༷་སངས༷་རྒྱས༷་དེའི་ཉན༷་ཐོས༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་གུས༷་པས་སོ་ཐར་འདི༷་ལ༷་གུས༷་པ༷་དང་བཅས༷་པར་གྱུར༷་པས་འདུས༷་མ༷་བྱས༷་པ༷་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ༷་པར༷་
8-1-64a
གྱིས༷་ཤིག །གཉིས་པ་འཁོར་བ་སྤོང་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྩམ༷་པར༷་བྱ༷་ཞིང༷་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར༷་བྱ༷་བའི་ཕྱིར་དབེན་པར་སོང་ཞིག །སངས༷་རྒྱས༷་ཀྱི་བསྟན༷་པ་བདེན་པ་བཞི་ལ༷་བརྩོན་པས་འཇུག༷་པར་བྱའོ། །འདམ༷་བུའི༷་ཁྱིམ༷་ན༷་གླང༷་ཆེན༷་རྒྱུ་བས་འཇོམས་པ་བཞིན༷་དུ་འཆི༷་བདག༷་གི་སྡེ༷་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི༷་གཞོམ༷ས་ཏེ་འབྱིན་པར༷་བྱའོ༷། །གང༷་ཞིག༷་རབ༷་ཏུ༷་བག་མེད་སྤངས་ཏེ་བག༷་ཡོ༷ད་པར༷་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས༷་འདུལ༷་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་འདི༷་ལ༷། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་སྤྱོད་པར་འགྱུར༷་བ༷་དེ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱེ་བའི༷་འཁོར༷་བ༷་རབ༷་ཏུ་སྤང༷ས་ནས༷་ཏེ་གཏན་དུ་སྤངས་ནས་སྐྱེ་སོགས་སྡུག༷་བསྔལ༷་ཐ༷་མར༷་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ནི། ཕན༷་ཚུན༷་གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་ལྟུང་བ་ལས་སློང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༷་བ༷་དང༷་། བསྟ༷ན་པ༷་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་འཕེལ༷་ཞིང་གནས་པར༷་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་སོ༷་སོ༷ར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་འདི༷་བཏོན༷་པའི༷་སྒོ་ནས༷་དགེ༷་འདུན༷་གྱིས༷་ནི༷་ཞི་མཐུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ལས་འདིར་ནི་མཐུན་པའི་གསོ༷་སྦྱོང༷་བྱས༷་སོ། །ཚུལ་
8-1-64b
ཁྲིམས་བསྲུང༷་བ་སོགས་གང༷་གི༷་ཕྱིར༷་ནི༷་མདོ༷་བཏོན༷་པ་དང༷་། ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་གང༷་གི༷་ཕྱིར༷་མཐུན་པའི་གསོ༷་སྦྱོང༷་བྱས༷་པར་གྱུར༷་པའི། ཚུལ༷་ཁྲིམ༷ས་དེ༷་ནི༷་བསྲུང༷་བར་བྱ༷་སྟེ་ཇི་ལྟར་བསིལ་རུམ་གངས་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་གཡག༷་རྒོད་རྔ༷་མ་ལ་བག་ཡོད་པས་སྲུངས་བ་རྔ་མ་ཝ་མཇུག་ལྟར་མི་བརྐྱང་བའི་རྩེ༷་མོ༷་ལྡང་དུ་གཟེར་ཏེ་འགྲ

【现代汉语翻译】
再者，如来（Sangs rgyas，梵文：Tathāgata，如来）具足妙相、顶髻（gtsug tor can，梵文：Uṣṇīṣa，顶髻），以及救护一切（thams cad skyob，梵文：Sarvatrāṇa，一切救护）、断轮回（'khor ba 'jig，梵文：Saṃsārabhaya，轮回怖畏）、金光（gser thub，梵文：Suvarṇabhadra，金贤）、护光（'od srung，梵文：Ālokarakṣita，光护）、释迦牟尼（Shākya thub pa，梵文：Śākyamuni，释迦牟尼），以及仙人乔达摩（drang srong Gō'u ta ma，梵文：Ṛṣi Gautama，乔达摩仙人）的后裔，诸天礼敬，天人等所化有情皆被调伏，如良马般的士夫皆被如实调御，无上调御丈夫（kha lo sgyur ba bla na med pa，梵文：Anuttara-Puruṣadamyasārathi，无上调御丈夫），三有之怙主（'jig rten srid pa gsum gyi mgon po，梵文：Trailokyanātha，三界怙主），于有情应被调伏之时无有错失地救护，具足无上智慧之殊胜者，如来智慧等一切有情，以及七勇士（dpa' bo bdun po，梵文：Sapta-vīra，七勇士），具足美名者，对于彼等各自的别解脱戒（so sor thar pa，梵文：Prātimokṣa，别解脱戒），此乃最初行持与祈请后，使此五种教授得以广弘，由此诸佛（Sangs rgyas，梵文：Buddha，佛）以及诸佛之声闻弟子（nyan thos，梵文：Śrāvaka，声闻）亦皆恭敬此律藏，以恭敬此别解脱戒而聚集，未行不寂静行，而得涅槃（mya ngan las 'das pa，梵文：Nirvāṇa，涅槃）。
行持吧！第二，舍弃轮回：应以精进开始，为确实从轮回中解脱，前往寂静处！应以精进修持如来之教法——四谛（bden pa bzhi，梵文：catvāri āryasatyāni，四圣谛）。犹如象群摧毁竹舍，应摧毁死主（'chi bdag，梵文：Māra，魔）之军——贪欲等，并将其驱逐。任何舍弃放逸，以具念住修持由八正道（'phags lam brgyad，梵文：Aṣṭāṅgika-mārga，八正道）所摄之正法与律藏，并随之行持者，彼将彻底舍弃轮回之苦根——生，并最终断绝生死等痛苦之流。第三，守护戒律：互相劝诫，从堕罪中恢复，守护戒律，为使教法与四众弟子增长安住，通过宣说此五种别解脱戒经，僧众应行和合羯磨（zhi mthun gyi gso sbyong，梵文：Saṃgha-karma，僧伽羯磨），于此行和合布萨（mthun pa'i gso sbyong，梵文：Saṃgha-poṣadha，僧伽布萨）。
为何宣说戒经？为何行和合布萨以守护戒律等？应守护此戒律，犹如在寒冷冰雪中栖息的野牦牛，以谨慎守护尾巴，不使其如狐狸尾巴般拖在地上，而是高高竖起。

【English Translation】
Furthermore, the Tathāgatas (Sangs rgyas), endowed with excellent marks and the Uṣṇīṣa (gtsug tor can), and the protectors of all (thams cad skyob), the destroyers of Saṃsāra ('khor ba 'jig), the golden lights (gser thub), the protectors of light ('od srung), Śākyamuni (Shākya thub pa), and the descendants of the sage Gautama (drang srong Gō'u ta ma), revered by the gods, subduing beings such as gods and humans, and those who tame beings like fine horses without error, the unsurpassed tamer of beings (kha lo sgyur ba bla na med pa), the protector of the three realms ('jig rten srid pa gsum gyi mgon po), protecting beings without fail when they are to be tamed, the supreme one endowed with unsurpassed wisdom, the Buddhas' wisdom and all beings, and the seven heroes (dpa' bo bdun po), endowed with fame, for each of their Prātimokṣa (so sor thar pa), this is the first act and prayer, and these five teachings are widely propagated, by this the Buddhas (Sangs rgyas) and the Śrāvakas (nyan thos) of those Buddhas also respectfully abide in this Vinaya, and by respectfully abiding in this Prātimokṣa, they gather, and without engaging in unwholesome conduct, they attain Nirvāṇa (mya ngan las 'das pa).
Practice! Second, abandon Saṃsāra: One should begin with diligence, and to be sure to emerge from Saṃsāra, go to a solitary place! One should engage in the teachings of the Buddhas—the Four Noble Truths (bden pa bzhi). Just as a herd of elephants destroys a bamboo house, one should destroy the army of the Lord of Death ('chi bdag)—desire and so on, and drive them out. Whoever abandons recklessness and cultivates with mindfulness the Dharma and Vinaya gathered by the Eightfold Noble Path ('phags lam brgyad), and practices accordingly, will completely abandon the root of suffering in Saṃsāra—birth, and will ultimately cut off the stream of suffering such as birth and death. Third, uphold morality: Admonishing each other and recovering from transgressions, upholding morality, and for the sake of the growth and stability of the teachings and the fourfold assembly, by proclaiming these five Prātimokṣa Sūtras, the Saṃgha should perform the Saṃgha-karma (zhi mthun gyi gso sbyong), and here perform the Saṃgha-poṣadha (mthun pa'i gso sbyong).
Why proclaim the Sūtras? Why perform the Saṃgha-poṣadha to uphold morality and so on? This morality should be upheld, just as the wild yak dwelling in the cold snow mountains carefully protects its tail, not letting it drag on the ground like a fox's tail, but holding it high.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བ་ཇི༷་ལྟ་བ་དེ་བཞིན༷་ནོ༷། །བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པ༷་འདི༷་བཏོན༷་པ༷་ཡི༷་བསོ༷ད་ནམ༷ས་གྲུབ༷་པ༷་གང༷་ཡོ༷ད་པ༷་དེ༷ས་ནི༷་འཇིག༷་རྟེ༷ན་མ༷་ལུས༷་པ༷་ཐམས་ཅད་ཐུབ༷་པའི་དབ༷ང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ༷་འཕང༷་ཐོབ༷་པར༷་ཤོག༷་ཅིག །ཅེས་པའོ། །
竟义
བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། དངོས་དང་། བསྒྱུར་བྱང་ངོ་། དང་པོ་ནི། སོ༷་སོར༷་ཐར༷་པའི༷་མདོ༷་རྫོག༷ས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དབ༷ང་ཕྱུག༷་དམ༷་པའི༷་མངའ༷་བདག༷་དཔ༷ལ་ལྷ༷་བཙན༷་པོ༷འི་བཀའ༷་ལུང༷་གིས༷་འཕག༷ས་པ༷་གཞི༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཡོ༷ད་པར༷་སྨྲ༷་བའི༷་འདུལ༷་བ༷་འཛིན༷་པ༷་སློབ༷་དཔོན༷་ཛི༷་ན༷་མུ༷་ཏྲ༷་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༷་།བོད་ཀྱི་ཞུས༷་ཆེན༷་གྱི༷་ལོ༷་ཙ༷་བ༷་དགེ་སློང་བ༷ནྡྷེ་ཅོག་རོ་ཀླུའི༷་རྒྱལ༷་མཚ༷ན་གྱིས་བསྒྱུར༷་ཅིང༷་ཞུས༷་ཆེན༷་བགྱིས༷་ཏེ༷་གཏ༷ན་ལ༷་ཕ༷བ་པའོ༷།། །།སླར་སྨྲས་པ། ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་
8-1-65a
མི་ཕམ་རྗེའི། །ལེགས་གསུངས་མཆན་འགྲེལ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས་འདི། །བློ་གསལ་ཉུང་ངུར་འཆད་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །འཇུག་ཕྱིར་དད་བརྩོན་དྲག་པོས་ལེགས་པར་བསྡེབས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་སྡེ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའང་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་མཆན་ཉམས་མེད་ཀཿཐོག་མཁན་ལེགས་པར་བཤད་པའི་འབྱོར་ལྡན་དང་། ནུས་ལྡན་རྣམ་གཉིས་ནས་ཞལ་བཤུས་དཀྱུས་སུ་འཛུད་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ་མགོ་བཤམས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པའོ།། །།༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། ༡ཐུབ་དབང་ཉི་མ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡི། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་ཆོས་འདུལ་རིན་པོ་ཆེ། །འདི་ཡོད་པས་ན་ཐར་པ་བདེ་བླག་རྙེད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལགས། ༢ །འདུལ་ལུང་སྡེ་བཞིའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་བདེན་སྨྲའི་སྒྲས། །བཀའ་སྩལ་སྡེ་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར། །འདི་འཛིན་པ་དེ་དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་དངོས། ༣ །འཕགས་ཡུལ་དགོངས་
8-1-65b
འགྲེལ་ཡོན་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་ཞེས། །ཉི་ཟླ་ལྟར་བསྔགས་སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་མདོ་རྩ་རྣམ་པར་བཀྲལ་བའི་མཆན། །མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུངས། ༤ །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་འདི། །དཔལ་ཡུལ་གྲུབ་དབང་པདྨའི་མཚན་འཆང་བས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཀཱ་མ་ལ་ལྟར་དཀར་བས་བཞེངས། །ལེགས་བྱས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། ༥ །འདི་མཐུས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་པའི་ཆོས་འདུལ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་གོས་འཆང་བས། །འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འ

【现代汉语翻译】
那么，这种观点是错误的吗？第四，回向善根：以我所修持的别解脱（藏文：སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པ༷་，梵文天城体：Prātimokṣa，梵文罗马拟音：Prātimokṣa，汉语字面意思：各自解脱）之功德，愿所有世间众生皆能获得能仁（Thubpa，释迦牟尼佛的称号）世尊的果位。这就是回向。
竟义
第四部分是结尾的意义，包括正文和译后记。首先是《别解脱经》圆满结束。其次，根据自在天（藏文：དབ༷ང་ཕྱུག༷་དམ༷་པ，梵文天城体：Īśvara，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在）之主、吉祥天（藏文：དཔ༷ལ་ལྷ༷་，梵文天城体：Śrī，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）赞普（藏文：བཙན༷་པོ༷，梵文天城体：Btsan-po，梵文罗马拟音：Btsan-po，汉语字面意思：赞普）的旨意，声明一切依据圣教而存在。由持律论师、阿阇黎（藏文：སློབ༷་དཔོན༷་，梵文天城体：Ācārya，梵文罗马拟音：Ācārya，汉语字面意思：导师）智藏（藏文：ཛི༷་ན༷་མུ༷་ཏྲ༷་，梵文天城体：Jñānamitra，梵文罗马拟音：Jñānamitra，汉语字面意思：智友），即圣者之友，以及藏族大译师比丘班智达（藏文：བ༷ནྡྷེ་，梵文天城体：Bande，梵文罗马拟音：Bande，汉语字面意思：尊敬的）觉若·鲁坚（藏文：ཅོག་རོ་ཀླུའི༷་རྒྱལ༷་མཚ༷ན，梵文天城体：Cogro Klu'i rgyal mtshan，梵文罗马拟音：Cogro Klu'i rgyal mtshan，汉语字面意思：觉若·鲁坚）翻译并校订完成。
再次声明：
全知雄狮语自在（藏文：ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་，梵文天城体：Sarvajña Vāgīśvara Siṃha，梵文罗马拟音：Sarvajña Vāgīśvara Siṃha，汉语字面意思：全知语自在狮子）
米庞仁波切（藏文：མི་ཕམ་རྗེའི，梵文天城体：Mipham，梵文罗马拟音：Mipham，汉语字面意思：不败者）的
善说注释，如阶梯般确定无疑。
为了让聪慧且乐于简略阐述的人们
能够进入，我以强烈的信心和精进将其编纂。
由此产生的任何功德，
都为了能仁（Thubpa，释迦牟尼佛的称号）的教法兴盛而回向。
愿教法的根本——神圣的律藏，
在所有时间、地点和情况下都兴盛广大！
这是根据喇嘛文殊（藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས，梵文天城体：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）的亲笔手稿，由噶陀寺（藏文：ཀཿཐོག་，梵文天城体：Kaḥ-thog，梵文罗马拟音：Kaḥ-thog，汉语字面意思：噶陀）的两位堪布（Khenpo，住持）——善说富饶者和能力具足者誊写，并由具足法智者抄写完成。
嗡 索斯提（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི，梵文天城体：Oṃ Svasti，梵文罗马拟音：Oṃ Svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥）！
1. 能仁（Thubpa，释迦牟尼佛的称号）日——释迦狮子（藏文：ཤཱཀྱ་སེངྒེ་，梵文天城体：Śākyasiṃha，梵文罗马拟音：Śākyasiṃha，汉语字面意思：释迦狮子）的
教法之根本——珍贵的律藏，
因其存在，解脱轻易可得。
是所有功德大海的基础和根本。
2. 律藏四部的根本——别解脱（藏文：སོ་སོར་ཐར，梵文天城体：Prātimokṣa，梵文罗马拟音：Prātimokṣa，汉语字面意思：各自解脱），
以真语者的声音宣说，是导师的王位继承者。
是所有僧团的顶髻之宝。
持有此律者，即是真正的阿罗汉（藏文：དགྲ་བཅོམ，梵文天城体：Arhat，梵文罗马拟音：Arhat，汉语字面意思：应供）和住持。
3. 印度圣地的思想
诠释者，被称为功德释迦（藏文：ཡོན་ཤཱཀ，梵文天城体：Guṇaśākya，梵文罗马拟音：Guṇaśākya，汉语字面意思：功德释迦）二尊。
如日月般受赞颂的导师功德光（藏文：གུ་ཎ，梵文天城体：Guṇa，梵文罗马拟音：Guṇa，汉语字面意思：功德）的
论著，是对根本经文的详细阐释。
是米庞（藏文：མི་ཕམ་，梵文天城体：Mipham，梵文罗马拟音：Mipham，汉语字面意思：不败者）无垢智慧的教言。
4. 这盛世法施的伟大印刷奇迹，
由白莲名称的巴域（藏文：དཔལ་ཡུལ，梵文天城体：dpal yul，梵文罗马拟音：dpal yul，汉语字面意思：吉祥处）成就自在者（藏文：གྲུབ་དབང་，梵文天城体：siddha，梵文罗马拟音：siddha，汉语字面意思：成就者）
以如白莲般的发心而发起。
其善行将步入广阔的天堂之路。
5. 愿以此功德，护持教法的大德们莲足永固，
愿教法之律藏永驻世间。
愿以清净戒律之衣，
遍布并兴盛于整个世界！
这是印经的祈愿词。

【English Translation】
Is that view then incorrect? Fourth, the dedication of merit: By whatever merit has been accumulated from this Prātimokṣa (藏文：སོ༷་སོ༷ར་ཐ༷ར་པ༷་，梵文天城体：Prātimokṣa，梵文罗马拟音：Prātimokṣa，汉语字面意思：Individual Liberation), may all beings in the world attain the state of the Victorious One, the Bhagavan Buddha. This is the dedication.
Concluding Meaning
The fourth part is the meaning of the conclusion, which includes the main text and the colophon. First, the Prātimokṣa Sutra is completed. Second, according to the decree of the Lord of Power (藏文：དབ༷ང་ཕྱུག༷་དམ༷་པ，梵文天城体：Īśvara，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：Lord of Power), the Glorious King (藏文：དཔ༷ལ་ལྷ༷་，梵文天城体：Śrī，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：Glorious) Tsenpo (藏文：བཙན༷་པོ༷，梵文天城体：Btsan-po，梵文罗马拟音：Btsan-po，汉语字面意思：Tsenpo), it is declared that everything exists based on the sacred teachings. Translated and revised by the Vinaya master, Acharya (藏文：སློབ༷་དཔོན༷་，梵文天城体：Ācārya，梵文罗马拟音：Ācārya，汉语字面意思：Teacher) Jñānamitra (藏文：ཛི༷་ན༷་མུ༷་ཏྲ༷་，梵文天城体：Jñānamitra，梵文罗马拟音：Jñānamitra，汉语字面意思：Wisdom Friend), the friend of the Victorious Ones, and the great Tibetan translator, the Bhikṣu Bandhe (藏文：བ༷ནྡྷེ་，梵文天城体：Bande，梵文罗马拟音：Bande，汉语字面意思：Venerable) Chokro Lujen (藏文：ཅོག་རོ་ཀླུའི༷་རྒྱལ༷་མཚ༷ན，梵文天城体：Cogro Klu'i rgyal mtshan，梵文罗马拟音：Cogro Klu'i rgyal mtshan，汉语字面意思：Chokro Lujen).
Again, it is stated:
Omniscient Lion of Speech (藏文：ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་，梵文天城体：Sarvajña Vāgīśvara Siṃha，梵文罗马拟音：Sarvajña Vāgīśvara Siṃha，汉语字面意思：Omniscient Lion of Speech)
Mipham Rinpoche's (藏文：མི་ཕམ་རྗེའི，梵文天城体：Mipham，梵文罗马拟音：Mipham，汉语字面意思：Invincible)
Well-spoken commentary, a staircase of definite goodness.
For the sake of those who are intelligent and enjoy explaining briefly,
I have compiled it well with strong faith and diligence.
Whatever merit arises from this,
I dedicate it entirely for the flourishing of the teachings of the Victorious One (Thubpa, title of Shakyamuni Buddha).
May the root of the teachings—the sacred Vinaya—
Flourish and spread in all times, places, and circumstances!
This was written by Chökyi Lodrö, based on the unaltered handwritten notes of Lama Manjushri (藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས，梵文天城体：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：Manjushri), copied by the two Khenpos (abbots) of Kathok (藏文：ཀཿཐོག་，梵文天城体：Kaḥ-thog，梵文罗马拟音：Kaḥ-thog，汉语字面意思：Kathok)—the well-spoken and wealthy one, and the capable one.
Om Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི，梵文天城体：Oṃ Svasti，梵文罗马拟音：Oṃ Svasti，汉语字面意思：Om, May there be well-being)!
1. The root of the teachings of the Victorious One (Thubpa, title of Shakyamuni Buddha) Sun—Shakya Simha (藏文：ཤཱཀྱ་སེངྒེ་，梵文天城体：Śākyasiṃha，梵文罗马拟音：Śākyasiṃha，汉语字面意思：Shakya Simha),
The precious Vinaya,
Because of its existence, liberation is easily attained.
It is the foundation and basis of all oceans of qualities.
2. The root of the four divisions of the Vinaya—the Prātimokṣa (藏文：སོ་སོར་ཐར，梵文天城体：Prātimokṣa，梵文罗马拟音：Prātimokṣa，汉语字面意思：Individual Liberation),
Spoken by the voice of the Truth Speaker, is the successor of the Teacher.
It is the jewel on the crown of all Sanghas.
The one who holds this Vinaya is a true Arhat (藏文：དགྲ་བཅོམ，梵文天城体：Arhat，梵文罗马拟音：Arhat，汉语字面意思：Foe Destroyer) and Sthavira.
3. The interpreters of the thought of the sacred land of India,
Called the two Guṇa Shakya (藏文：ཡོན་ཤཱཀ，梵文天城体：Guṇaśākya，梵文罗马拟音：Guṇaśākya，汉语字面意思：Meritorious Shakya).
The commentary of the treatise of the teacher Guṇa (藏文：གུ་ཎ，梵文天城体：Guṇa，梵文罗马拟音：Guṇa，汉语字面意思：Quality), praised like the sun and moon,
Is a detailed explanation of the root text.
It is the speech of Mipham's (藏文：མི་ཕམ་，梵文天城体：Mipham，梵文罗马拟音：Mipham，汉语字面意思：Invincible) immaculate wisdom.
4. This great printing miracle of the prosperous Dharma donation,
Was initiated by the Siddha (藏文：གྲུབ་དབང་，梵文天城体：siddha，梵文罗马拟音：siddha，汉语字面意思：Accomplished One) of Palyul (藏文：དཔལ་ཡུལ，梵文天城体：dpal yul，梵文罗马拟音：dpal yul，汉语字面意思：Glorious Place) bearing the name Padma,
With a white lotus-like intention.
Its virtuous deeds will follow the vast path of the gods.
5. May the lotus feet of the upholders of the teachings be firm through this merit,
May the Vinaya of the teachings remain until the end of existence.
May it spread and flourish throughout the world,
Holding the garment of pure and immaculate discipline!
This is the prayer of the printing colophon.

--------------------------------------------------------------------------------

དིའང་བླ་མ་ཞིང་སྐྱོང་ནས་བསྐུལ་ངོར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐོབ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སྨྲས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
8-2-1a




【现代汉语翻译】
此乃应 喇嘛 雄炯（bla ma zhing skyong）之劝请，由获得 钦哲旺波（mkhyen brtse'i dbang po）加持之部分的 洛哲嘉措（blo gros rgya mtsho）所说。愿一切吉祥！

【English Translation】
This was spoken by Lodro Gyatso (blo gros rgya mtsho), who received a portion of the blessings of Khyentse Wangpo (mkhyen brtse'i dbang po), at the urging of Lama Zhingkyong (bla ma zhing skyong). Sarva dā manggalam. (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

